標題: [冷知識分享] 不要對日本人說“愛している”(I love you) [打印本頁] 作者: kingjames 時間: 2008-3-22 01:58 AM 標題: 不要對日本人說“愛している”(I love you)
不要對日本人說“愛している”,主要有兩個原因。第一個原因是:美國人無論在公開場合還是在私下場合,都經常說I love you,以此表達愛意。美國學者曾經做過統計,美國電影中出現最多的一句臺詞就是I loveyou。有人甚至開玩笑說:在一個美國家庭中,如果夫妻之間每天說I love you少于三次,那么他們很可能正在辦理離婚手續。www.tvboxnow.com4 I4 g$ n0 d/ j( C( _0 y6 l
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 Q6 ^8 x, A0 f/ i7 D
但在日本,絕對沒有這種情況。日本人是一個相當含蓄的民族,極不善于在公開場合表達愛意。假如一個人在公開場合對另一個人說“愛している”,那么不僅說的人會感到尷尬,聽的人也會感到尷尬。所以日本人在日常生活中,很少說“愛している”。即使美國電影臺詞中的I loveyou,日本人也不是直接譯成“愛している”,而是根據具體情節,譯成其它說法,比如妻子早晨送丈夫上班時說的I loveyou,通常譯成“気をつけて”(小心一點)。- O! [1 x# w: `4 I5 I9 y
公仔箱論壇7 O1 a: a! u9 P
第二個原因是:美國人的I love you可以在丈夫與妻子之間、父母與子女中間、男人與女人之間雙向使用,比如媽媽可以對兒子說I loveyou,兒子也可以對媽媽說I loveyou,身份上沒有任何限制。但日本人的“愛している”卻完全不同,它通常只能在丈夫對妻子、父母對子女、男人對女人的私下場合,或者說強者對弱者的私下場合單向使用,反方向使用雖然也可以,但顯得很不自然。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' y) H$ f N/ i- z7 X" R
1 b5 U; u, H9 s' XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。由于日本人習慣強者對弱者表達愛意,于是在日語中有“愛妻”(親愛的妻子)和“愛児”(親愛的兒子)這樣的說法,但卻沒有“愛夫”(親愛的丈夫)和“愛母”(親愛的母親)這樣的說法。至于“愛人”,雖然既可以表示男人,也可以表示女人,但大多數情況下表示女人,因此一些《日英詞典》干脆將這個詞譯成concubine(情婦)。9 [% S, Y5 Y$ S9 s/ y