' F6 G' V- G! P/ q公仔箱論壇其實我早於五年前已在香港報上撰文提醒大家注意所謂「慰安婦」之語言陷阱,並對香港部分媒體的詞彙用語有所影響。當時,我清楚指出,所謂「慰安婦」根本就是性奴隸,亞洲婦女被日本鬼子兵或騙或逼或關或鎖,完全違反了個人意願,身不由己地成為日本軍人的洩慾對象,因此所謂「慰安婦」在本質上是日本戰爭暴徒發明的謊話語言,詞彙本身已經深深帶著血腥烙印和淫褻隱喻,如果我們仍然堂而皇之、毫無避諱地把它用作書名、標題、標籤、口號,豈不等於認同了戰時敵人的思考邏輯?豈不對戰時受害的數以十萬計性奴隸婦女構成了再度侮辱?豈不太對「語言政治」欠缺了批判反思?豈不等於美國黑人猶在自稱「黑鬼」、德國猶太人仍自稱「賤民」一樣荒謬? - F f" G7 ^: L! |+ {www.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb" v k3 s3 F1 Y' g n
/ z2 e, O$ B# |$ ~3 Y# @; `7 [公仔箱論壇對於語言政治,常被罵為「帝國主義者」的美國媒體往往比兩岸三地的華文報紙更為謹慎。且看二○○七年三月六日的《紐約時報》,當它談及安倍晉三的荒唐嘴臉,新聞標題是「No Apology for Sex Slavery, Japan's Prime Minister Says」,拒為性奴制度道歉,日本首相說,清楚有力地指明所謂「慰安婦」的悲劇性質。www.tvboxnow.com+ M' M/ i* Q- B2 |0 p, `& h1 C B
; h, F* @3 O; N# f8 r 3 }: B) k9 o( N9 Q7 S/ i: O相較於《紐約時報》的小心翼翼,兩岸三地的華文報章不可不說是肆無忌憚。左一句「慰安婦」,右一句「慰安婦」,沒有引號,不帶詮釋,自願跳進日本人的語言陷阱,等於自縛手腳兼蹲在井裡吶喊,喊聲再大,坐在井上的日本法官亦難得理會。你們不是也說「慰安」嗎?這兩個漢字,在意義上本就屬於主觀動態,慰安也好,安慰也罷,皆須由當事人主動行事或配合始能去慰去安,既然閣下—像我們的戰時大日本皇軍一樣—仍然口口聲聲「慰安婦」前「慰安婦」後,等於先入為主地承認了這群婦女的「主動」貢獻,這豈不附和了我們首相「沒有強迫」之說?你們還好有立場追究責任和追討賠償嗎?tvb now,tvbnow,bttvb1 ] ?% F4 o( c1 _+ a