w# l, {0 Z, r7 X, V; h9 d公仔箱論壇www.tvboxnow.com4 M, C0 m( }1 i1 ]% Y7 J. J, o
《儒林外史》第六回嚴貢生說他吃的藥十分名貴:「我因素日有個暈病,費了幾百兩銀子,合了這一料藥,是省裏張老爺在上黨做官帶了來的人參,周老爺在四川做官帶了來的黃連。」齊省堂增訂本評語說他勢利:「語語不離張老爺、周老爺,不知嚴貢老幾時學來的。」評者不會說:「語語圍繞張老爺、周老爺………」 2 b+ b/ S; p" C' B# N# g% f. D0 w" w: j+ e! s5 e. r# ?: c1 }2 {
tvb now,tvbnow,bttvb) F# z2 f& q! O B$ v c" e* h2 j
但請看大陸中華網二零一三年十二月十六日一篇評論:「習總書記當政以來,外交話題都緊緊圍繞實現偉大中國夢展開。」中文會寫得清楚平實一點:「外交話題都以中國夢為依歸。」 5 R2 B* t3 P$ [5 S) B5 Z公仔箱論壇 & H8 O' g3 k; W2 t. _ u9 k; y1 B; eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 % A; S8 z) A4 p, `/ B) ]公仔箱論壇香港《星島日報》二零一三年六月四日載,戲子劉德華在北京,給記者不斷追問妻子懷孕傳聞,頗不耐煩,說道:「問題都圍繞家庭,話題可不可以分散一點?」中文說法是:「話題可不可以少一點問及家庭,多一點講別的東西?」 ( w; a$ K5 {" Y公仔箱論壇9 p- d9 ^# }" {3 _2 c+ `
公仔箱論壇; G, r' `) {" u1 }
臺灣《旺e報》二零一三年十二月四日也說:「日本首相安倍晉三再次上任後,圍繞『安保』話題一直動作不斷。」中文會改寫如下:「日本安倍晉三再度拜相以來,其作為始終不離所謂國家安全。」 ( X& m* ]% n6 f. I& l! D0 ptvb now,tvbnow,bttvb 8 k, G) X( A; I( s8 Ctvb now,tvbnow,bttvb * C0 I! |- q, F9 u1 h7 fwww.tvboxnow.com( u7 x$ o$ x8 ?9 y
' u7 X( f' [/ F# q- \古德明: 強降雨 . W$ P- k5 w0 H! jwww.tvboxnow.com. k, N2 ]5 ^( d( I
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 n Q ^; q3 U* S5 B
清朝文士鄭板橋據說曾出席一個陶員外的壽宴,當時恰逢雨天,鄭板橋應邀題詩祝壽,先寫「奈何奈何可奈何,奈何今日雨滂沱」兩句,大家都覺得有欠吉祥,而且文字平庸,卻見鄭板橋筆走龍蛇,繼續寫道:「滂沱雨祝陶公壽,壽比滂沱雨更多。」然後一座稱美。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* z$ s. x; Y+ K/ r$ v
' t! p6 A1 }6 B9 j' A: Z' p ! x4 I. B: {9 X% i$ T" H! L) _; ctvb now,tvbnow,bttvb當然,這首奈何詩今天必須改寫如下:「奈何奈何可奈何,奈何今日雨強降。強降雨祝陶公壽,壽比強降雨更多。」這「強降雨」,當然又是中共的方塊字寫英文傑作。tvb now,tvbnow,bttvb# u; @! w/ T) S% l) A
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# e% B" }7 V1 t/ O" P
; M# m- {$ \" T公仔箱論壇英國著名作家史蒂文生(Robert Louis Stevenson) 的太平洋遊記Inthe South Seas第一卷第十五章有以下一句:A strong fall of rain drovethem for shelter(大雨滂沱而下,他們連忙躲避)。查字典,你可以見到strong、fall、rain三字的中文注釋就是:「強」、「降」、「雨」。! E; P5 O7 s$ s3 n s% I6 O
公仔箱論壇 D0 M: Z' {1 F: C
9 G3 J! @; C. ]0 g5 Itvb now,tvbnow,bttvb要說a strong fall of rain,中文有多個詞語。請看晉朝陸機《贈尚書郎顧彥先》詩:「豐注溢修霤(大雨令屋檐下接水的長槽滿溢),潢潦浸階除(地上積水淹沒臺階)。」唐朝杜甫《大雨》詩:「風雷颯萬里,霈澤施蓬篙(大雨淋荒野)。」北宋蘇軾《介亭餞楊傑次公》詩:「前朝欲上已蠟屐(已塗蠟的木屐),黑雲白雨如傾盆。」南宋陸游《十月二十八日夜風雨大作》詩:「風怒欲拔木,雨暴欲掀屋。」豐注、大雨、霈澤、白雨、傾盆雨、暴雨等等,現在大概一律要改為「強降雨」。0 o3 U- n- B2 N# O& _; r
8 q R, @$ u' J: Z( b* g公仔箱論壇公仔箱論壇9 b* z! y# j5 C: s+ K% R
二零一二年十月二十二日,《香港商報》有專文介紹行政會成員李慧琼,並強調她的一句話:「社會各界評論政府表現時,宜基於事實基礎,而非惡意批評。」現代漢語人說話之下流,竟有如是。; ^; B+ T) ^+ W+ z" y, M- m
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" y$ R+ T* I% V c8 n+ ?6 ]; v2 S
* d& ?, c& J3 r' k$ c公仔箱論壇英文有base一字,梁實秋《最新實用英漢辭典》譯做「基礎」、「以………為根據」,例句是:「Thesecharges are based on facts這些控訴是以事實為根據的。」李小姐那一句的「基於」,分明是英文basedon的漢字寫法。不過,李小姐卻給英文添了蛇足,在「基於事實」之後加上「基礎」兩字。英國人不會說based onthe base of facts,請眾洋奴留意。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 V0 k/ A& n7 y% h
而這「基於」當然也是大陸、臺灣的流行語。二零一三年七月二十二日,大陸《海峽導報》發表長文批評臺灣民主進步黨:「民進黨基於『反中』心態作祟,硬把《兩岸服務貿易協議》視為糖衣毒藥。」十二月五日,臺灣《聯合晚報》則報道:「基於安全理由,美國總統歐巴馬只能使用具有超級安全保密科技的黑莓手機。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 Z- }# V' D3 F. u% d" W* o2 D
# u p! q3 Y. o) K
www.tvboxnow.com9 S+ U- I+ p; b: c
中文從來沒有「基於」這個說法。英文的base,等於中文的「本」。「本」指草木的根,所以《呂氏春秋》卷三說:「百仞之松,本傷於下,而末槁於上(下面的根枯了,上面的枝葉就會萎謝)。」這個「本」,可引伸解作「事物的根據」或「以………為根據」,例如《大學章句》論修身之重要:「自天子以至於庶人,壹是(一切)皆以修身為本。」《老殘遊記》第三回鐵英論治河辦法:「河工一事,聽得外邊議論,皆是本賈讓三策(都是根據漢朝賈讓的三條治水法)。」中國人不會說「皆是基於賈讓三策」。www.tvboxnow.com; {2 K# H9 b/ O N7 W, e! G
www.tvboxnow.com ^! M9 N" o2 f2 i