Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
% R9 \0 i4 s2 Y/ e+ @公仔箱論壇  1 m1 x4 S4 s- v( U8 g( J
  
! L/ b: E) \9 [  b, N, M+ M; gtvb now,tvbnow,bttvb  
/ h0 _$ _0 |# Q# B, rtvb now,tvbnow,bttvb   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
/ }6 D3 `* s/ r" G9 ?3 S4 C5 B   但交给你……你怎么译下去?
: _7 c% Q$ p. J* Z7 V$ v3 {www.tvboxnow.com  ! U& E3 ]+ [* o% m* B
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
' d9 Z, ^+ I) E7 u, s: i: L1 Owww.tvboxnow.com    
# y: ~. O- ~: K, h5 k    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 3 m# \& N0 k2 o# R
     公仔箱論壇3 n6 x5 d! L+ q8 X5 D% P
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 www.tvboxnow.com  A5 x2 R+ U3 Y: [" `7 A; j" p, _1 n
       h, W3 S7 J) I- A6 e2 [
     www.tvboxnow.com& u- R) s" i. \1 [, R- z
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
2 V, K- k1 M/ i3 `     www.tvboxnow.com, Q2 d, n1 w1 a# i& k
    Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 N  D. x0 o: B! U6 V# G" ]4 j7 ]
      et celle-ci: l’irremplaçable,
: T# c0 Z& D* m公仔箱論壇      le parfait, le souple vocable TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; Z+ X" z. ]5 N2 Z- T% S
      encadré par le texte des choses. 4 v  |* _1 }" b1 D) C. v; y
       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 V! \! E- z2 J4 ^. C) o2 A
      Comment jamais dire sans elle www.tvboxnow.com" M" O& z# ]. R  U- H  b7 I
      ce que furent nos espérances, www.tvboxnow.com) x  s; C+ |# x2 `/ [. E1 G2 z
      et les tendres intermittences,
7 m" o8 E4 o" I, J1 d# bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      dans la partance continuelle. www.tvboxnow.com( p; M0 C/ a, i$ I3 A! R
      
! G6 W# }$ T$ ]# [4 t6 E: F  ]8 }      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
- @' F3 Y) s9 K4 \9 B6 k- u      与她自身:不可替代的
# l- W, H; X% L, U. k; T. `tvb now,tvbnow,bttvb      完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 M, z: i  R1 j! x: A! c
      被事物本身所包围。 " ~' j/ P/ o, p5 ~- W
       * R" S* H( P. I$ _( |) j. b
      没有她,永不知如何说出
5 d3 \- d0 o% o+ k7 p) sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      我们的希望为何物,
! D" a. q( ^" P2 W: d6 @9 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      还有那些温柔的间断
3 s: F( x+ L# ^- m  T& }      在持续的出发程途。 公仔箱論壇0 b& n( r0 `. x1 K) }# N, [
     " @- H: N& Y9 ?
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb; ~- i# T, r+ [$ m- J6 G8 |
     公仔箱論壇& X( @1 n; W/ E. w% K. @
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
% ^8 U& d$ j' d$ M2 N) ^tvb now,tvbnow,bttvb    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0