- J3 a, _; O, F0 n1 _ n, ztvb now,tvbnow,bttvb中文當然有「進一步」這說法,例如宋朝李曾伯《水龍吟‧再和送吳季申赴省》詞:「向臨歧賦別,叮嚀祝望,竿百尺,進一步。」中文所謂「進一步」,是動詞;鄭月娥那句現代漢語的「進一步」,卻是英文所謂副詞(adverb),修飾動詞「研究」。兩個「進一步」形同而實異。 " k, ^' p8 t, b. t公仔箱論壇1 f9 U& Y3 _, E) h7 [ V3 n2 Z
現代漢語的「進一步」,無非英文further這個副詞和形容詞的方塊字寫法。《牛津高階英漢雙解詞典》further條下注釋就是:「進一步;在更大程 度上。」詞典還有例句:「We have decided to take no further action我們決定不採取進一步行動。」這就是現代漢語的範文:「採取」即take,「進一步」即further,「行動」即action,字字脫胎於 英文。公仔箱論壇/ d6 z& A8 X& r- T
tvb now,tvbnow,bttvb8 ^+ |% p; ?$ Z$ |0 E# Q
二零一三年七月八日,臺灣海峽交流基金會前董事長江丙坤跟大陸鳳凰電臺記者談兩岸關係:「臺灣可以進一步開放。」十二月三十一日,大陸天津法院網發表通告,標題是:「天津市高級人民法院關於為進一步加快推進濱海新區開發開放提供司法保障與服務的通知。」以上這些「進一步開發」、「進一步開放」、「進一步 研究」等,分明都是英文:further development、to open up further以及further research。4 o8 ^& T) n9 \ m1 U
* c; E5 k e& T1 O: }6 [% \www.tvboxnow.com唐朝孟郊《鬥雞聯句》寫公雞每次相鬥,都要磨利其喙:「一噴一醒然(水噴之後,神氣更醒),再接(接戰)再礪(磨利)乃。」中文不會說「進一步磨礪」等等。 . l# L% x9 z5 c1 r公仔箱論壇 " J6 h j+ b( b7 F+ \1 C唐朝王之渙有《登鸛雀樓》詩,寫登臨所見:「白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。」今天,現代漢語人會說:「進一步上一層樓」。 ! E! E a9 A9 _! {! G 1 R( p' Y2 x) Y" E, S0 C5 mwww.tvboxnow.com《東周列國志》第九十二回楚懷王聽取夫人鄭袖邪說,動搖了殺無義漢張儀的決心,還安慰鄭袖說:「卿勿憂,容寡人從長計議。」這譯做現代漢語就是:「讓寡人進一步研究。」 ' G: C4 d# M9 C0 C. O* \# B: F1 V' e! V公仔箱論壇) p8 ?6 r5 o- u; D4 r# v# v {+ X
鄭月娥、江丙坤、天津法院網那三句,中文說法應是:「事關加稅,須從長計議。」「臺灣可以更加開放。」「天津市高級人民法院為濱海新區再加快開發開放事提供司法保障與服務的通知。」天津法院網那標題,「進一步加快推進開發」一語,真令人歎為觀止。「加快開發」四字變成「加快推進開發」六字,不是現代漢語 人,不可能想得到。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 |& Q: {2 j. v" y8 {
tvb now,tvbnow,bttvb+ Z8 G% O6 m) f7 o7 a! q4 M
, p: e6 f+ a) t- W1 f
「醜聞」的啟示 - z5 ^, [7 b4 b- e+ t4 Q公仔箱論壇+ \* i* o( g1 Z; U. d5 m
八月一日,香港《大公報》有鴻文批評立法會工黨議員李卓人:「政治老鬼黎智英捐款一百五十萬元給工黨,李竟然扣起五十萬元,存入其私人帳戶。如此醜聞之中有醜聞,令人齒冷。」李卓人不足道,但黎智英捐點錢給民主派,假如算是「醜聞」,那麼,中共旗下那些大人先生的財富來歷不明,用之無盡,就一定應稱為「美事」。現代漢語最能顛倒美醜。 $ L/ m3 x0 _- U+ U1 \2 \0 v; b公仔箱論壇 ) |' `$ X5 b3 p/ i5 R, ^- ^tvb now,tvbnow,bttvb從前,中國人不說「醜聞」。《尚書‧泰誓》周武王伐紂,誓師河朔:「今商王受(紂),力行無度(不依法度),穢德彰聞。」這「穢德彰聞」,就是「惡行彰明,聞於眾耳」的意思,也就是今天所謂「醜聞」。 6 Y5 R; X# E3 a8 S; `. ~' u. w$ ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 9 U8 P. G* Y4 K) T2 `) c又《二刻拍案驚奇》卷三十九無錫知縣「貪婪異常,穢聲狼籍」;《閱微草堂筆記》卷十三某甲懷疑妻子不貞,擔心「穢聲累子孫」。這「穢聲」,即惡劣聲譽,或稱為「醜聲」。《後漢書》卷八十二公沙穆奉命出任繒侯劉敞輔相,聽說劉敞是個「惡侯」,到官之日,就問劉敞:「明侯何因得此醜聲之甚也?」 5 `( d; s, f i# Mwww.tvboxnow.com 9 _ z! d3 J& e, E* Kwww.tvboxnow.com但現代漢語從來沒有「醜聲」、「穢聲」、「穢聞」等,只有「醜聞」。六月十二日,大陸《人民日報》說美國竊聽各國電話事:「美國國家安全局前雇員斯諾登揭露的監控醜聞,令世人震驚。」七月十五日,臺灣《自由時報》說屏東教育大學副教授陳震遠為其學術論文偽造審評報告事:「涉論文詐審醜聞,教育部長蔣偉寧下臺。」這「醜聞」毫無疑問是英文scandal的化身。 ' i8 h6 q6 x# @% J9 x2 N7 H" E$ e$ Z) n9 }6 X" }8 c
查英漢詞典,scandal一律譯做「醜聞」,《牛津高階英漢雙解詞典》如是,《朗文當代高級英漢雙解詞典》也如是。《大公報》所謂「醜聞之中有醜聞」者,即英文a scandal in another scandal。當然,「醜聞」不是個惡詞,用來譯scandal,也絕對不輸於「穢聞」、「穢聲」、「醜聲」等。問題只是:為甚麼英漢詞典 scandal條下不載的中文說法,現代漢語就不會用?# _& P8 C Z- j. s# R+ V9 H, E
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 M9 j! m& p$ `/ Y
答案十分清楚:新中國人根本不讀中國傳統書籍,所用「中文」,十九是從英漢詞典學到的,於是,「醜聞」以外,甚麼「確保」(ensure)、「面對」 (face)、誤導(mislead)、「不排除」(not exclude the possibility of )等等惡詞語,大行其道。這樣借助英漢詞典學來的,就是拙欄所謂現代漢語,不是中文。 ) ^7 |7 ]0 ?) R4 G+ I 7 e! |0 v- z; E! t2 [今天,不要說經史子集,就連《西遊記》、《三國演義》、《水滸傳》這類通俗小說,新中國人讀過的,大概也十中無一。普天之下民族,這樣賤視自己國家語言文字者,一定只有新中國人。tvb now,tvbnow,bttvb) l: A) L2 e) a/ f' o+ P
7 { l: p; c/ u2 Q: Iwww.tvboxnow.comwww.tvboxnow.com; H. y+ Y. q* l! e) J# P# t8 n
5 a% {& B$ b/ M% ~8 Qwww.tvboxnow.com話語權 # h* D7 W0 J9 Q* f/ xtvb now,tvbnow,bttvb 9 z- s) L0 l" Z' |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二月十二日,香港《信報》有專欄談到政制改革:「泛民與北京早在輿論上展開博弈,搶佔政改話語權。」從前,我們粤語有「話事」、「話事權」等說法;「話語權」卻既非粤語也非國語用詞,明顯又是現代漢語,即不中不英的中共話。 8 F# F* k: C% G1 V. Dtvb now,tvbnow,bttvb $ e! @+ @% \. j# Q英文有say字,作動詞指「說話」,作名詞則指「議事論斷之權」。韋氏英文字典(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary)的解釋很清楚:a right or power to influence action or decision ; especially : the authority to make final decisions。「話語權」無疑就是這say字的變體。「泛民和北京早在搶佔政改話語權」等於The pan-democrats and Peking have already been fighting each other for a say in Hong Kong’s electoral reform。9 q& Y0 S8 A0 O
www.tvboxnow.com- w4 z2 i% h4 }( [7 P/ ]/ W! g
蔡東藩《民國通俗演義》第一五三回袞州鎮守使張培榮奉山東督理之命,要整頓跋扈軍官孫美瑤,問計於孫美瑤軍中的吳可章,吳可章說:「督理既派鎮守使來,當然要請鎮守使主持一切,我如何敢擅作主張?」又宋朝辛棄疾《定風波》詞詠杜鵑花:「畢竟花開誰作主?記取:大都花屬惜花人。」辛棄疾不會問「誰掌花開話語權」,吳可章也不會說「話語權當然在鎮守使手上」。 + _; _* w7 Q! Z8 `: i) ?) _公仔箱論壇 " C8 |$ S$ h/ o& P* t( G7 G, i% z6 |《史記》卷三商朝君主武丁御宇,得大賢傅說為相之前,「三年不言,政事決定於家宰」。《戰國策》卷十四秦王遣張儀至楚,請求結盟,對楚王說:「敝邑秦王使使臣獻書大王之從車下風(在大王副車下風處獻上國書),須以決事(專等待大王決斷) 。」改為現代漢語,「須以決事」即「等待大王在這事情上行使話語權」,而「政事決定於冢宰」即「政事話語權在冢宰手上」。 O5 o( q# P$ P: N' s# m: ]
tvb now,tvbnow,bttvb/ M$ @; O% N( {8 B! z
現代漢語人一天不向英美學舌,就會自覺口臭。大陸《紅旗文稿》第二八六期有社會科學院屬下張國慶長文,論美國輿論界:「一九八零年代,大公司得到了更多媒體控制權,話語權優勢就更大了。」今天三月二十七日,臺灣《中國時報》論馬英九政府:「馬政府的媒體與公共溝通工作未能與時俱進,使政府逐漸失去話語 權。」這樣的文詞,簡直是褻瀆方塊字。 9 c, q! V- Y3 H9 ]$ a& L' M3 O/ Bwww.tvboxnow.com * R4 \' A* {1 K9 B, N, ~$ Y中國人會說:「馬政府與公共以及傳播界交通不足,逐漸不能左右輿論。」「大公司控制了更多傳播機構,決事權力更大。」「民主派和北京早已藉輿論交鋒,爭奪政改上作主的權力。」我們不要甚麼「話語權」,但一定要保存我們的語言文化,否則我們給中共奪去的,就不止是河山。www.tvboxnow.com+ Y6 H; B1 Z" ~* T% k' u" v4 s. P