Board logo

標題: [香港] 燒味店英譯菜單一見噴飯 [打印本頁]

作者: serrurier    時間: 2015-10-20 12:32 AM     標題: 燒味店英譯菜單一見噴飯

燒味店英譯菜單一見噴飯公仔箱論壇- @8 P9 B0 \+ w% ~2 w9 Q2 e# _
www.tvboxnow.com( \0 W' r" H0 N3 n: S
+ {2 z0 i6 p; Z) @
[attach]3218532[/attach]
/ G/ m- ~. G4 t2 h- ?0 O. {公仔箱論壇

( n; y. |# z: ]" ~% B% A. @www.tvboxnow.com一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。; Z) B' Y/ k1 U) Q
  tvb now,tvbnow,bttvb2 T" p; n: X9 V3 t. U. |8 }
doll face」竟是公仔麵
8 w6 W4 M5 y6 ~8 l9 m7 K% Z' yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  www.tvboxnow.com, {& Q9 f, \, y/ _0 Z
不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。
  ^2 ~$ b, Q% v6 g; M, X4 Z7 W3 gtvb now,tvbnow,bttvb  www.tvboxnow.com. N& O2 K/ G$ `0 p7 l( m; }
另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
/ N+ f9 f( f: ~5 U, c  
5 o. c5 A' t1 Qtvb now,tvbnow,bttvb有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0