標題:
[時事討論]
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2013-7-17 09:59 AM
標題:
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
4 `% x' M% M; f" a
tvb now,tvbnow,bttvb& r/ A4 F& s+ Q
慘綠青年
: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
tvb now,tvbnow,bttvb8 ^- I, R3 N0 v; p% v1 P# p
. a Z6 [- l( h4 V' i$ k0 F4 btvb now,tvbnow,bttvb
/ P7 Z& r5 Y( a9 ^, Z" h公仔箱論壇
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: l8 {9 |" U# c$ h, C/ e2 v" q$ E
# u1 ~% o7 t0 j8 d2 Y2 x3 Q4 x: A
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日
召開記者會及發新聞稿
,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有
人民網錯捧男神金正恩
之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
9 e" I5 W# N+ d& c* d, mwww.tvboxnow.com
/ V/ |. V: \7 n. M6 \1 i
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都
Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
www.tvboxnow.com0 |* ~' j' w' ~) |; ^; E, }
www.tvboxnow.com' y! b( ?8 m) s* |- y
$ d+ `/ L: R1 K8 {. c* _
「香港本土」錯得離譜
1 U' B6 y0 Y& L( G- m! w
9 ~3 t7 ~) u$ ~' H+ Y4 o5 c; }
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
: V& w: ~% q: C T8 ^0 e
( a- T4 a9 W8 ? t3 D8 ^tvb now,tvbnow,bttvb
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通
─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
% N- J9 }- A( N$ }5 p公仔箱論壇
www.tvboxnow.com2 @6 H. @: i* ]6 ]2 U0 e9 Y
港台潮語反攻大陸
( [7 c( T. z4 O6 D+ xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
www.tvboxnow.com3 [7 j* T3 V6 a1 \6 W6 p: {
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:
2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
tvb now,tvbnow,bttvb. z$ [5 Q# Q5 H9 v1 b" G
公仔箱論壇& i1 q( X e, \- A" B/ L6 r
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看
此文
)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
公仔箱論壇1 u3 H. P' S4 n$ O H
6 Y4 ~% f+ [0 Htvb now,tvbnow,bttvb
刻意迎合難接受
' `1 ^# n1 |& I# \
" J \ E) o) P( K, owww.tvboxnow.com
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照
quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
3 z- e8 W/ N2 ^
www.tvboxnow.com( n2 T3 C; c+ a$ u
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ y) M1 C! E5 z" a: M% X$ e
, O: H) m( w& E2 y; mtvb now,tvbnow,bttvb
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
公仔箱論壇; B8 b# W+ i6 P# d' G1 U a/ g+ D
p# K: ~2 M& G. D
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(
Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞
‧
卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。
據當年報道
,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
* D! n3 [3 J% D# _7 F! X1 K2 J
公仔箱論壇, p- R, K( p% v- v6 ^, a
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞
‧
卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
$ H$ W1 n$ V M0 {5 j; T
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* ]1 j0 O4 Y. a& I. N/ }
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
) i: l8 l( Q5 B/ jtvb now,tvbnow,bttvb
, p- I. Q# F2 A" o4 R. ptvb now,tvbnow,bttvb
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
; F- y* B+ ^0 [tvb now,tvbnow,bttvb
6 F. n' f/ y5 H' |, ~
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡
– 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
% r9 m+ f* g1 e( n! S! p M& ~
) d" {# C m( T+ @: X/ H7 vtvb now,tvbnow,bttvb
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
* c' [5 _' I# A$ W( F L公仔箱論壇
www.tvboxnow.com- p1 E# G) {" L% r2 {. M( i
tvb now,tvbnow,bttvb1 a1 M6 z) I' q$ r, W) w6 W
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
4 _/ h- y' G: L: U1 ~2 {$ eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 |8 V! \) Y6 e: i% e& ~5 I+ Q0 Jtvb now,tvbnow,bttvb
8 @4 o/ N& s5 L
6 O% Z9 r" S8 M2 P公仔箱論壇
8 H* v- k, P! b3 F4 a& b
tvb now,tvbnow,bttvb$ d) @7 j) X3 d6 O
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
9 y% q5 q3 \" C
{2 |: q) d1 z/ ^9 N( V u
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠
sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
tvb now,tvbnow,bttvb G7 q2 ^# V9 Q8 J# z, I K
公仔箱論壇6 Z( q: ^! P5 x' s7 ^; k% t3 \9 E
籲免費電視台尊重本地文化
1 T9 E. t) a! Q" v, m Z+ PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
6 n5 E+ o; I, t* p% m. v7 G
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾
(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
tvb now,tvbnow,bttvb- e0 \) }; o+ }7 N
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
5 V) R: s8 d5 A2 {! T/ qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
3 ~& ^6 J! O0 s j0 E1 M* J& G$ ~www.tvboxnow.com
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
# ?# a$ [5 t9 }公仔箱論壇
' Q' ~7 b- j2 E/ P. Vwww.tvboxnow.com
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
$ W& a+ t9 r/ y7 J' i' E
# N O- o# g$ d: t! Ywww.tvboxnow.com
5 s1 U3 \8 [2 S2 ^* A
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0