魁省商店英文招牌 法庭裁定並不違憲
2 L9 }9 E) D( z. ]) Z% S( r9 u8 ztvb now,tvbnow,bttvb, \1 }0 r. K& _- [6 w
8 P6 R8 B- S8 R. E3 \4 X5 ttvb now,tvbnow,bttvbwww.tvboxnow.com% B3 a: |4 ^0 x& b; G; O* J
7 |9 S, ^7 d# {$ n, [) @
魁省官方語文監察機構OQLF曾要求省內主要零售商,將店舖的商業商標英文名修改為法文名,魁北克省高等法院(Quebec Superior Court)法官周三裁定,店鋪招牌的商標名字是法文以外的語言,並不違反法文憲章(Charter of the French Language),店舖無需作出修改。多間跨國企業接獲OQLF通知,指其省內業務或會與監管語言規定有衝突,希望公司更改招牌,將原先商標的英文名改為通用的法文名,或加一個標語或說明,反映他們所售物品,有關企業遂便入稟控告省政府。
0 F' z. F7 Q& m7 }% F
, ~5 ]3 D% ^- o7 R( o法官的裁決支持各主要零售商,名單包括Best Buy、Costco、Gap、Old Navy、Guess、Wal-Mart、及Curves等。法官Michel Yergeau在裁決寫道:「原告的商標公眾招牌是法文以外的語言,並不違反法文憲章或尊重商業用語的法例。」有關公司在省內合共設有215間商店,指他們遵守所堅持的語言法例,認為監察機構是提供一個不同的法例詮釋。零售商在2012年尋求法庭意見,指政府是否有權作出這樣的要求,而語言法指公司名稱必須是法文,但不適用於商標名字。
8 j3 Y% m% V- W. X7 B7 j5 ?2 b/ n公仔箱論壇
. J1 j( O f$ o5 v+ y1 [公仔箱論壇Yergeau寫道,儘管商標屬聯邦政府監管,但若認為對於英文商標來說法文是痛苦的,便應由魁北克立法機關帶頭處理。 |