Board logo

標題: [香港] 燒味店英譯菜單一見噴飯 [打印本頁]

作者: serrurier    時間: 2015-10-20 12:32 AM     標題: 燒味店英譯菜單一見噴飯

燒味店英譯菜單一見噴飯公仔箱論壇: F7 u+ J5 G6 t$ @

1 D2 K, u1 |2 K2 {公仔箱論壇

( \" e  I  D% l5 e5 E3 G[attach]3218532[/attach]
/ @' q- [' r( o! F$ i

8 A, ~7 o, Z  I% _0 \' twww.tvboxnow.com一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。公仔箱論壇! E; }$ Z2 y& y( o4 t1 M
  
- E" P, D1 |' W( }3 ?6 D公仔箱論壇doll face」竟是公仔麵
- w" `, Y& _& m& Gwww.tvboxnow.com  www.tvboxnow.com- ]# Q+ @' ^$ \3 W
不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。公仔箱論壇3 _8 v4 E0 i2 B3 T
  
0 g; O% T' G4 d另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。公仔箱論壇+ u( U" m* T+ l$ [- p
  
5 F  R( Z9 b& V) ctvb now,tvbnow,bttvb有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0