4 v# |( C" `2 \3 s0 ~% I公仔箱論壇查一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》interpret條下,有兩個解釋:「(一)演出;演奏。(二)口頭翻譯;通譯。」To interpret the part of Snow White即「扮演白雪公主的角色,而tointerpret for a foreigner則是「為外國人通譯」。現代漢語把「演出」、「通譯」兩詞合成「演譯」,當做interpret,於是講故事以至唱歌以至做戲,都一律 叫做「演譯」。tvb now,tvbnow,bttvb3 f3 i! p z- V1 q$ Y0 h
公仔箱論壇+ A: K! {1 s1 T
《說岳全傳》第十回楊再興、羅延慶同是將門之後,到大相國寺聽說書,「說的北宋《金槍倒馬傳》的故事」,然後「說的是《興唐傳》」,即楊家將、羅家將的事迹。那時候,說書人不會「演譯《金槍倒馬傳》的故事」等等。 3 y8 v- s0 d$ }公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ `2 A! k- F9 Q0 m( s8 P( f
《東周列國志》第五十四回楚國名相孫叔敖病死,伶人優孟為了幫助這位廉潔宰相的貧困兒子,「習其生前言動,摹擬三日,無一不肖」,待楚莊王召眾優伶演戲時,優孟「先使他優扮為楚王,為思慕叔敖之狀,自己扮叔敖」,喚起莊王對孫叔敖的思念,乘機勸他照顧孫叔敖的兒子。那時候,沒有一個優伶會「演譯」楚莊王 或孫叔敖。 9 i) B S m1 |; S% t. ? 0 t7 [# d" z- p《佐傳》卷九吳國公子季札訪魯國,魯國國君「使工為之歌《周南》、《召南》」,季札稱贊說:「美哉!」最後,季札見舞《韶箾》者,歎道:「觀止矣!」今天,歌者舞者恐怕都要「演譯」《周南》、《韶箾》等樂曲。漢字為體英文為骨,是之謂現代漢語。 * p2 g, m! q. Twww.tvboxnow.com 1 c/ H& w1 W9 G: @, S; q, w1 L) b : f2 E6 ~6 W* j9 g/ M3 y9 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。他們只會做愛 8 L% V+ i" k: G* E+ Q }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 / k4 e8 v( W& t) a$ {& C" Htvb now,tvbnow,bttvb「Oh你的身材在我面前舞弄,盡情搖擺……我想要ooh我想要做愛。」這是臺灣時代曲《我想要做愛》,歌詞中英文字夾雜,是典型的雜種用語。當然,雜種語不一定要兩種文字並用。「做愛」就是中文字和英文的雜種。# x \2 A7 N" A. O
( P' R* X) j5 w; BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。而這雜種流行新中國。大陸中國網二零一三年八月六日發表一篇大文的標題就是:「六種做愛姿勢,讓女人欲仙欲死。」香港今日新聞網二零一四年八月十五日報道的一則英國新聞則是:「又見活春宮!情侶當街做愛呻吟。」www.tvboxnow.com& k7 P/ _, N6 H! G
tvb now,tvbnow,bttvb4 F* R( \+ T# U( H& T
「做愛」者,英文make love兩字硬譯是也。英國麥美倫出版社英文用法詞書The Good English Guide說:Of the many respectable, slang and vulgar alternatives to “copulate”, the one that is used by far the most is“make love”(說「交媾」的詞語甚多,或雅或俗或粗鄙,其中make love一詞,比其他同義詞常用得多)。但是,中文沒有「做愛」這說法。我們有的是其他詞語。 1 H# v' E) N$ X5 Z$ r # }; x( m% n$ w3 }/ h2 a公仔箱論壇《後漢書》卷六十一尚書周舉論旱災,先談天地陰陽結合:「臣聞《易》稱『天尊地卑,乾坤以定』。二儀交構,乃生萬物。」男女之事,因此也叫「交構」或「交媾」,例如清朝劉獻廷《廣陽雜記》卷二記述一個西藏的歡喜佛像:「歡喜佛像二軀,作男女交構狀,非金非石非木,儼然血肉也,鬚髮皆真,不知其為何物。」tvb now,tvbnow,bttvb2 ^' V! ~# }$ @* a
1 h6 @" X: \ R. e0 w5 p* v0 m公仔箱論壇於是,「揚棄公民提名」現在既可解作「摒棄公民提名」,又可解作「發揚公民提名的積極因素」,這樣不知所云的下流文字,比非洲最原始最缺文明的部落語文,一定都差一大截,不過,卻最符合中共說的「國情」。& Y ]% ]4 J- z( v7 D6 f
4 R* g9 [) o+ C) A0 e$ wwww.tvboxnow.com / c% @) t+ |( i6 I: y7 N8 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。主流文體& d' i. L4 U+ J' U$ a
tvb now,tvbnow,bttvb1 [+ |: }1 m4 w& s
香港梁振英政府仰承中共意旨,決心推行假普選,舉辦公眾假諮詢之後,用假中文宣布假結論,即競選者必須先獲中共提名:「主流意見認同《基本法》第四十五條已明確規定提名權只授予提名委員會,其提名權不可被直接或間接地削弱或繞過。」中文會把那個「認同」改作「認為」,而「主流意見」當然也不是中文。公仔箱論壇0 |5 m# p5 W6 y) p. c" H3 ]
5 f2 l$ U! T8 i, p0 x公仔箱論壇 # g' X2 F2 ]6 u8 l0 ^1 d8 o/ p; I英文有mainstream一字,原義是theprevailing current of a river(主流),一九五零年之後,衍生了另一個意思,見朗文字典LongmanDictionary of Contemporary English: accepted by or involving most people in asociety(社會上多數人接受或牽涉其中的)。現代漢語人向英美學舌,於是開口閉口都是「主流」。公仔箱論壇5 V5 ^1 `$ M9 [, \ i2 h# ?: P
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:23 AM 編輯 公仔箱論壇" o. U! z4 ?' [9 d
* C4 W) n1 f& l+ f7 U* u4 N公仔箱論壇發表講話 ; |; D3 L. P; o' R, L. o- L* k0 A, W1 c7 f. B
七月七日,中共舉辦抗日戰爭爆發七十七周年紀念,大陸中評社報道:「上午,黨和國家領導人到中國人民抗日戰爭紀念館,中共中央總書記、國家主席習近平發表講話。」句句先黨後國,充分發揮了肥黨瘦國的統治精神。而「發表講話」四字,當然也是中共話,不是國語。公仔箱論壇4 _$ p2 P/ ? i. \. `9 J; ?5 D; t
+ p' g3 w, F- I* A2 @" o3 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。甚麼叫做「餘下的就是歷史」?這是不是說,在此之前所述,即「蔣孝武指使竹聯幫」等,都不是歷史,「餘下的」才是?也許,該文作者會笑我無知,會說「餘下的就是歷史」應當作英文來讀,即the rest is history,然則就請他用英文著書立說吧。我只怕真要用英文時,他就臨楮彷徨,不能成句。公仔箱論壇2 x% r( Y7 v& D! u4 I
tvb now,tvbnow,bttvb* x* I) r) l$ G: D% I# a
The rest is history這句英文成語,逐字硬譯,固然是「其餘的都是歷史」,但單看字面,不可能知其意思。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》the rest is history條下解釋很清楚:「used when you are telling a story to say that you do not need to tell the end of it, because everyone knows it already結局是盡人皆知的;結果如何不必贅述。」這裏試舉一例:They met each other at a mutual friend’s party, fell in love, and the rest is history(他們在一個朋友所辦聚會之中彼此認識,一見傾心。此後的事,盡人知之,不在話下)。www.tvboxnow.com- w# p# R; y: v
% d; G2 f/ o7 G$ i* E「此後的事,盡人知之,不在話下」十二字,意思清清楚楚,也用了中文成語。梁啓超《飲冰室詩話》第二十五則說太平天國的石達開:「翼王石達開,其用兵之才,盡人知之,而不知其嫻於文學也。」《水滸傳》第二十三回王婆給西門慶、潘金蓮這對狗男女穿針引線之後,「西門慶笑了去,不在話下」。但現代漢語人有中 文不說,只愛硬譯英文說法。tvb now,tvbnow,bttvb+ a* u6 s/ R m o! r
tvb now,tvbnow,bttvb* X P+ J; S6 m
請看大陸人民大學出版社二零零九年出版的《潮爆中國》怎樣寫北京後海酒吧業興起:「大約二零零零年,北京新興的混圈子在舞場音樂退散後,要找個清靜地方歇歇,就自行跑到後海。也差不多在這時候,後海銀錠橋附近,就開了第一家酒吧。餘下的便是歷史。」又請看臺灣《商業週刊》一二九七期怎樣談蘋果公司已故主腦 賈伯斯(港譯喬布斯)的成就:「沒有賈伯斯,就沒有iPod、iPad、iPhone甚至後來的iPhone5,剩下的,就是歷史。」 4 `2 i2 s& I S( b* _0 cwww.tvboxnow.com - y l- y2 f. m t! ^www.tvboxnow.com其實現代漢語人剩下的,除了歷史,還有洋奴嘴臉。九曲黃河萬里長江,百年之後,恐怕都洗之不盡。 ) b4 }0 p! c3 B2 f3 ~! z# H4 pwww.tvboxnow.com+ d" t+ a* G1 l: X @: p
; a3 J7 v1 l; H) A自我成真預言www.tvboxnow.com8 m! k+ n* d4 ^ C
* ? S6 z) @1 }# c
香港高速鐵路建築失期,運輸局長張炳良竭力隱瞞,直到最後一刻。六月十日,他上立法會解釋說:「假如一早宣布工程延誤,就無法要求承建商趕工。不宣布,是要避免自我成真的預言。」短短幾句話,張炳良也找到學舌英美的機會,真不愧洋奴本色。 9 O) _3 |2 ~9 i; n; L6 O8 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www.tvboxnow.com# I* n; h+ V1 ~) u0 e
# M- @6 i7 n( Y
「自我成真的預言」一詞,中國人不懂英文者,一定讀不懂。這個詞當然是self-fulfillingprophecy的硬譯,其意思見第七版《牛津高階英文詞典》:A self-fulfilling prophecy is one that becomes true because people expect it to be true and behave in a way that will make it happen。換言之,一個預言,只要有人信以為真,按之而行,就會應驗。例如有財閥預言,樓房價格會再升十倍,大家於是爭相購買樓房圖利,價格就真會遽升。Self-fulfilling prophecy假如譯做「信而從之、自然應驗的預言」,意思還可明白;譯做「自我成真的預言」,卻根本不知所云。任何成為事實的預言,不都可以說是「自我成真」嗎? / ^3 p& k4 s0 I b C/ G e# ltvb now,tvbnow,bttvb, \, c. t8 [' ^% D, X# F
但現代漢語人說話行文,非誇示其「英文學養」不可。請看大陸新華網二零一二年十月二十五日發表的一篇《勿以冷戰思維看中國》:「西方總是假設北京是侵略者,這是一種危險和有可能自我應驗的預言。」又臺灣《聯合報》二零零七年二月五日社評論謝長廷對馬英九的總統選舉:「社會中有愈來愈多的人認為謝長廷有贏 面,謝的贏面就可能愈來愈大。謝長廷如今應當騎在『自我實現的預言』上,推波助瀾。」這樣的文字,讀起來就如讀英漢翻譯,根本不是中文寫作。 # N1 P/ O2 Z7 B. j* LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. }/ i, P4 j6 |3 j
中文沒有和self-fulfilling prophecy完全同義的詞語,但「信則有,不信則無」、「疑心生暗鬼」、「因勢利導」等成語,懂得活用,未必不可以表達類似意思,例如張炳良可以說:「假如一早宣布工程失期,恐怕會引起『信則有之』現象,更難要求承建商趕工。」新華網可以說:「西方總是假設北京好侵略,這很危險,因為暗鬼往往由疑心促 成。」《聯合報》則可以說:「社會上認為謝長廷勝券在握的人愈多,謝長廷勝算愈大,宜因勢利導,使選民以預期之心,作預期之事。」這是堂堂正正的中文,意思也比甚麼「自我成真的預言」清楚得多。- u: u/ U6 ^; e2 L5 z) n4 z. }
tvb now,tvbnow,bttvb- w8 ^* A& T0 X% _4 `, F
當然,對現代漢語人來說,用中文成語,絕對沒有英文成語那麼威風,即使那英文成語是用方塊字寫的。 " L, Z' c, q, X/ x * |4 u* e9 X, l( L* j$ u公仔箱論壇 4 s7 R! a. t. R) K8 h5 u# T- x* \查找不足 s! \0 ~* H1 d4 U
2 h; c4 p% c$ o+ l
香港當局仰承中共意旨,不理民間反對聲,也不惜耗盡巨額公帑,強建高速鐵路,結果工程進展、費用都大失預算,於是又花公帑,成立所謂調查小組,以塞民口。政務司長鄭月娥說:「小組職權是查找不足和強化制度,不是追究責任。」她向中共學說下流話,學得真像樣。+ W0 h% y4 o( @$ C7 \$ g
5 \2 X4 j; t, V6 s, o
中文從來沒有「查找不足」這樣的說法。《史記》卷十漢文帝詔令群臣盡心進諫:「令至,其悉思朕之過失,及知見思之所不及,匄以告朕(乞請各位告訴我)。及舉賢良方正能直言極諫者,以匡(補救)朕之不逮。」「不逮」即「知、見、思之所不及」,也即「過失」。 1 X4 j1 F+ U3 p4 ?, g1 N ; r3 V- o0 `: l7 T8 X% n1 \- n" h《貞觀政要》卷二唐大宗虛心求諫,嘗對侍臣說:「朕每閑居靜坐,則自內省,恆恐上不稱天心,下為百姓所怨。」他又向宰相房玄齡稱譽大臣魏徵:「人君須得匡諫之臣,舉其愆過。魏徵隨事諫正,多中(切中)朕失。」「內省」或「反省」,現代漢語一定會改為「自我查找不足」,正如「愆過」、「闕失」一定會改為「不足」一樣。 2 a4 M. ~; n, _1 Vwww.tvboxnow.com + z2 L+ @8 ~8 z$ Z" o公仔箱論壇《新唐書》卷四十七載:「武后垂拱元年,置補闕、拾遺,左右各二員。」杜甫就曾任左拾遺,有《北征》詩自言:「雖乏諫諍姿,恐君有遺失。」當年的補闕、拾遺,今天應改名為「查找不足官」。 4 Y/ w U) K) Y: K公仔箱論壇! T' H8 \! R+ k2 ^
中文當然有「不足」一詞,但那一般是指學問、儲存等不足夠,而不是指過失。例如《禮記》卷六說:「學然後知不足,教然後知困。」現代漢語所謂「不足」,和中文這個「不足」不同,應是英文inadequacy的化身。《牛津高階英漢雙解詞》inadequacy條下注釋是:「(1)不足,不夠。(2)弱點,缺陷。」這就是現代漢語「不足」一詞的鼻祖。 1 l/ y" y, d: P: xwww.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ T5 J6 @8 \& X( s* T
二零一三年十二月十九日,中共國務院港澳辦公室主任王光亞跟記者說:「過去,香港行政長官來京述職,多講一年做了那些成績;現在我們要求他找到不足,這一年工作有甚麼不足。」以「不足」取代「愆過」、「闕失」、「過失」、「不逮」等等,當然十分符合中共政治思想。中共幹部一天不失勢,一天就沒有錯誤、愆過 等等,最多只有「不足」。 4 R+ Y& {1 B% E# h3 ?" H# RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 Q5 z7 w4 I5 W, T& a3 i
所以,王光亞不會說:「現在,我們要求他檢點不逮,這一年工作有甚麼過失。」鄭月娥也不會說:「小組的職責,在於檢討制度,匡補闕失。」真正中文,現在已經愈來愈少人懂得;新中國人爭相學習的,是中共的現代漢語。作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 05:25 AM
4 l+ |4 Q' ]9 f( z: Q$ K+ T6 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。根據《說文解字》段玉裁注,「粹,本是精米之稱,引伸為凡純美之稱」。所以,「國粹」即一國文化的精華。蔡東藩《民國通俗演義》第四十五回談到清末民初學者劉師培:「劉師培前名光漢,博通說文經學,上海《國粹叢報》中,嘗見他的著作,確是有些根底,袁(世凱)總統特地招徠,命他參政。」這「國粹」兩字,沒 有絲毫貶意。tvb now,tvbnow,bttvb4 X# h. g2 z. y7 X
公仔箱論壇3 ]; `3 w. H- o5 i& k+ ]3 |) I
清朝乾隆進士梁善長是廣東人,編了一本《廣東詩粹》,共十二卷。民國胡鄂公也編了一本《古文詞粹》,共八卷。《漢書》卷二十三更說人是天地智慧的精粹:「夫人宵(類似)天地之貌(人類頭是圓形,象天;腳是方形,象地),懷五常(仁義禮智信)之性,聰明精粹,有生之最靈者也。」可見中文的「粹」字,向來都 有「最精最美」含義。 0 H( N& s; G j8 U q 9 L+ b9 n& y% q q( Owww.tvboxnow.com然則「民粹」應是指民族的精粹,有甚麼不好?偏偏現代漢語人卻聞「民粹」而色變,香港如是,大陸、臺灣也如是。請看臺灣《旺報》二零一三年十月二十七日一篇評論:「在野黨發動各種民粹方式,極力阻止《兩岸服務貿易協議》生效。」5 ^9 q7 _8 P, w" P& z" x9 K
公仔箱論壇+ e% Y# M3 t1 q9 m; n$ W* M
大陸《中評網》更以「民粹離納粹有多遠」為題說:「立足於民粹情緒,是納粹主義泛起的苗頭。德國它山之石,可為鏡鑒。」 ! z. F" J5 [( l" Y7 V ; q; A8 J* v. ]& k% I7 X; m「民粹」這個現代漢語新詞,大概是用了「納粹」的「粹」字,把「粹」當作萬惡的代名詞。但「納粹」只是英文Nazi的音譯。現代漢語不以傳統中文為準繩,卻以英文音譯為用字為根據,當然很平常。新中國是無奇不有的,否則石頭怎麼可以用作「鏡鑒」。 # f# j8 I( A# ^8 U4 Y# Uwww.tvboxnow.comwww.tvboxnow.com) G8 Q D- K! \3 X0 X) J" p; g
現代漢語把「民粹主義」當作英文populism的同義詞,但populism無非「平民(populus)主義(ism)」的意思。牛津字典 Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English第七版populism條下解釋是:a type of politics that claims to represent the opinions and wishes of ordinary people。換言之,那是一種「平民意願是尚」的政治主張,無「粹」可言。而事實上,中共治下,我們也只能有「民瘁主義」,「民粹」云乎哉!- \4 t2 s% \0 F* Z* s
公仔箱論壇- N7 e( ?2 F& Z, k: g$ z3 C
* l$ e1 F; g! T; Y7 ?% M
博士候選人公仔箱論壇: B, n* }& H+ v8 k, R) o
# {. g% k' T9 r5 @
二零一二年,梁振英獲香港六百八十九萬人之中的六百八十九人「民主選舉」為香港行政長官,事後還遭揭發「競選」期間謊話連篇。立法會議員梁國雄明知不可為而為,上法庭控訴梁振英舞弊,結果當然敗訴。二零一三年七月十七日,香港《文匯報》發表《政治問題衝擊法庭》鴻文,譏諷梁國雄,作者陳基亮的頭銜很有趣: 「法律博士候選人」。 , n) n8 `$ H. Q- T- H5 i0 ]7 m rtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇8 U& i' f/ k: V
8 Q B. Z+ s" ?2 A a: m; x博士學位有三種。第一種是榮譽學位,由大學頒發給社會上成就不凡者,以示褒揚;第二種是考取的學位,由大學頒發給研究論文和口試都及格的學生;第三種是子虛學位,即香港立法會一名中共派議員的那種學位,從虛有「大學」之名的美國小店買來。除了榮譽博士,須由大學當局選出,其餘兩種都不經選舉。陳基亮並非榮 譽法學博士候選人,那「候選」二字從何說起?; W9 B/ l7 O% y o& ~: R2 _
% k/ Z+ _* F* N0 n! C( K按英文有candidate一字,可以解作「候選人」或「考生」。這個字出自拉丁文candidatus,原義是「白衣人」。古羅馬競選公職者,一律穿白 色長袍,象徵為人清白,所以英文candidate指「候選人」,後來還引伸解作「考生」,例如a GCE candidate是「普通教育文憑試考生」,不是「普通教育文憑試候選人」;a doctoral candidate是「將畢業的博士班學生」,譯做「準博士」也無不可,但現代漢語人一定要把漢字當作英文用。英文有presidentialcandidate和doctoral candidate,現代漢語於是也要有「總統候選人」和「博士候選人」,這樣,「候選人」就成為candidate的化身,只是用方塊字寫出來而已。www.tvboxnow.com- x d1 F, d e
( |1 l- ?( \7 P, O5 `www.tvboxnow.com《儒林外史》第三回考官周進問一個童生:「你考過多少回數了?」那童生回答:「童生二十歲應考,到今考過二十餘次。」今天,陳基亮之流大概會說:「候選人二十歲應考,到今候選過二十餘次。」不說「候選」,恐怕不夠下流。tvb now,tvbnow,bttvb9 G5 N" V0 S8 e- K
公仔箱論壇7 f; ~" _$ u" T
而這下流之風,廣被四海,今年二月四日,臺灣《更生日報》有專文介紹半身不遂的工程師賴志銘:「賴志銘是高雄中學傑出校友,也是國立中山大學物理研究所博士候選人。」四月,大陸《南都週刊》有文字評論建築學家梁思成,作者朱濤是「紐約哥倫比亞大學建築歷史與理論哲學博士候選人」。新中國所謂「候選人」不但 政治上名不副實,連學術上也是一樣,真是玷污了人家的candidate一字。" M+ i! S8 |# f! ^: h
4 N2 N+ p' R- T* Gwww.tvboxnow.com【小啟】拙作《壯士有心》政論集,現已由次文化堂出版,特此奉告。1 a& y5 N& o! D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! o2 P: i. L1 [/ l! [
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:29 AM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb/ u8 q, k% Z# k6 h/ F( M" s8 Q i f
www.tvboxnow.com |, ~( ^3 ^% A; U) q. l
「折射」和「反映」( B0 ?7 j7 @7 Y) H) j. G
公仔箱論壇8 K6 {2 |' Y7 ?! N# f! L: ^" P1 G( Y
二月十日,香港《文匯報》報道中共國家主席和俄國總統見面:「兩國元首使用了『先生』、『朋友』、『同志』等稱謂,這從一個側面反映出中俄關係的特殊性,更折射出兩國元首之間極其親密友好的個人關係。」這幾句話反映折射出的下流味,令人掩鼻。 7 F/ o* j" B) P# y/ A- ~3 L2 ytvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇" Q, ?* B! `0 f8 |( W6 _5 E) k
# X$ J1 C* a# a* V; a3 D5 \www.tvboxnow.com第一版《朗文當代英漢雙解詞典》reflect一字有兩個解釋,一是「反射」、「反映」,一是「表達」。《文匯報》那段報道所謂「反映」、「折射」,無疑是reflect的化身,意思是「表達」或「顯示」:The leaders of the two countries addressed each other as “Mr”, “friend”, and “comrade”, which reflected not only the special relationship between China and Russia, but also the close personal ties between the two leaders。現代漢語人把「反映」當作英文的reflect用,但似乎還嫌不夠下流,於是或說「從一個側面反映」,或把「反映」改為「折射」。究竟那 「一個側面」,指的是甚麼?而「折射」物理上會令事物變形,所謂「折射兩人關係」,是不是把關係曲解?這些問題,現代漢語人不可能回答。畢竟低級語文不可能有文理可言。公仔箱論壇, D# K4 e5 a" U) R8 l0 t" f
$ F! Z7 h- Z4 ]* V7 Ywww.tvboxnow.com諷刺的是……公仔箱論壇0 ^. P l9 S; W- |6 v" v* W
* b. Z6 r, r4 o! g8 G* U
二零一三年十二月九日,香港《文匯報》有鴻文抨擊民權運動者向高官擲雞蛋:「諷刺的是,這些人自稱爭取民主,但他們煽動暴民政治,恰恰是民主的大敵。」擲雞蛋假如是「暴行」,那麼,驅坦克車剿民一定就是「仁政」。現代漢語實在不能按中文詞意解釋。《文匯報》所說的「諷刺」也是一例。 0 |3 E7 N1 h5 }! i( K5 L7 K$ D3 H S6 z) L6 O' d6 ~tvb now,tvbnow,bttvb. p3 S7 M! |+ {1 n
「諷刺」一詞,中文指「用含蓄的話相諷諭」,出於《詩經‧關睢序》:「上以風化下,下以風刺上。」這「風刺」後來多作「諷刺」,例如《文心雕龍‧書記》說:「詩人諷刺。」這「諷刺」和現代漢語的「諷刺」完全不同。 ; a4 G' l7 J0 G$ ^ 7 h Y( P. p6 C% T: E. v現代漢語的「諷刺」,無非英文irony的方塊字寫法;而irony除了解作「諷刺」,還有另一個意思,見《柯林斯英文詞典》(Collins English Dictionary): a situation or result that is the direct opposite of what was expected or intended(與預期恰恰相反的情況或結果)。《文匯報》那一句的「諷刺」,分明就是這個irony的化身,和中文的「諷刺」了無關係。這裡試舉一個 irony的典型例子:希臘神話裡有個悲劇人物伊迪帕斯(Oedipus),不知道自己是被收養的,為了逃避「殺父親,娶母親」的命運,離家遠走,結果卻 殺了自己的生父,娶了自己的生母。英文可以說:It is ironic that, to escape the fate of killing his father and marrying his mother,Oedipus ended up killing his father and marrying his mother。現代漢語會說:「諷刺的是,伊迪帕斯為了逃避殺父娶母命運,結果卻不免殺父娶母。」這「諷刺的是」或It is ironic,中文應怎麼說?公仔箱論壇8 Q$ }8 r8 v* j
公仔箱論壇% c" e- {: R6 y* _8 `
《鏡花緣》第六十七回才女陰若花歎息世事難料:「天道不測,造化弄人,你又從何捉摸!」宋朝朱彧《萍洲可談》卷一說人言可畏:「讒口可畏如此,既不得笑,又不得哭。」伊迪帕斯的遭遇,就可以說是「天道不測」或「造化弄人」;爭取民主者成為「民主大敵」,則大可說「令人哭笑不得」。可是,現代漢語人只會說不 中不英的「諷刺」。 $ a% W A" K2 @, d. z! owww.tvboxnow.com 0 I) u5 I* B3 i8 bwww.tvboxnow.com二零一三年四月二十八日,大陸《南方週末》有《遠離顛倒夢想》一文說,昆明西山太華寺從前俯臨昆明湖,主殿因有「海不揚波」一匾:「諷刺的是,現今山下不過一片荒地,曾經的波光無限,已被填了。」今年一月二十三日,臺灣《中國時報》引述企業家張忠謀的話,說鄧小平開放人才、技術等等,只不開放政治:「諷刺 的是,臺灣除了政治,其他都不開放。」我不知道他們在「諷刺」甚麼,只知道現代漢語真是無字不下流。tvb now,tvbnow,bttvb% @7 d X# B4 l+ S; q, K0 v! X/ K
- ^# u8 w5 j0 \* R; b z/ o公仔箱論壇 5 k8 ~0 Z- Z4 p' k6 `光譜分析 & \' x3 b4 \6 A2 awww.tvboxnow.com " T2 d4 }1 N& w1 F# }" ?3 ^二月十二日,香港商業電臺突然辭退時事評論員李慧玲,另一著名評論員吳志森撰文痛言:「香港輿論光譜越收越窄。」這樣的文字,實在令人痛心。www.tvboxnow.com7 V" J8 P, Z% P; O
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 u' o: [, h6 L4 v" O
「輿論光譜」不是中文,而是英文the spectrum of public opinion的方塊字寫法。英文因「光譜」(spectrum)有七彩,往往用以比喻「一系列」或「包含不同部分的整個範圍」。第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》以下一句的翻譯很好,只是必須刪去「眾說」二字:「There’s a wide spectrum of opinion on this question對於這個問題的看法眾說紛紜,莫衷一是。」中文不會說:「在這個問題上,意見光譜很闊。」 8 ^, l: ^5 ~: e' n! ytvb now,tvbnow,bttvbwww.tvboxnow.com% r/ P$ s. y0 c4 C
《大宋宣和遺事》利集戴:北宋末年,每逢金兵南犯,形勢危急,城門緊閉,朝廷就會下詔廣徵民意,求治國之道;到金兵稍退,進言者就不獲理會。所以當時有民謠說:「城門閉,言路開;城門開,言路閉。」「路」和「光譜」都是比喻,而「香港言路越縮越窄」比「香港輿論光譜越收越窄」更能達意:路窄了,自然就難容 人;光譜收窄了,依然還會有七彩,而那七彩的大小比例也不會變,否則就不能稱為「光譜」。可見「輿論光譜越收越窄」八字,根本不能表達吳志森的意思。公仔箱論壇1 O& ? W; `2 T6 ]
6 u' T2 c; h4 W$ F) y \+ W二零一四年一月二十九日,香港律政司長袁國強發表《公民提名非普選唯一途徑》紅文,力言根據《基本法》,行政長官候選人不可由公民提名。紅文第一段作客觀狀說:「社會上,對這種提名方法能否符合《基本法》,有南轅北轍的看法。」袁國強講法律?他連自己在講甚麼都不知道。" C' ]- E: j) t& n
( I. a. f0 [& q1 ^
袁國強明顯以為,「南轅北轍」是「截然不同」的意思。這是小學高年級學生都不應犯的錯誤。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; R6 S c- x& e. U' U2 ^
- @. d6 b6 O. }《戰國策》卷二十五魏王準備出兵伐趙,臣子季梁進諫,說魏王要取信天下,卻四出征伐,就如有人要往南方的楚國,卻「方北面而持其駕(驅車北行)」。後世於 是有「南轅(車前木杆)北轍(道路)」一語,說所為和所求相悖,徒費氣力,例如《長生殿》第四十六齣道士楊通幽奉唐明皇命,升天入地尋覓楊貴妃魂魄,兩處都不見芳蹤,最後獲織女娘娘指點,才知道楊妃魂魄在東海蓬萊山。他向織女道謝:「多謝娘娘指引。枉了上下俄延,都做了北轍南轅。」這「北轍南轅」,就是指 走了冤枉路。 ' M; Y0 r l- ]% Dwww.tvboxnow.com 0 Y1 X( a% D& l0 H6 L5 a# q) W4 Awww.tvboxnow.com當然,新中國人亂用中文的,比比皆是。二零一三年七月四日,臺灣《自由時報》有一篇《華山論劍》,說民進黨頭目游錫堃、謝長廷對中國大陸的態度迥然不同:「兩人的中國政策見解即南轅北轍。」同年七月二十日,大陸新華網有《成品油價格與市場為何南轅北轍》一文,解釋油價和油市場表現較然不同的原因。4 Y9 @ A* E! w& r/ B2 X; X
/ N, g3 M3 M+ n7 H1 X2 k% vtvb now,tvbnow,bttvb說差別巨大,中文除了「截然不同」、「迥然不同」、「較然不同」等詞語,還有其他說法。《莊子‧逍遙遊》論高士接輿:「其言猶河漢而無極也,大有逕庭,不 近人情焉。」後世因以「大有逕庭」或「大相逕庭」說較然不同,例如《鶴林玉露》丙編卷一比較唐朝狄歸昌《題馬嵬驛》以及杜甫《冬狩行》二詩說:「(杜甫) 詩意與狄歸昌同,而其惻怛規戒,涵蓄不露,則大有逕庭矣。」 , ?/ R# @- B2 _' ftvb now,tvbnow,bttvb& H( L* p" U9 I
又《文明小史》第五十七回余小琴自覺家境比不上衝天炮:「他是制臺的少爺,有財有勢;我的老人家雖說也是個監司職分,然而比起來,已天差地遠了。」同義詞語還有「天壤之別」、「天淵懸隔」、「相判雲泥」等等。 ) u: u, s) f" Q/ m h5 D7 W公仔箱論壇! s9 w s# `3 t+ o
袁國強可以隨意解釋《基本法》,卻請不要隨意解釋中文成語。謹試擬「南轅北轍」例句,供這位律政司長參考:「要按中共指示實行普選,何異於南轅而北轍。」! [) x; [5 M# @9 m
www.tvboxnow.com; b$ J0 R! f- x2 V 作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 12:58 PM
% _1 B& J' ~% `% @: [* s% h3 t1 S' bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語人卻一味「誤導」。請看大陸保險監督管理委員會的《人身保險公司銷售誤導責任追究指導意見》第一條:「為進一步強化各人身保險公司對銷售誤導問題的責任追究力度,有效遏制銷售誤導行為,制定本指導意見。」這四十四字的意思,據我猜度,大概是:「是套規例之制定,旨在遏止並嚴懲人身保險公司以蒙騙手 法,招徠顧客。」這二十九字中文,意思清清楚楚,完全不用猜測。6 B. U; R7 y) g- A: G Z
) C+ f0 X9 [1 o' \
二零一四年一月十二日臺灣《自由時報》有評論說,馬英九政府整天喊「停止藍、綠兩營鬥爭,全力拚經濟」,目的只是掩飾施政無方。該文標題是:「不要被『藍綠惡鬥』誤導」。翻譯成中文,這應是「不要被『藍綠惡鬥』說法愚弄」。 2 M, s+ `) T' P8 m' ?% a# FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www.tvboxnow.com- w: I( F7 }2 k; Q. ? ^; A% B9 c
誰說現代漢語人不是死心塌地的洋奴。- c+ W7 Y! j6 W& U
! S @4 o! j, g9 P! n作者: felicity2010 時間: 2016-2-12 02:29 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:31 AM 編輯 * p# ?" C/ p$ Q4 Z* u) p; d! etvb now,tvbnow,bttvb ! h0 a9 H* o) e( Mtvb now,tvbnow,bttvb牽頭 4 l! O0 c/ l* R, H7 o- u& ~: u. e' Fwww.tvboxnow.com6 [0 I+ T& P: Q7 K4 G- f' O
二零一三年十月十五日,中共舉辦現代漢語所謂「習仲勳百年誕辰紀念會」,為他們的國家主席習近平助威,會上中共太子黨雲集。香港《開放雜誌》十一月發表評論,譏諷說:「習近平牽頭拚爹,要做核心權威。」評論作者固然反共,下筆卻受中共左右,那「牽頭」兩字就是一例。 % x0 j; V4 ?* m. p8 `$ pwww.tvboxnow.com* D/ o( s. L5 o, R
中文「牽頭」有兩個意思,一是「撮合男女姦情者」,一是「拉頭顱」,例如《水滸傳》第二十四回王婆撮合了西門慶、潘金蓮這對姦夫淫婦,給賣水果的鄆哥駡道:「你這馬泊六(使動物交配者),做牽頭的老狗!」又如韓愈《元和聖德》詩寫亂臣賊子受刑:「牽頭曳足,先斷腰膂(脊骨)。」 2 g* b: [- D, [$ Y- u公仔箱論壇7 W! O0 t) E6 ?% p0 F5 M
中共最喜歡「牽頭」,還給「牽頭」添了一個意思。一九八九年《現代漢語詞典補編》「牽頭」一條注釋是:「出面臨時負責某事。」例句如下:「由研究所牽頭,十幾個科研單位參加,召開了有關人才流動的討論會。」現代漢語這個「牽頭」,中文有不同說法。 Q0 W3 t G& U t2 w" wtvb now,tvbnow,bttvb ]3 r L( \- A; y8 t2 K3 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。漢朝末年,權臣董卓作亂,長沙太守孫堅起兵討伐。唐詩人呂溫於是有《題陽人城》詩說:「忠驅義感即風雷,誰道南方乏武才?天下起兵誅董卓,長沙子弟最先來。」呂溫絕對不會說「長沙子弟牽頭來」。 # \$ V' q( `. M4 j s: o: N f& ^公仔箱論壇 $ |: ~( j; z* A: Utvb now,tvbnow,bttvb明朝初年,安南國主陳日煃遣使者入貢,獲太祖朱元璋封為安南國王。明嘉靖年間,安南權臣莫登庸篡位自立,後來傳位給兒子。嘉靖朝臣對於應否出兵討伐,意見不一。一派說:「我聖祖(明太祖)戒後世勿伐安南。」另一派反駁說,當年不伐,只是因為陳日煃歸順:「夫戒不伐安南者,聖祖嘉其國王陳日煃率先倡義歸順也。」明太祖不會嘉許陳日煃「牽頭倡義歸順」(《泉翁大全集》卷三十一)。) m- B9 A4 z; s; o+ u& Y1 ?1 m
公仔箱論壇! E% M! a& ~; \' n- y1 T3 A0 |' z- q2 F
《清宮十三朝演義》第六十八回佟佳氏喪夫,沒錢殮葬,「鄰舍中有一個周老伯看他可憐,便領頭兒在前街後巷抄化(零星募化)了十多塊錢」,以助殮埋。那周老伯是「領頭」而不是「牽頭」。 / J W, U" {3 A" W' d) U0 A公仔箱論壇 4 @7 F4 }7 J. X6 h* w現代漢語卻事事「牽頭」。大陸新華網一月九日發表電信說:「上海正牽頭籌建長江三角區域空氣質量預報預警中心。」臺灣《中時電子報》一月八日也有電信報道大陸消息:「中國國土資源部已經和建設部、林業局、農業部等進行了溝通,並可能牽頭做各種不動產登記。」www.tvboxnow.com; {* T5 f& k w6 {& J& O I
tvb now,tvbnow,bttvb+ G1 w2 [6 K. ^
中文的「最先」、「率先」、「領頭」等,都給血腥淫邪的現代漢語「牽頭」取代了。 7 h# Z) o5 m' F" e( r! ptvb now,tvbnow,bttvb / I9 V, [) C8 D' qwww.tvboxnow.com ! ^ c) @* A9 \3 T$ V9 p4 ^何種程度, Q2 A' ?% h( q B) M* h0 _/ j! Y
6 G8 D5 o% A, J7 p公仔箱論壇香港教育署發布的一條通識科試題問:「在何種程度上,改革開放影響了國家的綜合國力?」論現代漢語,教育署這一句達到何種程度的下流,真難評定。 4 i. _# e: e: C2 t- ptvb now,tvbnow,bttvb : q& n3 y5 ]% c- itvb now,tvbnow,bttvb「在何種程度上」是赤裸裸的英文句法。查第七版《牛津高階英漢雙解詞典》,extent譯做「程度」,to…extent譯做「在……程度上」,例句To what extent is this true of all schools?則譯做「這在多大程度上符合所有學校的實際情況?」詞典用的當然是現代漢語,中文應譯做「這有多切合各學校的情況?」但香港教育署顯然認 為,「在多大程度上」還不夠像英文,於是改為「在何種(what)程度上」。公仔箱論壇2 K4 w% \1 h. N
) ~. b$ s2 ~2 z中文有「正面」、「背面」二詞,指物體的兩面,例如《紅樓夢》第十二回跛足道士給賈瑞一個「正面反面皆可照人的鏡子」,吩咐他說:「千萬不可照正面,只照背面。」現代漢語的「正面」、「負面」,意思卻完全不同,是英文positive、negative的化身。查《朗文當代高級英漢雙解詞 典》,positive、negative除了解作「正的」和「負的」,還可解作「好的,有助益的」和「有害的、不良的」。現代漢語於是就學英文,用「正 面」、「負面」取代中文所有說「好」、「壞」的詞語。www.tvboxnow.com4 x4 { m Z# M& i, S. W4 E9 V
0 b! g, N% X0 ] J" m5 |& ]- ? R今年四月二十九日,香港政務司長鄭月娥呼籲傳播界少報道社會黑暗:「我們想生活得健康,應該多接收正面的信息。」二零零五年六月八日,廣東《南方都市報》說,漢奸的別墅未必不可視為文物:「一座頗具建築特色的房子,不會因為與負面人物密切關聯而喪失文物的資格。」從前,中國人會說:「好事不出門,惡事傳千 里。」元朝民歌《醉太平》說:「堂堂大元,奸佞專權。」現在,新中國人卻會說:「正面信息不出門,負面信息傳千里。」「堂堂大元,負面人物專權。」公仔箱論壇* z8 g6 X1 o+ M" M
tvb now,tvbnow,bttvb4 v* r. k f$ v j3 E" Z
其實,不少英文學者都覺得positive、negative二字已遭濫用,例如麥美倫出版社英文用法指南The Good English Guide認為,與其說positive,不如改說意思較清楚的happy(快樂)、hopeful(有希望的)、encouraging(令人鼓舞的)、good(好的)等。只是現代漢語的標準,是不下流不學。 / _/ |. J) x7 G* Y$ `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& H4 z6 B1 u5 b* z n- v1 x; V. d+ ~3 O 作者: felicity2010 時間: 2016-2-12 02:35 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:37 AM 編輯 6 v+ e p2 ]& U- Jwww.tvboxnow.comwww.tvboxnow.com% o% ~+ J7 ?% b
「作為中國公民」 t4 d% O% Q3 e8 q " ?0 }$ P7 }4 Cwww.tvboxnow.com十月一日,香港行政長官梁振英出席中共國慶酒會,致辭說:「作為中國公民,我們要與全國人民一起,為國家的發展貢獻力量。」他是中國人?然則為甚麼連說話都要學英美?公仔箱論壇% v' L3 N% N, c) ]) q# f
0 m. K) c& u8 Z& {: qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《三國演義》第九十三回魏國軍師王朗陣前勸漢丞相諸葛亮歸降,順從天意;諸葛亮笑笑,責王朗寡廉鮮恥叛漢助逆:「汝既為諂諛之臣,只可潛身縮首,苟圖衣食,安敢在行伍之前,妄稱天數耶!」王朗又羞又氣,大叫一聲,墮馬而死。諸葛亮不會說:「作為諂諛之臣,汝只可潛身縮首………」 3 J! K4 O2 l% R1 S公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb4 o6 p4 W4 h/ x; e! O6 R2 L l
說人、物的身分、功能等,中文會用「某某是………」、「某某為………」的說法,不會用「作為………,某某………」這句式。《貞觀政要》卷六唐太宗不納權萬紀「開採銀坑圖利」的建議,還免卻權萬紀官職,說天子不求金多,只求百姓幸福:「朕貴為天子,是事(金銀)無所少之,惟須納嘉言,進善事,有益於百姓 者。」《水滸傳》第十九回豹子頭林沖自言:「小可林沖只是個麤(粗)匹夫,不過只會些槍棒而已,無學無才。」《說岳全傳》第五十六回勇將曹寧責父親投降金 邦:「你身為節度(兩淮節度使),背主降虜,為何不學陸登、張叔夜、李若水、岳飛、韓世忠?」這些中國人話,譯做現代漢語就是:「作為天子,朕是事無所少之。」「作為個麤匹夫,小可林沖不過只會些槍棒而已。」「作為節度,你背主降虜。」 : y$ o* N# N. G% M! b & e2 \$ X- O4 B; ]' \( `8 @www.tvboxnow.com「作為………,某某………」這句式,明明白白是學英文。《朗文當代高級英漢雙解詞典》as條下注釋是:「作為、身為。」例句是:As a parent, I feel that more should be done to protect our children。這一句,現代漢語直譯做「作為家長,我覺得應採取更多措施來保護我們的孩子」,中文則會意譯做「我有兒女,覺得應多做點事保護兒童」。「家長」不一定是父母(parents),所以「我有兒女」勝於譯做「我是家長」,當然更勝於譯做「作為家長,我………」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* M: g6 x1 g( Z9 v0 U3 @
. e( }4 |8 d4 i" @# n3 e% uwww.tvboxnow.com但現代漢語人只懂得「作為」。今年三月十六日,大陸《人民日報》發表中國工程院院士袁隆平《中國有能力解決好吃飯問題》一文說:「作為世界第二大種子需求國,中國對種業非常重視。」九月九日,臺灣《中國時報》發表中國文化大學教授龐建國《馬蘇辯,辯甚麼》一文說:「作為負責任的反對黨,蘇貞昌主席有必要說 明,民進黨會有哪些因應對策。」tvb now,tvbnow,bttvb0 L9 z$ k9 M: H4 h
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; Z1 O" ^/ l8 G ^4 `; y5 E# z
中文已經給新國人棄如敝屣。公仔箱論壇7 F6 X1 F5 P: Z6 E& F9 j1 P
1 ?3 u3 o5 V5 ~" l2 l. T2 n: l- |; P6 a1 D+ |5 ^$ g
怎樣面對? $ g3 g. \4 _4 R q7 T公仔箱論壇 4 w& M3 P4 R- ?: u6 U公仔箱論壇九月一日,臺灣中央社有報道說,將近三十歲的臺灣人,百分之八十三還未有一百萬元儲蓄:「面對三十歲人生大關,高達百分之五十五點五受訪者對『財富累積不易』最焦慮。」我不知道「年齡」或「大關」怎麼可以「面對」。 ' S0 c; i4 q. l5 Htvb now,tvbnow,bttvb/ I7 [3 [) e: u3 C, M
黃花崗七十二烈士之一陳更新《偶題》詩說:「頭顱拍拍羞無價,三十當前好自為。」《三國演義》第五回天下儲侯起兵討董卓,進攻氾水關,以孫堅為先鋒:「孫堅引四將,直至關前,指關上而駡曰:『助惡匹夫,何不早降?』」陳更新不會說「面對三十好自為」,孫堅也不會「引四將,直至面對氾水關」,更不會「面對關 上而駡」。www.tvboxnow.com5 [ X0 a) R/ a
8 ~6 e6 ?* t+ A
中文的「面對」,有「當面對質」或「面對面」的意思。例如《初刻拍案驚奇》卷十四保長于良等人,走到殺人犯于大郊家裏,叫他去對質:「你幹得好事!今有冤魂在于德水家中,你可快去面對。」李䞇《與管登之書》說:「承遠教,甚感………雖數十年相別,宛然面對(有如見面),令人慶快無量也。」現代漢語的「面 對」,當然不是中文「面對」的意思,而是英文face的硬譯。 ; I C! t+ K E0 n' i* t+ jtvb now,tvbnow,bttvb . y( K# ?3 T3 r; ]公仔箱論壇英文face指「面孔」;作動詞,除了解作「面對面」,還可引申解作「面臨」、「正視」等,例如to face someone是「和某人面對面」,to face a crisis是「面臨危機」或「正視危機」。現代漢語人把face變成「面對」之後,可以「面對」的東西之多,漸漸遠超face。 ; | v7 d! y2 D/ g/ R+ B % g4 v+ m/ g2 y' O+ l. |tvb now,tvbnow,bttvb二零一二年四月十五日,山西太原理工大學水利學院院長孫西歡說:「我希望同學早點明白,面對工作,要不怕吃苦,要腳踏實地。」香港衛生署長者健康服務網站說:「長者宜多與親戚朋友分享面對壓力的困惑和感受。」這兩句的「面對」,都是似中文而不是中文,似英文卻不是英文。) g6 N# {! l9 j, [: R6 p& B! V
公仔箱論壇! E, r1 U- m; t, P- p
梁啓超《敬業與樂業》一文問:「做工苦,難道不做工就不苦嗎?」李白《門有車馬客行》寫鄉親來訪,共談心事:「呼兒掃中堂,坐客論悲辛。對酒兩不飲,停觴淚盈巾。」改為現代漢語,這兩段話應是:「面對工作,雖然苦,難道不用面對就不苦嗎?」「我叫童子打掃中堂,招呼客人坐下,一起分享面對的悲辛……」現代 漢語人甚麼都「面對」。所以他們不會「正視問題」、「迎接考驗」、「應付困難」等,只會「面對」問題、考驗、困難以至萬事萬物。所以孫西歡不說:「我希望同學早點明白,做工要不怕吃苦。」香港衛生署也不說:「長者宜多與親友傾訴壓力下的困惑和感受。」tvb now,tvbnow,bttvb/ u, M) U) z& { I: O: x9 v
5 s) w* i" ?' l" `www.tvboxnow.com7 K3 `$ o* M; `' L7 l) Y; u
甚麼導致? 5 o4 a9 f% f7 B% H% Y) d+ Ytvb now,tvbnow,bttvb8 A- d1 I' r9 D8 G* S
四月三十日,香港行政長官梁振英說:「去年十月一日發生的南丫島撞船事故,導致嚴重傷亡,我和整個政府團隊以至廣大市民都感到難過和痛心。」這四十四字現代漢語,等於中文三十二字:「去年十一月一日南丫島撞船事故,傷亡慘重,港人無不痛心,包括我和政府同寅。」原文那「導致」兩字,明顯是贅詞。 * D9 a7 D1 u3 \1 @, S- T公仔箱論壇www.tvboxnow.com& l) Q4 y+ a/ Z4 j0 t/ n! P
而中文也沒有「導致」這個詞語。 4 o; K8 N: z0 e. P4 q" ^* F公仔箱論壇 u( J6 x4 m& N- l
白居易《長恨歌》詠楊貴妃得寵,全家大富大貴:「姊妺弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。遂令天下父母心,不重生男重生女。」《三國演義》第二回郎中張鈞上奏,痛斥張讓等十大宦官:「十常侍賣官鬻爵,非親不用,非仇不誅,以致天下大亂。」梁啟超《甚麼是文化》一文說:「一個創造,常常引起第二第三個創造。」中國 人從來不說「常常導致第二第三個創造」、「導致天下大亂」、「導致天下父母心,不重生男重生女」等。公仔箱論壇# I D/ X; Y; W R7 i/ ?$ E
$ P" e) O) x" BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。當然,習近平所謂「不良文風」,不知是甚麼意思。大力用簡體刀砍伐中文字的,是共產黨;大力用英文硬譯取代中文的,是共產黨;大力實行言之無物的,也是共產黨。而他們與民為讐,不歸咎獨裁政治,卻歸咎「文風」,更令人莫名其妙。 2 L/ v- v F* B! ` }" s7 M6 b! n5 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb9 T0 L" d9 l& M5 _6 y, a
- B; \9 X- A E" e% ]) ?9 o8 k
洋奴的「隨著」公仔箱論壇! H% C: J! R" R5 G) Q8 M
% w [$ J# ~) _! r5 f香港康樂及文化事務署網站有「香港大會堂」專頁,引言說:「隨著香港大會堂落成啓用,現代的香港博物館事業亦宣告誕生。」這句現代漢語,中文可改寫如下:「香港大會堂落成啓用,香港博物館事業遂告誕生。」刪去「隨著」二字,句子意思絲毫不變;而以「遂告誕生」取代「亦宣告誕生」,前後兩句的因果關係就更加 明顯。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 b1 t( E# ^$ {3 D2 H$ W M' Y5 R
% m2 T2 d& J! X1 @' s, u「隨著」是現代漢語常用的「介系詞」(preposition),是英文with一字的化身。With可用來帶出一件事,以及隨之而來的變化,例如第二版 《牛津高階英文詞典》(The Advanced Learner’s Dictionary of Current English)with 條有以下句子:With the approach of sunset it became chilly。這一句,中文可譯做「黃昏將近,寒意漸濃」,現代漢語則會譯做「隨著黃昏將近,寒意漸濃」。中文「黃昏將近」和「寒意漸濃」是兩個短句,兩句因果關係不言而喻;「隨著黃昏將近,寒意漸濃」則是現代漢語典型的短話長說,硬以「隨著」兩字,合兩句為一句,文字累贅,讀者辛苦,現代漢語人卻樂此不 疲,也許還引以為榮,因為他們終於像英美國民一樣,用介系詞了。中文從來沒有這樣的「介系詞」。/ o. p6 R! k% S: ]0 E5 C4 q
& b5 }) [. G( M+ N公仔箱論壇《明史》卷二五九載:萬曆年間,山東大饑,淮徐兵備參議袁應泰「設粥廠哺流民,饑者盡得食」。「粥廠」是布施粥飯的場所,現代漢語人大概會稱為「粥飯銀行」。 " m" ], k$ r+ k [9 rwww.tvboxnow.com9 B9 V1 b, Z4 F2 }1 S0 G; d* b+ w* W
《禮記‧月令》載:農曆三月,天子「命有司發倉廩,賜貧窮,振乏絕(賑濟無食者);開府庫,出幣帛,周(周濟)天下」。我國儲存糧食的地方叫「倉」叫「廩」,儲存財物的地方叫「府」叫「庫」,都不叫「銀行」。荒年濟貧的糧倉,「名曰義倉」(《隋書》卷四十六)。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( d. t; P/ @4 d* u
% {" B7 X/ M) N/ mtvb now,tvbnow,bttvb《東京夢華錄》卷二載:北宋汴京「東西兩巷,謂之大小貨行」。那「行」是買賣、交易的場所,如布行、銀行等。然則我們為甚麼不可以有「食物義倉」、「玩具義行」或「豬精液庫」?我能想到的唯一答案,就是這些名詞不像英文,不夠洋奴味,不夠下流。 7 f8 I# M6 L! [, I9 }tvb now,tvbnow,bttvb: U( i8 R V, h: X) c- F
小啟:拙欄文字,經稍加補充修改,現已編印成書,仍名《中華正聲》,由次文化堂出版。同時出版者尚有政論集《中原北望》,謹此奉告。tvb now,tvbnow,bttvb# ?3 `. y0 [+ T$ E' A
; |( [% l0 Y# H. cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ) m: y& M6 |% }9 d$ a; }. }9 y! q7 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。洋奴的分別TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 t, O( I3 z, M. W) y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 q3 F$ r- e, b' m; D1 ^
二零一二年九月,香港財政司長曾俊華發表網誌說:「我的辦公室繼續為供讀大學的年輕人大門常開。今年暑假,兩位實習生分別是香港大學的李俊熙和加州大學的張芷澄。」我不知道甚麼叫做「供讀大學」,只知道孔子說:「攻乎異端(研習邪道)」,斯害也已。」那「攻」是「專治」的意思,所以中文有「攻書」、「攻 讀」等,卻沒有「供讀」。 ) \7 C. S9 V H6 E* atvb now,tvbnow,bttvb 4 ?, I b0 L1 ]; E+ `7 s( D而「兩位實習生分別是」這一句的「分別」,當然也不是中文。按英文有respectively一字,意思是「依次各自如此」,例如曾俊華那一句,英文可以 這樣寫:The two interns, Lee Chun-hei and Cheung Tsz-ching, are respectively from the University of Hong Kong and the University of California。 0 j6 ]& h* m& G! K" eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 # k3 x1 q4 v) b ^6 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。這個respectively,現代漢語一律遵從英漢詞典,譯做「分別」。二零一零年三月十二日,臺灣《聯合早報》有專文論當地選舉:「民進黨蘇貞昌、游錫堃或分別參選臺北市、新北市。」二零一二年五月二十三日,北京市人民代表大會常務委員會網站發表短文說:「『人大代表』、『人民代表』、『代表』含義分 別是甚麼?」tvb now,tvbnow,bttvb/ L/ {9 Y" _( H+ V* }) r4 u( g
tvb now,tvbnow,bttvb4 ^, k- f' Y6 b- C$ K: k' y1 p3 k& o6 L
中文的「分別」,一般解作「離別」或「差異」,例如魏文帝《與朝歌令吳質書》說,良朋聚首難常:「今果分別,各在一方。」《世說新語‧容止》說王夷甫雙手 美賽白玉:「恒捉白玉柄塵尾(平時手執白玉柄拂塵),與手都無分別。」此外,「分別」還可解作「分開」或「逐一」,例如《後漢書》卷四十五袁安拜楚郡太 守,為楚王英謀反案中無辜者雪冤,把各人案情「分別具奏,帝(漢明帝)感悟」。中文「分別」,沒有「依次各自如此」含義。 & v$ l$ p2 S2 V1 h/ gwww.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- S5 E+ T# ~, P
《西遊記》第六回寫孫悟空和觀音大徒弟惠岸對敵:「一個是太乙散仙呼大聖,一個是觀音徒弟正元龍。」第五十八回如來佛指出假孫悟空是六耳獼猴:「有四猴混世,第一是靈明石猴,第二是赤尻馬猴,第三是通臂猿猴,第四是六耳獼猴。」現代漢語則只會說「兩個分別是太乙散仙和觀音徒弟」,「四猴分別是靈明石猴、赤 尻馬猴………」 & u6 i; G& B( Q1 PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www.tvboxnow.com* ]( V) U# E/ x c
現試把曾俊華、《聯合早報》、北京市人大網站的現代漢語,用中文改寫:「兩位實習生,一是香港大學的李俊熙,一是加州大學的張芷澄。」「蘇貞昌、游錫堃一個或角逐臺北市,一個或角逐新北市。」「『人大代表』、『人民代表』、『代表』三詞,各有甚麼含義?」這就是中文和洋奴語的分別。 : v, |( w/ \. m' C9 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www.tvboxnow.com3 F' E- b8 n( o N- J. q
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( E$ K2 F! C1 A: ?3 V" F' l
1叫1回腸1斷 ; m+ C/ Q5 ~) {( e1 ^) x6 fwww.tvboxnow.com 1 S2 D+ u5 w& t9 a$ D' W1 kwww.tvboxnow.com去年九月十七日,《人民日報》揚言或會以經濟手段對付日本侵吞釣魚臺:「中國有『殺敵一千,自損八百』的意志和承受力。日本做好倒退20年的準備了嗎?」大陸官方語文,最愛東施效顰,連寫數字都不例外,學英文用阿拉伯寫法。而臺灣、香港現代漢語人,更紛紛學東施捧心。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' a& g% h' {$ c2 k' K. O& Y
請看香港政府新聞網今年五月二十八日發表的文字:「海關昨天在落馬洲支線管制站檢獲一公斤冰毒,市值約80萬元。」臺灣中央社六月十四日則有電訊報道:「臺中市瓜農趙令龍今年種了6顆大南瓜,最大的一顆重116臺斤。」他們學英文,卻不知道英文用阿拉伯數字,有成規可循。公仔箱論壇3 I, t2 A* C/ z3 H. ]
www.tvboxnow.com4 h% N8 R$ h1 W8 j7 l' T
一般而言,數目在「十」以下,英文會用英文字,「九」以上則用阿拉伯數字,例如中央社那一句,英文可以這樣寫:Chao Ling-lung, a vegetable farmer in Taichung City, has grown six big pumpkins this year, the biggest of which weighs as much as 116 Taiwan catties。0 L1 Z3 {0 s1 S! Z1 l
公仔箱論壇5 n' J. u% @2 B! v( x; a
現代漢語的阿拉伯數字用法,卻是雜亂無章,時而「6顆大南瓜」,時而「一顆」;或「殺敵一千」,或「倒退20年」。歷來沒有一個民族像現代漢語人那樣,刻意斵喪自己的傳統文字,不到字字下流的地步,誓不罷休。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( h# w( b$ v' c( y
www.tvboxnow.com/ G3 w7 X3 ?) n7 U$ R" h* h
英文用阿拉伯數字,有其道理。英文寫數字,比較累贅,例如一千三百八十二,英文是one thousand three hundred and eighty-two。但中文寫一三八二,和阿拉伯數字1,382幾乎同樣簡單。現代漢語人棄中文不用,除了「崇洋」兩字,我找不到其他解釋。# c) `+ k5 V3 L
( B4 |6 i7 ^. H' h: V5 w9 {$ h _
李白有一首《宣城見杜鵑花》:「蜀國曾聞子規鳥,宣城還見杜鵑花。一叫一回腸一斷,三月三月憶三巴。」現代漢語人假如還會讀李白詩,他們讀的版本應是:「1叫1回腸1斷,3春3月憶3巴。」 $ |) Y- [& ]3 F4 ~tvb now,tvbnow,bttvb) O- U, b5 ]% }; Y* Q& ?
陸游有一首《秋夜將曉出籬門迎涼有感》:「三萬里河東入海,五千仞岳上摩天。遺民淚盡胡塵裏,南望王師又一年。」有一天,這首詩也應變做「30,000里河東入海,5,000仞岳上摩天」。 $ c2 Y9 `. B1 D9 k # n& E8 Y1 t! u+ A而張三李四、陸九淵、杜十娘、五丈原、九龍、「沒十足把握,有一點遲疑」等,現在大概都應變做張3李4、陸9淵、杜10娘、5丈原、9龍、「沒10足把握,有1點遲疑」。據說這叫做「語文進步」。公仔箱論壇1 u2 n5 }, j. A5 m9 B+ j
5 J. A @; B& ^3 [! E1 r5 m
, y2 S* ~4 s3 v, |2 Twww.tvboxnow.com建制派www.tvboxnow.com2 X; L. ?% O. J& W0 J4 m6 B
: e8 y' o2 Q8 f& M( c; _1 @- I香港政壇有所謂「建制派」,其名字之下流,只有其操守可以相匹。 3 X; K ^$ \+ \5 z- @: D# W/ k0 _5 `2 T) N* h" D
「建制」當然不是中文,而是英文establishment的硬譯。牛津英文字典TheNew Shorter Oxford English Dictionary “establishment”條下注釋是:a settled constitution or government(已成立的政治制度或政府);韋氏英文字典Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary的注釋是:(often disapproving) the people in business, government, etc, who have power over the other people in a society(常帶貶義:商界、政府等的掌權者)。由於establish一字,多譯做「建立」,現代漢語人就把establishment變做方塊字 「建制」,一如他們見machine多譯做「機器」,於是把mechanism(制度)變做「機制」。總之,學英文,像英文,就是現代漢語造詞的最高原則。tvb now,tvbnow,bttvb0 e6 [7 H* e/ B1 K; m, Y
. ~1 f0 f+ z* B" |Establishment中文應怎樣說?按上述兩本字典注釋,「政府」或「當權派」都可稱為establishment。梁啟超《戊戌政變記》第五篇 說,光緒帝遭慈禧奪權之後,有人「以為政府腐敗,不復可救,惟當從民間倡自主獨立」;《三國志》卷十九說,「夫能使天下傾耳注目者,當權者是矣」。中文不會說「夫能吸引天下眼球者,建制派是矣」、「建制腐敗,不復可救」等等。當然,英文則大可以說What the establishment does easily catches public attention以及The establishment is hopelessly corrupt。公仔箱論壇& W3 [" {9 {9 b: I$ Y7 A
www.tvboxnow.com. ?" K1 n5 G+ f+ A
也許,現代漢語人認定「政府」等於英文government而不是establishment,又不便自稱「當權派」,於是實行以「建制」為名,愛其不知 所云。但中文還有「在朝」、「在野」的說法。例如《國語》卷四說魯國成公執政:「成公在朝」。《尚書.大禹謨》說三苗部族紀網敗壞,政壇不容君子:「君子在野,小人在位。」所以,西方的反對黨,中文可稱為「在野黨」;西方的執政黨,當然也可稱為「在朝黨」。今天香港那些達官貴人,其實就是在朝派。但「在 朝」是中文,他們當然不取。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; |$ U; l4 X1 X
www.tvboxnow.com5 W+ t% J. }/ m4 N6 I5 Z
五月二十三日,香港《大公報》談到立法會民主派議員黃毓民、陳偉業因「非法集結」罪被判處入獄:「建制派啓動罷免兩醜議席,下周五提動議。」我不知道他們要「啓動」甚麼;《大公報》編輯想說的,大概是「建制派啓動機制,罷免兩醜議席」,卻連「機制」兩字都懶得寫。算了吧,這是現代漢語。 7 F6 c/ @+ q! B* _5 k+ jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- w4 P+ B P+ C: h. E4 J9 D. _$ g
香港的民主派,往往自稱「泛民」,即pan-democrats;而在朝者則一律自稱「建制派」,即pro-establishmentcamp。不知情者,一定會以為香港還是在英治時代,方塊字無非英文附庸。# S& h$ G4 k5 Q6 Q; F8 e3 e
c5 q" a; t, \. u1 M- B( m
0 J2 e" q, }6 l4 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。請從此辭TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: y% J5 c u4 }9 B8 h$ C$ e8 l7 K9 Q1 O
tvb now,tvbnow,bttvb* `$ T& M, d* j
五月二十二日,香港傳播界紛紛報道行政長官辦公室新聞統籌專員鄧惠鈞掛冠。《星島日報》說:「鄧上任才九個月,就以健康理由請辭。」這「請辭」是現代漢語,大概解作「請求辭職」,和中文不同。: ~1 e6 r. O$ v+ S1 A* R
: L, q" h) s8 d9 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。林益世為甚麼不可以「昨天辭職,獲准」?徐福順為甚麼也不可以簡簡單單「辭卻職位,王曉接任?」曹植「援筆從此辭」的時候,可不是要辭官。 . l& l: h$ z3 o' d6 ]! \( O
2 p$ r% @: ~5 ^% j: W
/ G- E' x! @5 b' w. G" Rwww.tvboxnow.com凌駕法律www.tvboxnow.com2 P/ n' k" G& p) V5 c4 g* n/ [& Y
1 K4 C2 h. i7 G# H$ W3 b五月二十一日,新香港東區法院裁判官杜浩成痛斥犯人黃毓民、陳偉業,說他們遊行反對政府是「非法集結」:「沒有人可以凌駕法律之上,否則香港核心價值無從說起。」他不取中文「基本原則」而取不中不英的「核心價值(core value)」,並不奇怪,但「凌駕法律」一詞,這裏不妨談談。 , e- w* h# c( Q2 U) s0 [0 Y; Xtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb0 A. I6 z; w' Q, X- a6 [$ t' M! Y
中文「凌駕」向來解作「勝過」,卻沒有「不守法」的意思。例如梁啓超《立憲政體與政治道德》一文說:「人人誠能從自厲,雖一躍而凌駕世界諸先進國可也。」現代漢語所謂「凌駕法律」,或更不堪的「凌駕法律之上」,無非又是向英文學舌。請看第二版《朗文當代英漢雙解辭典》transcend條下注釋:「凌駕 於………之上。」英文就常用to transcend the law來說「不受法律束縛」。杜浩成那句話,其實八九成是英文:No one can transcend the law, or Hong Kong will not be able to preserve its core values。 2 I* D( t9 e d. @8 ~2 V 4 a& A& e" K) \% ~3 _/ dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中國人不會下下流流的說「沒有人可以凌駕法律之上」。《韓非子》卷二論法度:「法不阿(偏袒)貴,繩不撓曲。法之所加,智者弗能辭(不能用言辭避免),勇 者弗敢爭。」《史記》卷一零二廷尉張釋之勸漢文帝遵守法律:「法者,天子所與天下公共也。」《漢書》卷四十四丞相張蒼主張按法律處死淮南王劉長:「長所犯不軌,當棄市,臣請論如法。」《貞觀政要》卷八唐太宗不肯特赦開國功臣:「理國守法,事須畫一(寬嚴必須一致)……(否則)有功之人,皆須(都要)犯 法。」《海公大紅袍全傳》第五十五回海瑞上奏說:「天子犯法,同於庶民。今嚴世藩身為大員,而作禽獸之行,加之誣捏陷害,罪情重大,伏乞陛下立提進京,交臣嚴審。」中國人只會問犯不犯法,守不守法,或如不如法,不會問「凌不凌駕法律之上」。所以海瑞不會說「天子不能凌駕法律」,唐太宗也不會說「法律不能被 功臣凌駕」。tvb now,tvbnow,bttvb9 N6 ?7 F7 c+ C' ~2 q0 |
tvb now,tvbnow,bttvb) v1 X: a: t# h% W1 n, r& w# ?- P
現代漢語人則不同了。二零一二年四月十日,中共宣布革去薄熙來黨內所有職位;第二天,《人民日報》就發表鴻文說:「我們堅決擁護黨中央的正確決定,不允許有凌駕法律以上特殊黨員。」二零一一年六月二十九日,臺灣《經濟日報》談到國際私募基金收購國巨公司失敗,力言:「政府政策,不能凌駕法律。」他們不懂得 說「政府政策,不能不如法」,更不懂得說「法者,共產黨員所與天下公共也」。 / ^1 a/ |/ C# J2 i公仔箱論壇5 h+ C# d6 w4 r) l
他們似乎以為英文才是他們的國語。+ c. ~- \0 M; j0 A, M# W
tvb now,tvbnow,bttvb6 K3 h2 U/ ^$ y: S
, I$ N. U1 @9 K/ n2 |9 L) S3 Cwww.tvboxnow.com女生男生TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. ], \$ l/ d! U. Z: A6 G5 f
3 h# T5 {! w7 B/ u# X1 J9 ^二月二十三日,香港無綫電視《姊妹淘》節目宣布:「減肥修身,是女生的終生事業。」這「女生」兩字,非現代漢語人聽了,保證渾身雞皮疙瘩。 + ~4 V$ d4 j) G9 U, V( F( W9 \0 r公仔箱論壇' H; b# c+ m3 _
「女生」中文只有一個解釋:「女學生。」(見一九七四年版《國語日報辭典》)假如「減肥是女生終生事業」,那是不是說,女人到死都不脫學生身分?* d: I! X" R) ^; g; a" s4 Y
www.tvboxnow.com: E5 U" G. p) s; ~3 o6 y
當然,現代漢語所謂「女生」,意思和中文不同。任何年齡的女人,要表示她還「青春貌美」,今天都可以叫做「女生」,一百歲老嫗都不例外。二零零六年臺灣金曲獎最佳作曲者戴佩妮,就曾為這樣一個「女生」頌歌:「愛要有天分,所以我始終學不會放任......原諒我,因為我就是這樣的女生。」. Y: d# n: b. z! Y$ T
, G' l* G; L/ y [2 v. stvb now,tvbnow,bttvb香港發展局長陳茂波四月初發表「局長隨筆」,說香港地少人多,要多建房屋,非填海不可:「放棄填海,並非實際可行的選項。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 F! X% t6 v; C, _
+ ]7 @' A$ r% H/ J+ K
" Y6 o* `, B4 C/ }5 L( h/ X
甚麼叫做「選項」?中文沒有這個詞,正如中文不會把「特長」叫做「強項」一樣。現代漢語的「強項」,是英文strongpoint的化身;至於「選項」,則當然是option的變體。. h h& s) D7 q) j, I S
8 I# G$ Q- C# ]$ W: Y" N
第二版《朗文當代英漢雙解辭典》option條下注釋是:「one of a number of courses of action that are possible and may be chosen可選擇的辦法。」例句是:「The government has two options: to reduce spending or to increase taxes政府有兩種選擇的辦法:或是減少開支,或者增加稅收。」辭典譯者還懂得意譯,現代漢語人卻嫌意譯不像英文,於是一揮洋奴筆,繼「強項」之後,再創「選項」。陳茂波不懂英文,卻很懂不中不英的下流話。他那一句,就是以英文為骨:It is not a practicable option not to reclaim land from the sea。www.tvboxnow.com, w* g0 h. q0 x, H$ q; X" l
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 u( E# x. V: Z( S
《三國演義》第六十二回劉備有意伐劉璋,問計於軍師龐統。龐統說:「某有三條計策,請主公自擇而行。」一為上計,一為中計,一為下計。今天,現代漢語人會說:「某有三個選項,上項如此如此,中項這般這般,下項那樣那樣。」www.tvboxnow.com0 M, s/ s) E7 _5 T# O
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; u0 H4 @$ j( |' U
明朝羅欽順《困知記》教人常存道心:「希賢希聖更無他法,但當力踐此言而已。」一九四三年五月,日軍沿長江而上,欲犯我國陪都重慶,國軍第十一師師長胡璉扼守三峽中游石牌要塞,接戰前一天,致函父親說:「父親大人,兒今奉令,擔任石牌要塞防守,孤軍奮鬥,前途莫測,然成功成仁之外,當無他途。」胡璉、羅欽 順擲地有聲的文章,譯做現代漢語,一定是「除了成功成仁之外,當無其他選項」以及「希賢希聖,更無其他選項」等等。 9 o5 P9 u, X: Z* A, T/ V; b C公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. W8 b0 u" V2 g. K% h! U
請看今年二月二十三日臺灣行政院長江宜樺的話:「第四核能發電廠假如停建,我們還有多少其他選項?」四月十六日,北京中國軍事科學會常務理事羅援說:「一旦中國的安全或核心利益受到根本性危害,核武也是我們的選項之一。」他們不會說「我們還有多少其他辦法」、「我們可能動用核武」等。( \/ _# I. \& i$ j8 E
8 o; B$ ~1 ^9 K! A
從前,有個少女駡玉郎,說不希罕他的愛情:「子不我思,豈無他人?」《詩經‧鄭風》這兩句,現代漢語人大概會譯做「你不思念本人,本人就沒有其他選項了嗎?」這叫做下流當有趣。1 c3 s8 v$ A0 _# u& L5 r- t/ H$ m
公仔箱論壇! a7 d9 u2 Q2 K- @ i% }+ \* I
1 A( `# ]) p$ B
「狗盜」和「重要」www.tvboxnow.com6 r: t |3 r3 A$ y- N) m' O) H
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ H" Y6 d5 S9 W7 f' F& Q' Z2 O5 U
香港某中學上月出版校刊裏,有一段校長的話:「孟嘗君被秦王拘禁,善於盜狗的食客為他出力………」那位校長可謂體現了新中國文化。公仔箱論壇& ~8 V7 T% r3 {) m$ X
www.tvboxnow.com' K: M4 A5 w# M7 K* R
《史記》卷七十五載:春秋齊國孟嘗君出使秦國,遭秦王幽禁,為求脫身,須偷回已獻與秦王的白狐裘,改贈秦王寵姬。他門下一名食客於是「夜為狗,以入秦宮藏中,取所獻狐白裘」。《東周列國志》第九十三回給這段故事添上枝葉:「客是夜裝束如狗,從竇中潛入秦宮庫藏,為狗吠聲。主藏吏以為守狗,不疑。客伺吏睡 熟,取身邊所藏鑰匙,逗開藏櫃,果得白狐裘,遂盜之以出。」這就是成語「雞鳴狗盜」中的「狗盜」故事,從前婦孺皆知。 $ O) w' M5 g q3 C4 Awww.tvboxnow.com " ^& H2 |$ `0 I+ r公仔箱論壇但是,今天堂堂一位中學校長,跟學生講「狗盜」,竟然說是「善於盜狗的食客」。現代漢語人對中國傳統文史知識,於此可見一斑。tvb now,tvbnow,bttvb5 y# v: W) l' P8 S
2 v3 g, {( k8 {0 P公仔箱論壇而除了缺乏傳統文化,現代漢語另一特色是謟氣襲人。上月二十日,新華社電信說:「四川省雅安市蘆山縣七級地震後,中共總書記習近平、國務院總理李克強分別作出重要指示,要求把搶救生命作為首要任務,千方百計救援受災群眾,最大限度減少傷亡。」香港電台、香港商業電台同樣播出這個「重要指示」,但我完全看不 到習、李的「指示」有甚麼「重要」。 * R; x2 }" T8 K [' B4 c. H+ \公仔箱論壇8 D J, z% y5 f3 Y6 e
抗日戰爭初期,蔣介石下達「向國內退軍,以空間換取時間,積小勝為大勝」的指示,使日本不能速戰速決,在華泥足深陷,終於由侵略變做投降。蔣介石的指示,旋乾轉坤,當得上「重要」兩字。www.tvboxnow.com2 V- ^- S4 C8 S: v
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' b$ n! k8 E- f" j/ \# u
同時,毛澤東趁國軍和日軍連場苦戰,也向共軍下達指示:「中日戰爭是中共發展的絕好機會。我們的政策,是七分發展,二分應付(對付國民政府),一分抗日。」這指示終於使中國山河變色,也當得上「重要」兩字。 % E8 Y- I! ^2 Q1 H0 x$ T7 J公仔箱論壇: j) Q- R+ \ o+ d0 z
但習近平、李克強所謂「千方百計」救人,請問是何計何方?「把搶救生命作為首要任務」、「最大限度減少傷亡」等,稍有人性者都應懂得;新華社是不是說,沒有中共領袖的「重要指示」,四川共幹就會袖手旁觀災情? 1 q/ O& g# a7 i; Twww.tvboxnow.com5 w( q6 ? O6 I
《笑林廣記》卷二說,有個士人死見冥王,為冥王一個響屁頌歌:「伏惟大王高聳金臀,洪宣寶屁………」改為現代漢語,應是「大王偉大的屁股,放了個重要的屁」。同樣的事,古時見於笑話,今天見於官方文告。我只能為那謟氣掩鼻。8 z- @2 |3 m& _% \& {; Y4 t! V
9 l6 F) c2 `2 j+ z. n' e3 i* J; c《禮記》卷四晉國大夫張老祝賀獻文子的新居說:「美哉輪焉,美哉奐焉!」曹植《箜篌引》歎息達官貴人都不免死亡:「生在華屋處,零落歸山丘。」但是,「華屋」、「華廈」今天恐怕都要變成「高端住宅」,而張老的賀詞則可改為「高端焉,高端焉!」1 ~. {6 s0 r d. C2 P
www.tvboxnow.com# v' F4 G, N* a9 m8 X* u
壽陵失本步,笑殺邯鄲人。 0 Z9 E' C8 o* _ v) }公仔箱論壇www.tvboxnow.com& j) M ^# e( C- A
0 b' p Y/ L: s: K: Y何業何界?tvb now,tvbnow,bttvb+ g* d# d5 F! E6 ^, u1 L
公仔箱論壇& k: K% O% @0 G; b
清朝余治《得一錄》卷十一有「焚燬淫書十法」,一曰「奉勸刻書店舖定議行規,凡遇淫穢冊籍,概不受鐫」;一曰「奉勸各省書坊,概不發兑淫書」。譯做現代漢語,「刻書店舖」、「各省書坊」這兩個清清楚楚的名詞,一定都會變做不知所云的「業界」。 6 M! z7 H/ X/ C# T& `0 x" G1 g # F6 h1 ~5 A4 i$ j/ \5 VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% u- H' Z; \+ D- ]" v9 y+ n, Q; A# g
中文沒有「業界」一詞:「業」是「行業」或「職業」,「界」是某類人、物的總稱。例如《國語》卷一周大夫內史過說:「庶人、工、商,各守其業。」唐朝孟郊《爛柯石》詩說:「仙界一日內,人間千載窮(人間已過了千年)。」中文有工業、商業、仙界、工商界等等;現代漢語的「業界」,卻不知是何界何業。www.tvboxnow.com0 v+ X$ I# |& @* p' R
( y/ u: }5 i# Q' n- Y) @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語人無疑把「業界」當作「該行業」或「該界別」。例如今年四月三日浙江《今日早報》報道:「這兩天,一則關於『加拿大高端豬肉將以一百元一斤價格進軍中國市場』的消息,給本地業界帶來了一種雪上加霜的感覺。」三月十一日,臺灣《聯合報》報道有線電視臺《全民開講》節目主持人李濤去向:「李濤暫別《全 民開講》,消息一出,業界大驚。」一月三日,香港立法會議員張華峰談到中小證券商經營艱難:「我就業界關注的多個問題,向政府提出質詢。」 1 q- C5 V2 j5 s* xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 4 A" s! ?: F- P; S: ywww.tvboxnow.com這個「業界」,應是英文the industry的化身。英文常用industry指「行業」,加上the,就是「該行業」。例如張華峰那一句,可以翻譯如下:I have, with regard to the industry’s many concerns, queried the government。 {; W9 j& I' o( FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ! @6 o2 p2 k6 I1 ]! ctvb now,tvbnow,bttvb但中國人說話行文,從來不以效法英文為榮。民國初年竇鎮《錫金續識小錄》卷三載,江蘇無錫市酒業重建酒仙殿:「酒仙殿在東門外迤北(北方),創始已久,其時代不能詳,咸豐庚申(一八六零年)毀。光緒間,酒業復集資營建。」今天,現代漢語人只會說「業界復集資」等等。 4 I/ Y; R5 \& z$ B公仔箱論壇宋朝岳珂有《泥行終日至晡始抵中橋》詩,寫田家苦旱,作物了無生氣:「莫疑一點無生意,盡是田家眼內針。」今天,這「田家」恐怕又要變做「業界」。公仔箱論壇3 R9 b$ d' `2 h. B
' t" Q) e' A& nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現在試把《今日早報》那段現代漢語翻譯為中文,供讀者比較:「這兩天,傳聞加拿大上等豬肉將以一百元一斤的價錢,輸入中國,本地豬肉業更感難以經營。」這樣一改,原文四十九個字,就減去十二個,還減去「雪上加霜」這句現代口頭禪的陳腐味,更減去「業界」、「高端」等洋奴用語。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:37 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:39 AM 編輯 www.tvboxnow.com1 `( h9 ~; b! w3 s# e
www.tvboxnow.com3 A, A* |: t* L, Z& D6 F& A, z* A
加大力道度 - i/ _7 n$ x: w8 ^" i: m公仔箱論壇 + g9 T8 k( L4 ]8 u0 ]( L三月初,中共證券監督管理委員會宣布支撐股市措施,容許卜居大陸的港、澳、臺市民投資當地股市。有報紙報道:「香港城市大學教授曾淵滄認為,今次『輸血』力度仍畧嫌不足。」輸血怎麼要用「力」?輸血多少,是以「力度」計算的麼?語言越下流,越是連簡單道理都不講。tvb now,tvbnow,bttvb9 y% \ t; O- h. ~% o& ^
) S( v3 g* k" A [8 m1 n中文的「終極」,或指「最後的下落」,或指「盡頭」。例如《國語》卷二十一越國大夫范蠡協助勾踐復國之後,「乘輕舟以浮於五湖,莫知其所終極(他最後的下 落,沒有人知道)」。三國曹植送應瑒、應璉兩兄弟北行,作《送應氏》詩說:「天地無終極(盡頭),人命若朝霜。」終極普選聯盟那個「終極」,卻不是上述兩 個意思,而是英文ultimate的化身。 : U6 M" d7 h k- q, _# JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 P) @4 N, O+ R) ~2 d公仔箱論壇第七版《牛津高階英漢雙解詞典》ultimate條下解釋是:「最後的;最終的;終極的。同義詞:final。」現代漢語人把final譯做「最後」,假如同樣用「最後」譯ultimate,覺得辜負了這個英文字。於是他們硬把「終極」當做ultimate的方塊字寫法。 % C' _7 s5 ?2 d! ~7 Y2 H) J% o. s% |9 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ X& X/ H& X. C
清朝宣統三年九月,梁啟超《致雪公書》談到君主立憲:「此為中國存亡最後之一著,萬不能再孟浪以貽誤矣。」一九三七年七月,蔣介石在廬山談到抗日政策:「最後關頭一到,我們只有犧牲到底,抗戰到底。」中國人不會說甚麼「中國存亡終極之一著」、「終極關頭一到」等下流話。 l% U1 J, S6 D( L 5 I% R, g' R- P& [" W% I+ M" oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《資治通鑑》卷十一載:匈奴太子冒頓有心弑父,作鳴鏑(響箭),勒令手下隨鳴鏑射箭。他先用鳴鏑射愛馬、愛妻,左右不敢射者,都被處死。「最後以鳴鏑射單 于(匈奴王)善馬,左右皆射之」,冒頓大喜。有一次,他隨父親出獵,用鳴鏑射父親,左右羽箭齊發,冒頓就這樣弑父自立。「最後以鳴鏑射單于善馬」一語,那「最後」二字,今天大概要用「終極」取代。 # m9 O" ]7 E U$ ?! W8 x' N6 cwww.tvboxnow.com 9 t0 a0 }7 d( ^0 Z公仔箱論壇二零一二年十二月二十五日,臺灣總統府說:「馬總統一向主張慎重使用死刑,但從未說過廢除死刑是終極目標。」今年一月八日,中國共產黨新聞網刊登長文,談中共第十八次全國代表大會,標題是:《十八大首次正式確立反腐敗終極目標》。這「終極目標」,無非英文ultimate goal和中文「最後目標」的雜種。7 u9 e) ^) F3 Y! Q/ f$ c; s
0 }, q& J8 H2 b8 h% y8 e, u# S公仔箱論壇東晉時,前秦大軍南犯,晉將謝玄「選精銳決戰」,大敗秦師(《世說新語‧雅量》注)。今天,現代漢語人連「決戰」都不說了。香港有一齣電影講拳師葉問,電影名稱是:《葉問:終極一戰》。 . u0 {: c1 v# Z& T% Y/ ?公仔箱論壇公仔箱論壇5 ~" T6 t8 x. {" y
5 Y& g, ]! d$ I$ R
悲劇tvb now,tvbnow,bttvb5 z; x2 i/ w; Z- c/ }9 ?6 _
www.tvboxnow.com. C% [/ M# a- u. G1 R
二零一二年三月十四日,新中國總理溫家寶會見記者,一字一頓說:「社會問題,不根本解決,文化大革命這樣的歷史悲劇還會發生。」十二月十九日,香港前保安局長李少光說:「六四是個悲劇,留待歷史評論吧。」現代漢語人的「悲劇」真多。 6 G1 V' h5 p' W! Owww.tvboxnow.com , R: }. x+ B. j, C! t$ \: ^$ U「悲劇」是個面面俱圓的詞語。例如文革、六四中的殺人者和被殺者,同樣可以稱為「悲劇人物」:被殺者不必多說,但殺人者原來也值得同情,因為他們其實是被時勢所弄,是被命運大神擺布,是人力渺小無法迴天的可哀象徵。這樣,以「悲劇」二字作悲天憫人狀,就可以為秦始皇、秦檜、希特勒、毛澤東、鄧小平等等的所 作所為,一一開脫。既可以左右逢源,又可以擺出大慈大悲的模樣。所以現代漢語人評論時事,動輒稱之為「悲劇」。 3 l4 a8 `3 l1 ~! D8 y4 n: N- {2 S& E- M% N8 n! n w- D' C
而這「悲劇」其實是英文tragedy的化身。tvb now,tvbnow,bttvb4 r8 t: h0 T7 S1 z7 B9 s
9 F2 u1 W; m: v中文從來不用「悲劇」比喻可歎可哀的事。《史記》卷八十六魯句踐論荊軻刺秦王失敗:「嗟乎,惜哉,其不講於刺劍之術也。」《貞觀政要》卷一論隋煬帝無道,身亡國破:「四海之尊,殞(命喪)於匹夫之手,子孫殄絕,為天下笑,可不痛哉?」白居易《長恨歌》詠唐明皇、楊貴妃故事:「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。」《宋史》卷三六五論宋高宗冤殺岳飛:「高宗忍自棄中原,故忍殺飛。嗚呼冤哉,嗚呼冤哉!」翻遍舊中國典籍,你都不會看到岳飛等等的故事被稱為「悲 劇」。 2 ^( I" ]0 i1 |# x$ A* B3 O/ Y* b% ewww.tvboxnow.com 7 c5 }/ J$ S! K, rwww.tvboxnow.com但查《牛津高階英漢雙解詞典》tragedy一字,你會看到兩個解釋,一是「悲劇」,那是原義;一是「悲慘的事」,那是引伸之義。「文化大革命這樣的歷史悲劇還會發生」一語,還原做英文就是:Historical tragedies like the Cultural Revolution mayoccur again。中文則會說:「文化大革命這樣的恨事,還會發生。」' {! F2 T' [3 u: b5 k* w
公仔箱論壇) h* c. B9 Y& I: x; w
「悲劇」一詞,當然不是英文;但引伸解作「悲慘的事」,卻是英文用法。南朝江淹《別賦》有一名句:「黯然銷魂者,唯別而已矣。」香港政客司徒華筆下,則有這樣一句:「人生最大的悲劇,不是生離死別,而是理想的被出賣和破滅。」中文的「黯然銷魂者」,就這樣給變成英文為骨的「悲劇」。* I, G4 k" Q' \
: @; ?* E: ^4 `) R; L7 `公仔箱論壇中英文語法不同,措詞往往也不同。現代漢語人卻只會「見英思齊」。中國人不會說這是「悲劇」,但會歎一聲:嗚呼哀哉! ; t. H4 [0 u8 B1 g; E2 A1 J' p , S; C4 f* r; H: ]7 rtvb now,tvbnow,bttvb ( [+ k, d& [: G( D1 I6 l8 K* m' g現代漢語「解構」 " i! L# h/ P( G' [. O公仔箱論壇 2 b0 g' o7 ?! D; |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港立法會議員鍾樹根支持所謂國民教育,說批評者「焚書坑孺」,一時傳為笑談。但鍾議員以此「孺」當作彼「儒」,沒有甚麼奇怪。畢竟現代漢語人引以為榮的,一是不懂中文,二是懂得一點英文皮毛。- V2 d* ]7 l3 _# G
www.tvboxnow.com8 Y+ P$ O5 W& G1 h! w r
請看香港中文大學社會學副教授沈旭暉一月二十二日發表的鴻文,標題是:「解構馬里悲劇。」非洲國家馬里幾十個平民遭游擊隊槍殺,固然是「悲劇」,但我不知道沈教授怎樣「解構」。 / [" b: F5 D+ Y; K* Q4 }0 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 J' ? c- E& E( l3 T0 M3 y
中文「解構」有兩個意思,一見《後漢書》卷十三,光武帝致書擁兵割據的隗囂,願和平相處:「自今以後,手書相聞,勿用傍人解構(離間)之言。」另一意思見 《淮南子》卷十八,說有些事用禮義不能解決,用虛妄言詞反而可以:「或明禮義推道體而不行,或解構(附會)妄言而反當。」沈教授「解構馬里悲劇」,是不是 要牽強附會妄言一番? 2 O6 {, Q6 i7 ^ L公仔箱論壇 & o8 U" k' v1 etvb now,tvbnow,bttvb當然,沈教授不可能懂得中文。他所謂「解構」,應是英文deconstruct的方塊字寫法。查《牛津高階英漢雙詞典》deconstruct條,現代漢語譯法是「解構分析」。沈教授於是以「解構」取代「分析」,因為「分析」是中文,沒有英文化身的「解構」那麼堂皇。tvb now,tvbnow,bttvb. u4 u/ i* A9 q" w8 K" Z( I( z
& W4 N3 {# C7 ~. g8 p4 x: p
只是英文其實不會說甚麼A Deconstruction of the Mali Tragedy(解構馬里悲劇),因為deconstruct不是「分析」的意思。這個西方哲學詞語,指「不按既定說法解釋詞章,而由讀者自行解釋」。 《牛津高階英漢雙詞典》deconstruction條下的英文注釋很清楚:a theory that states that it is impossible for a text to have one fixed meaning, and emphasizes the role of the reader for the production of meaning。「解構馬里悲劇」是假中文,也是假英文。真正英文會說AnAnalysis of the Mali Tragedy。www.tvboxnow.com9 d' R, G* V+ A8 m; V
公仔箱論壇8 Q, k8 M! R+ m
大陸人民網有中央黨校經濟學教授潘雲良二零一零年十月二十日發表的文字:「我們多角度解構經濟、展望未來的時候,不得不承認,中國經濟似乎走入最矛盾的情況。」臺灣希伯崙出版社二零一零年出版的一本英文文法書,則以「解構英文文法」作書名。他們絕對不是自認「附會妄言」經濟、英文文法等,只是不屑用中文 「分析」、「剖析」等詞而已。 7 V% ~8 [" A& c" B! YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. n9 R8 O1 a+ C9 Y. |$ g3 y3 h
《唐國史補》卷下說,熊執易精通《易》理,在試場裡,「端坐剖析,傾動場中,乃一舉而捷」。晉朝陶潛有《移居》詩說,喜歡「奇文共欣賞,疑義相與析」。今天,我們卻只有「端坐解構」、「奇文共分享,疑義同解構」等非馬非驢的下流話。; d1 D* ?6 K' d( D% e" X6 |" \
tvb now,tvbnow,bttvb! e0 F# |; i, l9 d2 q
7 p" ~* I+ u) fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不必「放大」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# M& j4 K8 ^6 j' J. o2 }/ F* G
% n2 _' q F r0 X Z5 {tvb now,tvbnow,bttvb三月二日,新中國政治協商會議發言人呂新華會見記者,談到香港和大陸的矛盾:「目前存在的差異、不同意見,在今後兩地的實際交流中可以克服,不必過於放大。」這段現代漢語頭兩句二十六個字,用中文改寫,可以省去十個,意思還更加清楚:「兩地日後往來多了,差異、歧見就會冰消。」至於末句,又是洋奴話。tvb now,tvbnow,bttvb5 F4 A) {- _ Y1 r5 s" W
- V0 [) e# \" U0 [公仔箱論壇中文「放大」,是「使體積變大」的意思,例如《二十年目睹之怪現狀》第三十回方佚廬談一艘輪船模型:「他這個何嘗是做來頑(玩)的,簡直照這個小樣放大 了。」呂新華那個「放大」,和方佚廬的「放大」完全大不同,意思只能在英文字典裏找到。請看一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》magnify條下兩 個解釋:「放大,magnifying glass放大鏡;誇大,to magnify the facts 誇大事實。」呂新華所謂「放大」,就是magnify第二義的硬譯。當然,要改用真正英文來說,呂新華一定張口結舌,這裏不妨寫出來供他學習:There is no call to magnify their differences and disagreement, which can be resolved through a steady interflow between the two places。tvb now,tvbnow,bttvb8 {6 F$ I9 }- I6 N! Y
www.tvboxnow.com' y* S2 L4 h! A( S: x) k
《紅樓夢》第六十二回平兒說:「『大事化為小事,小事化為沒事』,方是興旺之家。」第七十三回賈迎春說幾個人因小事拌嘴,不必理會:「沒有甚麼,左不過他們小題大做罷了。」賈迎春不會說「他們把事情放大罷了」,而中國人或可「小事化大」,卻絕不會「放大小事」。公仔箱論壇1 @- ~! U& S, {, u$ {
+ V# Q0 c1 R+ O/ D" d
臺灣學者陶英惠《退休茶話:把酒話桑麻》一文記錄了梁實秋對徐志摩、張幼儀婚變的感言:「不知(內情)者根據道聽塗說,加油加醋,大事渲染,甚可怪也。」 《列子。天瑞篇》孔子論自吹自擂者:「有人鍾賢世(熱中世事),矝巧能,修名譽,誇張於世。」把上文的「渲染」、「誇張」改為「放大」,現代漢語之下流就躍然紙上。 ( L7 u6 t- i4 D/ n# q ! e% s. P4 f$ y# z2 twww.tvboxnow.com但下里巴人之歌,最是多人和唱。香港地產資訊網有紀惠集團行政總裁湯文亮二零一三年一月八日發表的文字:「任何社會一定有些不幸人物,我們應該幫助他們,但不應將事情放大。」二零零九年五月二十八日,臺灣《中央日報》為國民黨主席吳伯雄向胡錦濤卑躬屈膝說「臺灣島內」一事辯護:「沒必要負面放大『臺灣島 內』一詞。」他們不會說「但不應誇張其事」、「不必渲染『臺灣島內』一詞的貶義」等等。www.tvboxnow.com9 N8 O" Z3 W4 o" J, t
# |4 S$ \& ~$ s7 xtvb now,tvbnow,bttvb「負面誇大」者,negatively magnify也;現代漢語人者,英文之奴才也。公仔箱論壇" c8 f1 {6 y0 x! y5 ]
4 v. H9 C ^( n
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: ]" M2 w& m, k4 P1 D
採取拘捕行動tvb now,tvbnow,bttvb, B8 E7 {. h) B; S/ K3 b5 A; e
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 h8 B7 u% i6 [
二零一三年一月十九日,香港保安局長黎棟國說:「遊客違反逗留條件,從事帶貨工作,警方會採取拘捕行動。」這「採取拘捕行動」六字,當然又是英文,英文字母變成方塊字而已。www.tvboxnow.com) D1 R7 K" |; `4 R/ I
# l; G7 B1 p2 K1 I6 I! B& }公仔箱論壇中文從來沒有「採取行動」這說法。但翻開第一版《朗文當代英漢雙解詞典》、第七版《牛津高階英漢雙解詞典》等,action條下就有這樣的例句和譯文: (1)「We must take action before it is too late我們必須及早採取行動。」(2)「Firefighters took action immediately to stop the blaze spreading消防隊員立即採取了行動制止大火蔓延。」這兩句,中文會譯做「我們必須及早行動」和「消防隊員立即著手制止大火蔓延」。但現代漢語要學英文。英文take者,「採取」也;action者,「行動」也。「採取行動」於是成為常用詞語。 3 s9 ^ b8 v- c # [* Y A$ d$ X. ]) O- }tvb now,tvbnow,bttvb而「採取拘捕行動」即英文to take arrest action。黎棟國那句「警方會採取拘捕行動」,無非Thepolice will take arrest action的方塊字寫法。大家對這樣的洋奴話,習以為常,都不管中文應該怎麼說了。公仔箱論壇, [) v4 a, ~$ {: {
5 u' F1 ^: n- `: ?* g/ B, b8 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《莊子‧秋水》說,秋水盛時,百川灌河,河水滔滔:「於是焉,河伯(河神)欣然自喜,以天下之美,為盡在己。」《晏子春秋》卷五有個漢子做了齊相晏嬰的車 夫,就不可一世:「擁大蓋(在廣大車蓋之下),策駟馬,意氣揚揚,甚自得也。」《史記》卷一零七漢景帝解釋為甚麼不以竇嬰為相:「魏其(魏其侯竇嬰)者, 沾沾自喜矣(自覺美好而得意),多易(處事輕忽),難以為相。」竇嬰、河伯以至齊國那車夫,或「沾沾自喜」,或「欣然自喜」,或「意氣揚揚,甚自得也」,但都不會「自我感覺良好」。 * l% b3 i# ]- E8 ~; ^( Q$ E2 \" A' J j( L
新中國人卻不同。請看二零零九年十一月十六日大陸《法制日報》評論:「官員自我感覺良好讓人憂。」二零一三年一月六日臺灣民進黨主席蘇貞昌宣布發動大遊行,反對總統馬英九:「不給馬英九壓力,他就自我感覺良好。」蘇貞昌的話,還原做英文,是If pressure is not brought to bear on Ma Ying-jeou, he will continue to feel good about himself;用中文改寫,則是「不給點顏色馬英九看看,他就沾沾自喜」。講究一點,還可以語帶相關說:「馬英九剛剛連任,不給他施點下馬威,他就沾沾 自喜。」只是現代漢語人哪裡裏會講究中文。 8 [" p# a# }% T' A公仔箱論壇 0 S2 d! s$ X" B( Q' l$ [www.tvboxnow.com至於《法制日報》那一句,還原做英文,是It is worrying that some government officials feel so good about themselves;用中文改寫,則是「官員揚揚自得態度堪憂」。中文沒有「讓(容許)人憂」這種下流說法。《莊子‧天下》認為墨子之道太過勤苦:「使人憂,使人悲,其行難為也(其主張很難做得到)。」唐朝大詩人崔顥有《黃鶴樓》詩,寫登臨望鄉情懷:「日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。」中國人從來不會說甚麼「讓人愁」、「讓人憂,讓人悲」等等。公仔箱論壇$ g w) ~: h/ N
也許,現代漢語人不毀滅中文,不做英文奴才,就不會「自我感覺良好」。公仔箱論壇! _6 e/ P2 \ b% M- q3 P. c8 L8 `
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 D w, W% Q+ |% l$ Y
, U' M1 y& Y1 O/ C: I
官方執行官TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; d( t+ L" n0 W7 Q* o
8 Z4 a% H" ]) \) i2 @tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb+ I6 c3 s! |, O8 d+ s7 H9 G
向甚麼傾斜? 5 x! p2 c0 N! T J' K( y2 ^. n, [' _. w$ r- H) |: d
十二月十三日,香港行政長官梁振英舉辦施政報告諮詢會,會上自言:「我上任至今,所施政策,無一向地產商傾斜。」這樣的話,經電臺廣播,報刊引述,不斷濡染大眾耳目。現代漢語就是這樣官定俗從,否則下流詞語怎會層出不窮。 + {6 {: O8 g, F# I * T% h! ~2 D2 z7 s# l% l. O5 _公仔箱論壇公仔箱論壇6 V* s% N Z( M, t2 |6 _
梁振英說的「向……傾斜」,當然不是中國人話,而是當今執政集團最崇尚的洋奴語,其出處可參看第六版《牛津高階英語雙解詞典》slanted條下兩個解 釋:(1)sloping in one direction(傾斜的)。(2)tending to be in favour of one person or thing in a way that may be unfair to others(偏袒的)。這slanted所說的「偏袒」,一般是指評述有欠公允。詞典的例句就是:The findings of the report had been slanted in favour of the manufacturers(報告的結論,偏袒製造商)。公仔箱論壇+ [! b" W& G* \8 J+ G9 J2 n
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 Z' V7 D7 {) H3 h
中文「傾斜」只有slanted的第一個意思,例如梁朝簡文帝《大法頌序》說地軸不正:「坤軸傾斜。」蘇軾《次韻錢穆父紫薇花》絕句笑錢穆父題詩,眼花字歪:「折得芬蕤(盛放的鮮花)兩眼花,題詩相報字傾斜。」現代漢語的「向…….傾斜」,則是硬譯英文slanted的二個意思,只是用法變了,不限於「指 評述有欠公允」,還兼指各式各樣的偏頗。 ?, c) {8 @, B4 _7 H公仔箱論壇9 ?; H% |1 N% R1 V$ t
請看十二月六日《人民日報》論中共全國代表大會的經濟政策決議:「政策要向實體經濟傾斜。」二零一一年十一月二十六日臺灣《南方快報》則有評論說:「馬英九大肆向中國傾斜,推動終極統一,出賣臺灣的國家主權。」《南方快報》主張臺灣獨立,但他們其實連行文都受中共控制,所用詞語和《人民日報》無二。 7 k6 h$ f' U( n- t* `' rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- r. r3 E# D$ [9 T* o$ L
清朝昭槤《嘯亭續錄》卷二批評雍正宰相鄂爾泰:「居相位者,當有相度。西林(鄂爾泰)偏袒鄉黨,非持平天下之道也。」顧炎武《日知錄》卷十六論科舉不應只 著重進士一科:「進士偏重之弊,積二三百年。非大破成格,雖有他材,亦無繇(由)進用矣。」宋朝朱熹解釋《中庸》「中也者,天下之大本也」一句說:「無所 偏倚,故謂之中。」把「偏倚」、「偏重」、「偏袒」等改為「傾斜」或「向……傾斜」,你就知道甚麼叫做戕賊中文。tvb now,tvbnow,bttvb8 |7 f6 L' b: b p9 v( r9 X7 z" C
4 v0 \4 q% z$ c3 }5 C y$ DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。梁振英不會說「我上任至今,所施政策,無一偏袒地產商」;《人民日報》不會說「政策要偏重實體經濟」;《南方快報》也不會說「馬英九偏倚中國」。他們懂得的,只是英文slanted towards的變種「向……傾斜」。總之,新中國人說話行文,愈下流愈好。tvb now,tvbnow,bttvb$ s9 @5 a5 o/ ?8 A! Y
( m- h7 z( c8 `3 u7 F( X5 E% @( D' V$ m. o4 X+ @6 D" C5 b G
中文崩潰TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, n" F! O+ a7 F G7 n7 }
$ f$ o+ [) h( v. }' }0 t3 Ktvb now,tvbnow,bttvb澳洲一商業電臺兩名節目主持打電話到倫敦愛德華七世醫院,冒充英女王和王子查爾斯,騙過護士沙丹尼亞,獲悉劍橋公爵夫人凱蒂懷孕詳情。事後,沙丹尼亞自怨自艾,自殺身亡。臺灣中央社十二月八日報道:「澳洲南十字星廣播公司執行長表示,兩名節目主持聽到沙丹尼亞死訊,完全崩潰。」這個「崩潰」是中文嗎?www.tvboxnow.com$ u$ O" C- v, ?# G
www.tvboxnow.com8 k0 R" j, k7 E- t* j
中文「崩潰」可以解作「倒塌」或「潰散」,例如《宋書》卷四十七載:劉道錫任餘杭縣令,有一次江水泛濫,「餘杭高堤崩潰,洪流迅激,勢不可當」;劉道錫身先吏民,搶修高堤,一縣百姓得全。又《新唐書》卷二二五載:黃巢作亂,雁門節度使李克用出兵征討,「克用身(親自)決戰,呼聲動天,賊崩潰」。活生生的人,卻從來沒有「崩潰」這回事。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 h! r$ B/ h% s: z5 ^$ b
tvb now,tvbnow,bttvb6 s% o; z. ~/ `; ~3 B
現代漢語所謂「崩潰」,出自英文collapse。《新牛津英文字典節本》(The Shorter Oxford English Dictionary) collapse條下有兩個解釋,一是breakdown(崩潰),一是experienceprostration through loss of muscular or nervous power(因肉體或精神力量消失,而感到沮喪或虛弱)。現代漢語於是把中文「崩潰」當做英文collapse用,硬要「崩潰」兼有collapse的第二個意思。 - t7 r" [ {8 C7 q公仔箱論壇請看三月五日廣州《羊城晚報》娛樂新聞:「舒淇在《情迷》中飾演雙胞胎姊妺,訴說非常吃力:『其他演員,演完就不會再去想;我換妝時卻還要思考,剛才姊姊的眼神怎樣,一會兒演妹妹又該怎樣,我都快崩潰了。』」香港已故政客司徒華雜文《兩姊妹的故事》:「姊姊陷於極度失望,幾乎整個人崩潰了。」這句下流現代漢語還原做英文就是:The older sister was so disappointed that shealmost collapsed。 " y( Z' m4 Q% z- G9 v$ x. htvb now,tvbnow,bttvb. O& e5 ^) ~: N% v7 v8 y
中文沒有詞語可以表達「失望、懊喪、疲累之極」等意思嗎?《聊齋志異》卷一葉生失意科場,「嗒喪(懊喪欲絕)而歸,形銷骨立,癡若木偶」。歐陽修《論更改貢舉事件札子》談到試官閱卷疲累:「考試之官殆(幾乎)廢寢食,疲心竭慮,因勞致昏。」中國人會說「姊姊極為失望,嗒焉似喪」;會說「兩個節目主持聽到沙丹尼亞死訊,懊喪欲絕」;會說「一人同時演兩個角色,使我疲心竭累」。翻遍中文典籍,你都不會找到「整個人崩潰」這樣的說法。 ) b4 U% _+ l$ U5 `' e0 }www.tvboxnow.com今天,「崩潰」了的,是中文的長城,是民族自尊的堤壩。滄海橫流,起劉道錫於地下,恐怕都難挽狂瀾於既倒。 5 y3 L! H4 a" M) g. Z! E) O公仔箱論壇" S8 d' N. Q+ j' K8 |
6 v( Y1 I& W2 C! u/ I3 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 / N( g5 |- ^( @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。平臺為客憂思多( B& ~; T' h8 _
' A! X$ L9 p6 `
今年三月十五日,香港財經事務局長陳家強告訴新華社記者:「我們希望通過香港的平臺,推進人民幣國際化。」所謂「通過」,所謂「國際化」,當然都是英文through以及 internationalisation的硬譯。但這兩個硬譯,似乎還不及「平臺」那麼下流。tvb now,tvbnow,bttvb" B" \9 _2 a s7 Q; x
tvb now,tvbnow,bttvb1 ^% X% P& D; z( y& m8 M
「平臺」顧名思義,是平廣的露臺。《漢書》卷四十七說,梁孝王「大治宮室,為復道(樓閣之間架空的通道),自宮連屬於平臺三十餘里」。據古人注釋,那平臺「在大梁東北,其處寬博,土俗云平臺也」。李白曾到此一遊,有《梁園吟》說:「天長水闊厭遠涉,訪古始及平臺間。」www.tvboxnow.com$ o- u7 U$ A* ?1 u$ K3 o+ H5 |
「平臺」法文叫plateforme,以plat、for me二字合成,一解作「平坦」,一解作「形狀」。英文借用了plateform這個字,改為platform,指火車站的月臺、會堂裏的講臺等等。把「講臺」的意思引伸,就是發表意見、展開行動的機會或地點,例如:Wehope Hong Kong can serve as a platform for the internationalisation of the renminbi(我們希望香港可以促進人民幣流通國際)。陳家強那句洋奴話的「平臺」,就是中文「平臺」被他們用英文platform強姦之後產下來的雜種。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 a8 U( _1 ~0 Z U0 b
www.tvboxnow.com; y+ f( X* m6 y: q G3 ]+ l
這雜種也橫行於大陸、臺灣。今年六月二十八日,臺灣團結聯盟主席黃昆輝說:「臺美貿易暨投資架構協定,是臺美經貿溝通的平臺,應該好好利用。」十月十三日,大陸《中國婦女報》說:「日前,中央國家機關婦女工作委員會主辦的『中央國家機關女司局長訪談』活動落幕。訪談活動搭建了問政於民、問需於民、問計於民的平臺。」 # _) `$ B) \2 dwww.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb% F% W9 A9 n! @ C% R- F
《冊府元龜》卷五二三說:「古之王者,莫不開諫諍之路,延讜直之議(廣招直言),思聞已過,以救時幣,然後上下之情無壅(阻塞)。」《東周列國志》第九十回蘇秦主張六國合力抗秦,燕文公首先同意,說道:「先生合從以安燕國,寡人所願。」《宋史》卷一八六載,真宋景德初年,契丹和中國修好,要求在邊境的新城通商:「請商賈即新城貿易。」中國人不會說「我們希望通過新城的平臺,推進兩國貿易」;不會說「六國合從協定,是安穩燕國的平臺,寡人願好好利用」;也不會說「古之王者納諫諍,延讜論,搭建了上下之情無壅的平臺」。中國人說話,不必學英文才能達意。公仔箱論壇. M. R5 V F% t& ~# N+ ~
' w( u9 T% L/ d- v$ x% }* U4 |李白說:「平臺為客憂思多,對酒遂作梁園歌。」我由當年的平臺想到今天的「平臺」,也不禁憂從中來,不可斷絕。 / O" o1 \- y7 Y. A" Gwww.tvboxnow.com4 L7 u: v+ N( Z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 i0 O- f. ~, o. G2 }
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) C- A Z) }$ k
以人為本 0 r; l) W. k' ^3 O; G" }6 ^$ F6 P' E V ' ~! D) Z' M: w& s' Q「香港電臺,以人為本。」這句宣傳口號,香港人大概都耳熟能詳,只是未必知道其出處,更一定不會明白其意思。公仔箱論壇8 ?/ ]- N; u% \ r/ P2 n* F
+ M8 q7 s' R: TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 ]' d1 N0 h) L) z! x* A) ^
「以人為本」是胡錦濤倡議的所謂科學發展觀要旨,收入中共黨章,和江澤民的「三個代表」論一樣,算是中共的「指導思想」。但中外古今人類社會,無論是野蠻專制還是開明民主,哪裏有不是以人為本的?問題在於這個「人」是指統治者還是百姓。人類社會總不會以貓、狗或其他東西為本吧?中共連「以人為本」都奉為 「指導思想」,這個黨的政治理論有多高明,可思過半。! u9 V0 A7 }* w7 e" M
- @" u8 `0 I# e0 x/ e《尚書•五子之歌》說,夏朝君主太康無道,遭諸侯有窮氏后羿放逐,失去國家。太康五個弟弟因此作歌,怨兄長不遵祖先大禹遺訓:「皇祖有訓,民可近(親 近),不可下(鄙視)。民惟邦本,本固邦寧。」這「民惟邦本」四字,詞理明通,是後世民本論的先聲。宋朝程頤《代呂公著應詔上神宗皇帝書》就說:「為政之 道,以順民心為本,以厚民生為本,以安而不擾為本。」 $ |( a7 ~0 }1 Z% U% j# I公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb2 D$ c* A! p5 N/ D5 q* l L! s
現在,胡錦濤把「以民為本」改為「以人為本」,是點金成糞,把詞理通明的中文,變做不知所云的現代漢語:那個「人」是指共產黨人、美國人、中國草民還是甚麼?胡錦濤解釋說:「要把人民的利益作為一切工作的出發點和落腳點,不斷滿足人們的多方面需求和促進人的全面發展。」然則「人」似是指中國人民,又似是指 人類。而這樣不倫不類的論述,竟然是新中國人要「學習」的文詞。香港電臺學了,當做口頭禪;香港人聽慣了,腦筋也隨之麻痺,渾然不覺其文詞無聊。民智就是這樣逐漸壅蔽的。tvb now,tvbnow,bttvb3 t" r7 [* C) g( d& a) H5 x. ]
www.tvboxnow.com3 G$ c/ p, Y9 J6 Q- ]6 r
中國人向來崇尚「文無剩語」,即筆下沒有一個多餘的字。現代漢語則剛剛相反,以堆砌浮詞為高。例如「要把人民的利益作為一切工作的出發點和落腳點」二十一字,中文會刪削為八個字:「一切須重人民福祉。」至於「不斷滿足人們的多方面需求和促進人的全面發展」,中文改為十二個字,就清楚有力得多:「務求人無匱 乏,社會全面進步。」當然,「滿足人們的需求」是直譯英文satisfy people’s demands;我那十二字中文,不做英文附庸,現代漢語人一定不高興。 $ [, O. ]; ^. v" j5 w公仔箱論壇www.tvboxnow.com1 m# o6 Y5 z" o9 ~3 J
最後值得一提的,是「不斷」近年已經成為中共最愛堆砌的一個形容詞。江澤民本月初給上海海洋大學寫的校慶賀詞就是:「發揚優良傳統,不斷開拓創新。」這和胡錦濤的「不斷滿足」,可以前後輝映。 4 L$ p1 U% f! P' N BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- t* u$ `+ m- Y* p1 j x
& o. p4 h0 F9 X" p! K# ]- \tvb now,tvbnow,bttvb中人欲嘔的人氣, O9 \' ^* G: L5 A* p) ~# f
. k' a0 U @1 p, ?8 I/ k) _
二零一二年十月二十三日香港《經濟日報》介紹漫畫家王偉剛:「王偉剛自幼愛看日本漫畫,修畢香港設計學院廣告課程之後,加入廣告界,絞盡腦汁爭取人氣。」 0 h' U4 p; R$ w/ I$ J; ^5 ] * N1 |2 f- k. G3 H) m. c" q I: ^* O這人氣之盛,中人欲嘔。tvb now,tvbnow,bttvb8 u$ J. ]8 x: M4 z5 q/ B( Y7 u6 Y
7 z6 R( u* p8 q" ^% e+ Mtvb now,tvbnow,bttvb宋朝文天祥遭元室俘虜,囚在土室,天天忍受土氣、水氣、火氣、人氣等。他的《正氣歌》序解釋何謂「人氣」:「腥臊汗垢,時(是)則為人氣。」這是說人的體臭氣味。 c( O/ J5 U1 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 % l. c, y2 |0 \. f* O5 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文「人氣」還可以指人的情意。《西遊記》第四十一回豬八戒見紅孩兒噴出火燄,慌了手腳,也不顧孫悟空,轉身便跑,後來給孫悟空駡了一頓:「你這獃子,全無人氣(情意)!你就懼怕妖火,敗走逃生,卻把老孫丟下。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 [2 F0 j3 L3 I8 l8 c7 D
www.tvboxnow.com: I: ~$ ~& D5 y( P; m) e
《經濟日報》記者筆下的「人氣」,當然不是中文,卻是日文。查東京研究社出版的《新英和活用大辭典》popularity一字,解釋就是「人氣」。而 popularity英漢辭典一般譯做「普及、流行、受歡迎」。不過,這些中文詞語,現代漢語人可不屑用。所以,臺灣電視臺有「韓國人氣歌謠」節目,播放韓國最膾炙人口的流行歌;大陸則有「人氣美食官方網」,介紹最有口碑的菜館。tvb now,tvbnow,bttvb" _0 H7 X* d$ G4 i G2 Z+ e! U$ V
6 Z4 N6 V* M. W/ |5 u, A$ l' f3 h) @《後漢書》卷二十七吳良任議郎,每議要事,「輒據經典,不希旨偶俗(不求迎合上司意旨和世俗意見),以繳(取)時譽」。清朝趙翼《論詩》絕句說,詩歌每一代都有廣受歡迎的作者:「江山代有才人出,各領風騷數百年。」從前酒家一副常見對聯則是:「世間無此酒,天下有名樓。」今天,現代漢語人一定會說「吳良不 爭取人氣」、「各領人氣數百年」、「世間無此酒,天下人氣樓」等等。 0 x3 \ _0 a% o! _8 ^tvb now,tvbnow,bttvbwww.tvboxnow.com0 r% ^! k9 U& D2 U5 ]" e
語文可以顯示一代人的質素。過去一百年,中國受盡日本禍害,中共政權更是日本侵華遺下的禍胎,但最近幾十年,大陸、臺灣、香港的崇日風氣,竟然日盛一日。棄中文詞語而取日本的「人氣」,只是小小一個例子。文天祥體現的民族氣節,現代漢語人哪裡懂得。 - I0 P3 g6 ~( l4 G! dtvb now,tvbnow,bttvb同時,他們還爭相奉中共製造的惡詞惡語為金科玉律,奴在其心,卻沾沾自喜,以「語文自然演變」為名,踐踏中文不遺餘力,例如中文的「你好」,往往是反話,所以《紅樓夢》第九十八回林黛玉以為賈寶玉負心,死前恨恨叫道:「寶玉,寶玉,你好!」現代漢語把「你好」變成了甚麼? / v x2 n5 l! L! w/ Ywww.tvboxnow.com" c7 o+ d' m( M- B% S/ V
拙欄力辟現代漢語,哪裡只是因為愛惜中文而已。 ; T6 ~+ ~; F& s$ u 6 F" b4 K6 k. L/ [4 o& |www.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" U8 U8 k0 X, W4 p2 }) Y
在不久的將來( V6 L- q9 X) i
7 \7 b& ^9 \5 ]6 \- s1 s中共太空工程師周建平月前來港宣傳說:「以中國現在的科技而言,相信不久的將來,就可實現中國人奔月的夢想。」現代漢語不論說什麼,似乎都要露點下流本色。www.tvboxnow.com) S" G \+ M n& q0 F8 p3 s; p; _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ~' k4 e L+ t7 v# y; _ _. }, u
「不久的將來」不是中文,而是英文in the near future的變體。但inthe near future四字,早被英語學界評為惡語,例如《朗文英文用法指南》(Longman Guide to English Usage)說:”In the near future” is a verbose way of saying “soon”(「不久的將來」是「不久」的累贅說法)。英語學者弗萊施(Rudolf Flesch)《修辭學發凡》(The ABC of Style)說:Instead of the pompous phrase ”in the near future”, say “soon”(不要用誇張做作的「不久將來」一語,改用「不久」)。英文的糟粕,現代漢語人偏偏視同瑰寶,不學不快。 , E2 Q: i0 K- e6 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 , H ?6 E1 y) o4 A% ~: L, l去年六月十八日,馬英九訪美和科技大學,和學生座談,說道:「我希望,不久的將來,能夠找到各界都有共識的能源政策。」二零零七年七月,香港立法會教育界議員張文光談到學校相繼廢棄中國歷史科,也說:「不久的將來,香港年輕人再不會知道《清明上河圖》描繪的汴京是什麼地方。」他們不如改說英文吧。 r% K6 A4 q D" n3 Z. L公仔箱論壇0 V2 g( E9 o2 M6 p( a
中文從來不會在「不久」之後,加上「的將來」三字。陶潛有《擬古》詩,詠滿月鮮花:「豈無一時好,不久當如何?」現代漢語人一定會說:「在不久的將來,就會月缺花殘。」 , f. C, C% b3 {/ k # d* G+ d( m% oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。除了「不久」,中文還有「不日」、「指日」等說法。請看《儒林外史》第十二回婁玉亭三公子的話:「不日要設一個大會,遍請賓客遊鶯脰湖。」《聊齋志異》卷十三李生聚眾造反,自立為九山王,「公然自負,以為黃袍(龍袍)之加,指日可俟」。中國人不會說「不久的將來要設一個大會」、「以為在不久的將來就可穿上龍袍」等等。7 C* D9 i. I. I& v/ E
0 l: l( y @; O3 C6 |www.tvboxnow.com但現代漢語却往往冒充中文。大陸作家陸灝最近寫了一篇《莫言書聯》,盛讚莫言「得了(《聊齋志異》作者)蒲松齡的筆」,又說獲莫言題贈對聯,上一句是莫言 自嘲,下一句是莫言相戲:「齊魯多有偽君子(莫言是魯人),江浙盛產小丈夫(陸灝是江浙人)。」這樣仄平完全不對的現代漢語,說是「對聯」,說是「蒲松齡 健筆」,簡直是刻劃無鹽,唐突西施。蒲松齡《聊齋志異》卷九寫細柳娘和丈夫高生作對相戲,高生說:「細柳誠細哉:眉細,腰細,凌波(脚)細,且喜心思更 細。」細柳說:「高郎誠高矣:品高,志高,文字高,但願壽數尤高。」這才是中文對聯。www.tvboxnow.com2 }& V, [! h( ]4 D
/ H" A! Y- z1 ~- k* _& [tvb now,tvbnow,bttvb' ^$ e5 V ]6 g% n$ {/ j
「扭曲」的語言tvb now,tvbnow,bttvb. m, J+ ]6 O9 K4 Q' A6 w
www.tvboxnow.com, T$ O% [% i4 _1 U
中共作家協會副主席莫言獲頒諾貝爾文學獎,河南《大河報》頭版報道說:「莫言空前,莫言絕後:中國籍作家首獲諾貝爾文學獎,來者可期。」短短的「絕後」兩字,寫盡了新中國文化界特色。報刊編輯,以為「絕後」等於「來者可期」,絕對無妨;最重要的,是唯當局之命是聽。 . ~ }; P% E4 F& w( V) z公仔箱論壇 . f# ]& ^4 {2 @0 VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。而莫言雖說是「中國籍作家」,寫的似乎卻是變形英文。例如《冰雪美人》的一句:「她搖搖頭,痛苦的臉上擠出一個扭曲的微笑。」中文可以「扭乾衣服」、「扭斷鐵絲」等,笑容卻「扭曲」不得。翻遍中文典籍,你都不可能找到「扭曲笑容」的來歷。 9 h) ?; P3 \+ {% b" q( gtvb now,tvbnow,bttvb 3 D9 u' M7 l( S5 c$ M! E# eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。一九七零年版《牛津現代高級英漢雙解詞典》distort條有以下注釋:「twist out of the usual shape扭曲」。引伸其義,distorted是「變形的」、「異常的」。英國翻譯家加尼特(Constance Garnett)翻譯俄國杜斯妥也夫斯基的《地下筆記》(Notes from Underground),第八回有以下一句:And what a pitiful, what an unnatural, what a distorted smile she had at that moment (那一刻,她的笑容多麼苦,多麼不自然,多麼異樣)。所謂「扭曲的笑容」,就是distorted smile的變體。tvb now,tvbnow,bttvb2 k. ?5 ~0 L4 L: n5 a* s& u3 O
www.tvboxnow.com8 L# ]# Y- Z2 K( {- z3 T0 ?
除了笑容,現代漢語「扭曲」的東西可真不少,無一不是亂譯英文。二零零八年三月二十四日,《人民日報》批評西方把西藏騷亂歸咎中共政策,大字標題是:「事實不容扭曲,公道自在人心。」二零零七年二月十二日,臺灣國民黨主席馬英九批評民進黨治下中學歷史課本少述南京大屠殺:「民進黨扭曲歷史,傷害人民感 情。」還原做英文,《人民日報》那一句是Facts must not be distorted;馬英九那一句則是The Democratic Progressive Party has distorted history。 0 ~' _3 s) o; d) Y3 |& V, s9 Q8 ytvb now,tvbnow,bttvb - w: v; ?/ {- p6 k( ~《新唐書》卷一四八載:姦臣許敬宗為著作郎,兼修國史,隨意穿鑿,褒貶不公:「敬宗身為國史,竄改不平,專出己私。」《鏡花緣》第十二回論爭訟者乖違事實:「妄造虛言,並以毫無影響之事,硬行牽入。」只是馬英九不可能不懂得說「竄改歷史」,《人民日報》也不可能懂得說「妄造虛言」。 ) X& {$ G; }$ M/ D3 ?1 e公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb8 H+ s) E2 @1 n& C
當然,中文有「扭直為曲,扭曲為直」的說法,指顛倒直曲黑白。但那「扭」是動詞,「直」、「曲」則是名詞,和現代漢語的動詞「扭曲」不同。元朝孟漢卿雜劇《魔合羅》第三折說:「我想這為吏的,扭曲作直,舞文弄法。」可是中文詞語,今天沒有多少人認識了。大家只會「扭曲」歷史、笑容等等。 7 j3 p. j# O4 Q! Awww.tvboxnow.com1 x; p k4 f9 N7 b
8 a2 Z5 Z3 m D
約定俗成? 1 B- a$ n S% `公仔箱論壇 / S r8 Q+ p3 l; Y+ U- u5 Z3 r去年着手寫《中華正聲》,我已逆料不會討好。《賢奕編‧警喻》有一個故事:秦蜀山中,南岐一地有惡水,當地人喝了,都患大脖子,見路過的外地人脖子不大,就視為怪物。外地人敎他們「求善藥而去爾病」,他們都不以為然,「終莫知其醜」。所以現代漢語人批評拙欄「食古不化」等,我向來一笑置之。www.tvboxnow.com, `( [3 b' a1 r
tvb now,tvbnow,bttvb9 V2 _: R2 A3 y
但最近一位讀者來信說:「我寫演講詞,第一句是『午安』,國語教師改為『大家好』。我以貴欄《你好》一文為據,反對修改,老師回答:『多謝分享這篇有趣文章。語言有約定俗成一面,而現代漢語普通話一般不用『午安』打招呼。又按古先生邏輯,『午安』以至英文Good morning,都和『你好』一樣不合理。』先生認為怎樣?演講詞應怎樣向聽眾問好?」為解後生一輩疑惑,姑且答一次現代漢語人的評論。; \& Q! B$ C# W N6 S% K& B9 m
/ G2 O% m |6 }( W0 n O6 h UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。首先,中文字體和詞彙,幾千年來不斷演變,這演變自然而然,大抵出於民眾,是謂「俗成」。但現代漢語所用的減筆字,由中共頒布,強令通行,「谷」、「穀」不分,「託」、「托」不辨,「後」、「后」混淆等等,字體退化一千年。同樣,今天中國傳播界做了中共喉舌,「高度讚揚」、「難度」、「道德高地」等中共詞 語於是風靡九州,浮淺冗長,不中不英。這樣的字體,這樣的詞彙,十九是「官成」,何「俗成」之有。 + K+ Q) K- D( W. t9 _$ ~. L' j + ~2 p6 {3 W" Otvb now,tvbnow,bttvb假如你認為幾千年中華文化並不足惜,也不介意中共藉語言控制思想,例如尊獨裁為「解放」,奉中共政權為「中國」等等,那麼,你就學現代漢語吧。拙欄不是給現代漢語人讀的。2 l9 a- _+ \: t/ _# U; Q
, w% y7 h/ s6 y/ D4 s/ r至於「你好」這句現代漢語,究竟是祝頌人家身體好,還是稱讚人家品行好,說者聽者都不知道,總之書信起句是「你好」,演講詞起句又是「你好」。傳統中國人不說這樣的廢話,寫信、演講都開門見山,例如漢朝司馬遷《報任少卿書》:「曩者辱賜書(早些時收到大函)……」又如民國梁啓超以《為學與做人》為題致詞: 「諸君,我在南京講學將近三個月了……」 ! V7 b- W! N {0 J) Z4 m公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( L; c$ r% f- ~! H x
最後不妨談談Good morning(早安)、Good afternoon(午安)等。這其實是Have a good morning/afternoon的縮畧,祝頌意思清清楚楚,所以只可用於特定場合,不像「你好」那樣,不知所云,無施不可。更重要的是:這些是真正的約定俗成詞語,有千百年積累的文化芬芳。$ H# w9 r! }- ]
! P* t$ Q z2 }' j" {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) U& e" K3 H; R5 P" T o- D" ?
讀寫障礙 + u$ ?1 l/ w1 l& F ' o% X. y9 |: N2 m6 d公仔箱論壇中學生黃之鋒力抗梁振英政府的愚民教育,令人對香港新一代刮目相看。不過,黃之鋒自言有「讀寫障礙」。他讀徐志摩的《再別康橋》,雖然下盡苦工,默書還是不免錯漏。 4 ^: ~/ V$ K% F; h公仔箱論壇4 N: A8 s0 n# c* r4 B! D E
學生要背《再別康橋》,是我從來沒有想過的。白話文和古典詩文不同,沒有韻律可言,要背誦,浪費精力之餘,還會令學生視中文為畏途。《再別康橋》這類文字,本身就是讀寫的障礙。 ' i, c4 E6 R7 F; f( _tvb now,tvbnow,bttvb , B8 @4 J) A2 ^公仔箱論壇《再別康橋》不要說當做詩歌,就是當做散文,都瑕疵滿紙。請看第一段:「輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的雲彩。」按我們從來只會「揮手」作別,不會「招手」。《說文解字》講得很清楚:「招,手呼也,從手召」。所以李白寫賣酒胡姬,用「招」字:「胡姬招素手,延(邀請)客醉金樽。」 寫送行,則用「揮」字:「揮手再三別,臨歧空斷腸。」(《送裴十八圖南歸嵩山》、《南陽送客》)。 ( V$ i" I( Z9 S1 Y公仔箱論壇& R9 G. F% m% j$ J2 o" w# P) f4 h
又《再別康橋》第二、四段說:「那河畔的金柳,是夕陽中的新娘。波光裏的艷影,在我心頭蕩漾……那樹蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻間。」按柳樹下的「一潭」,既是夕陽幻化的七彩波光,那麼,波光閃閃、「浮藻」處處的「不是清泉」,怎可能出現楊柳的「艷影」? / }4 A4 X0 j) d& ^5 n/ X8 T! r gtvb now,tvbnow,bttvb* Z9 s" _- I2 L O. l& U0 e i
我從來只知道倒影應見於清水。所以李白《代別情人》頭幾句說:「清水本不動,桃花發岸傍。桃花弄水色,波蕩搖春光。我悅子客艷,子傾我文章。」王維《柳浪》頭兩句是:「分行接綺樹(美麗的柳樹相接成行),倒影入清漪。」王、李的「清漪」、「清水」,和徐志摩的「不是清泉」相比,優劣判若雲泥。文章不可能不講點文理。 7 g! ^ R+ Q* g$ ?% e3 Iwww.tvboxnow.com公仔箱論壇0 f% \, P% d* ^6 Y. s/ s
《再別康橋》最後一段最膾炙人口:「悄悄的我走了,正如我悄悄的來。我揮一揮衣䄂,不帶走一點雲彩。」在康橋的徐志摩,似乎是說「西天的雲彩」可以任他帶 走,只是他「不帶走」而已。我一不知道這是甚麼文理,二不知道那「雲彩」象徵甚麼。所以,我寧願讀易誦易明的古詩,例如陶弘景答齊高帝的《詔問山中何所有,賦詩以答》:「山中何所有?嶺上多白雲。只可自怡悅,不堪持贈君。」tvb now,tvbnow,bttvb* |, I5 F+ n% E. ]- U
www.tvboxnow.com r! c/ `2 u. y/ y+ T
上等文章不讀不背,下等文字卻不背不行。這大概就是今天的中文教育。難怪那麼多學生有「讀寫障礙」,更難怪中文水準日陵月替。 7 T, R7 ]1 R; H7 Ztvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 y6 ]& H. v( `7 P1 E
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ {1 M0 {/ T- b+ o I
「蒼白」的語言 $ L/ l r& w! S# \ D3 \" @5 m: _$ Hwww.tvboxnow.com * Q, |6 x' I: p3 ?# S: l互聯網上有一個「全球華語文學創作網站」,站名「榕樹下」,上有一篇《蒼白無力的語言》,似乎是得獎作品。這與其說是華語創作,不如說是現代漢語。4 C7 `$ q0 ?6 d
) `) j9 }* f0 |3 y公仔箱論壇那「蒼白無力」四字,現代漢語人十九不知其義,只是人云亦云。大陸百度知道網站就有人問:「說話蒼白無力是甚麼意思?」所得答案是:「理由不充分,說不過去」。答者問者一樣糊塗。 6 u% E2 ~* u% }! L$ d. M0 U$ t, wtvb now,tvbnow,bttvb 0 a @- \+ N, t/ }( Gtvb now,tvbnow,bttvb現代漢語這個「蒼白」,出自英文pallid。韋氏英文詞典《Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary》pallid條下有兩個解釋:(1) very pale in a way that suggests poor health: the patient’s pallid face(有病容的蒼白:病人蒼白的臉)。(2)dull and uninteresting: a pallid performance(枯燥乏味:枯燥乏味的表演)。這個英文字較少見,現代漢語人一般不會懂得。他們口中筆下的「蒼白」,無疑來自最下流的所謂英譯中 作品。tvb now,tvbnow,bttvb0 G, l p: m: s" _7 }
" G% ]( u/ d: s/ ?: R& L& G公仔箱論壇而正因為他們不懂這個「蒼白」的來源,所以意思實行從心所欲,總之帶點貶義就是了。例如二零零七年二月二十六日星島環球網有電影評論一則,說「《無間道風雲》在內涵的說服力上顯得比較蒼白」:這十九個字,大概等於中文十一個字:「《無間道風雲》內涵欠說服力。」 1 z4 \ T C* G1 C) u4 ?公仔箱論壇3 A* [4 x0 o; }2 \ D: j3 D5 {
去年底,溫州鹿城教育局長林宣富駕臨石坦巷小學,看學生冒雨為他表演,他自己則當然每行一步都有人撐傘。事後,輿論譁然,林宣富不得已,公開道歉,新浪網有評論一則,題為《溫州鹿城教育局長林宣富關於學生頂雨為其表演道歉蒼白無力》,二十七字幾乎不知所云,只能算一堆凌亂文字。中文二十六字就可寫得脈胳分 明:「學生冒雨為其表演事:溫州鹿城教育局長林宣富道歉不痛不癢。」公仔箱論壇8 e0 e. J/ O! A- J+ Z
4 A* T. P- O$ _8 Ztvb now,tvbnow,bttvb香港梁振英政府剋日推行所謂國民教育,民眾反對聲此落彼起,梁振英不得已,終於宣布:「我們決定取消三年之內開辦國民教育的死線。這科目開不開辦,由學校自決。」其實,連中文都不認識的人,哪裏配談甚麼中國國民教育。$ R( P ?7 G. m1 ^
5 s3 x/ L( d' t0 z* p公仔箱論壇: h2 W5 M0 I- f' C' L# c7 M# |
「死線」是英文deadline的硬譯。中文沒有這個詞。梁振英那一句,還原做英文就是:We have decided to scrap the three-year deadline for the introduction of national education. Schools are free to decide for themselves whether to launch the subject or not.公仔箱論壇6 V z0 w+ W6 c& T9 ~
( M; j) V( H }/ v9 H9 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。新中國袞袞諸公以「愛國」為名,紛紛鼓吹中共國民教育。但他們說話行文,無一不以英文為宗,然則所愛的是中國還是英國、美國?www.tvboxnow.com" z# e" S1 M& Q/ f% f3 c
( G, c* n* Z8 H1 _5 Ltvb now,tvbnow,bttvb " r: D. h: H$ ~1 J$ u4 s: [0 e ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。恐怕血濃於水 $ V6 A( y) |0 Q, y$ ^; y " U! h8 B( s g( P4 _, Dtvb now,tvbnow,bttvb九月七日,香港電視劇《造王者》宋寧宗宮中一太監說:「血濃於水。」編劇者顯然以為那真是傳統中文。www.tvboxnow.com! L' @- v7 T. p) ^. R, |
: H; L# L. D0 @/ U' e7 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 k7 [# f9 `; a5 i+ n( d
英文成語Blood is thicker than water(血濃於水)指親屬情誼總比非親屬之間的感情強烈。據《牛津簡明成語詞典》(The Concise Oxford Dictionary of Proverbs)記載,這成語應是源出於德國,十九世紀初才在英國流行。然則中文譯作「血濃於水」,當是二十世紀的事。宋寧宗則活在十三世紀。 ' r" M5 I4 ?8 Atvb now,tvbnow,bttvb4 m q/ k( x1 O
戰國孟子主張「老(尊敬)吾老,以及人之老;幼(愛護)吾幼,以及人之幼」,反對墨家「愛無差等(愛人不分親疏)」的學說。Blood is thicker than water意思約等於「愛有差等」。但現代漢語人對中文了無認識,只能委屈古人說現代漢語。www.tvboxnow.com. z' k; g$ o7 n6 ~: @, }3 P) N* r
1 w. o. J: w% B6 \8 j
正由於現代漢語缺乏文化素養,說起來往往就詞不達意,不知所云。二零一一年三月十一日新中國人民代表大會期間,溫家寶出席江西代表團會議,說道:「這八年,恐怕是我們對教育支持力度最大的八年。」究竟溫家寶「恐怕」甚麼?www.tvboxnow.com1 r% F" `+ u$ A) X! [7 X: i. H1 ?
" i. G3 I( X0 g! @- d1 O; W+ rwww.tvboxnow.com中文的「恐」或「恐怕」,固然有「大概」、「或許」的意思,但應該用來說令人憂慮的事。例如《儒林外史》第十五回馬純上贈匡超人錢財衣物,送他還鄉,叮囑說:「這鞋和衣服,恐怕路上冷,早晚穿穿。」李白《擬古》詩說,明天大概就沒有今天那麼好:「今日風日好,明日恐不如。」唐朝崔顥有一首膾炙人口的《長干 曲》:「君家何處住?妾住在橫塘。停船暫借問,或恐是同鄉。」這「或恐」就有「擔心失之交臂」含義。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" h5 F8 H7 W0 _" u$ U# G$ P5 c
. k: {. Z6 x. ]+ {9 `! U
一九七四年臺灣出版的《國語日報辭典》「恐怕」條下解釋是:「疑慮的詞,有點兒『或者』、『似乎』、『大概』的意思,如『這事情恐怕不會成功』。」這是中文「恐怕」的原義,現代漢語人卻不懂。溫家寶不會說「過去八年,應是我們辦教育最落力的八年」,只會說甚麼「恐怕」、「對教育支持力度最大」等等。教育國 民,為甚麼竟然令溫家寶那麼恐懼?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 n' r- f/ G2 L+ k# c% T
3 D+ ?6 w) y( \公仔箱論壇最近,北京舉辦毛澤東斃命三十六周年紀念,北京大學中文系教授孔慶東說:「三十六年過去了,我們才知道,這個叫毛澤東的人,恐怕是整個宇宙中最偉大的人。」我不知道孔慶東為甚麼怕毛澤東「偉大」,只知道這位中文教授連簡單中文都不會說:「三十六年之後,我們才知道,毛澤東之偉大,應是曠古絕倫。」 2 C0 w* u" r4 s u. ?+ @- ? ) B3 l; ^, x$ v3 ]# X" p! {$ gwww.tvboxnow.com* Y7 e; Y, N5 |
倉頡會「釋出」甚麼感想? % \5 Z: @: j/ t. `; S3 |6 j8 T! c( z- c公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb* T5 a- G/ G6 `! c. R
中共高級幹部栗戰書最近官拜黨中央辦公廳主任。有報刊說,栗戰書曾為女兒栗多習賦詩,詩藏「多習愛女」四字:「多姿多彩似君嬋,習文習武勝兒男。愛之猶如掌上玉,女若蒼穹宮中仙。」他二零零八年上電視展示這首詩,從此有「詩人」之譽。 ( X4 P% D: L1 m5 }$ v# }3 s' RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ J8 @4 G' D" s6 _+ `. X u q7 T b
我看那二十八字的平仄,完全不合中文詩格律:「平平平仄仄平平,仄平仄仄仄平平。仄平平平仄仄仄,仄仄平平平平平。」觀其韻腳,「男」屬覃韻,「嬋」、「仙」則屬先韻,並不諧叶。然則栗戰書說是現代漢語詩人可也。中文詩歌他哪裡懂得。 / @8 Q) P8 E: _6 Y9 J0 U8 f$ b) c6 ]0 ^: N7 M8 O) h& v+ w
新中國人對傳統中國文學了無認識,於是任誰都可以吟詩作對。否則栗戰書那樣的材料,怎麼就做了「詩人」。公仔箱論壇' o; e0 f4 z0 v! a
: \) j# ~) u( x) u6 P' U2 Qwww.tvboxnow.com現代漢語真是無奇不有。例如臺灣中央社九月六日電訊說,香港梁振英政府對反國民教育的市民讓步:「國民教育爭議,港府釋出善意。」甚麼叫做「釋出善意」?tvb now,tvbnow,bttvb6 R2 g1 p1 K. ~& A
www.tvboxnow.com/ p# T( k e# D
查《現代漢語詞典》,「釋放」是「把所含的物質或能量放出來」,例如「原子核被高速度運動的中子撞擊時,就釋放出原子能」。這個意思的「釋放」,是英文release的直譯,作物理、化學詞語,無可厚非:傳統中文並沒有這類詞語。但把人當作化學劑,其「善意」可以「釋出」,那真是現代漢語一大化學發明。 + \1 M* F) d. u( twww.tvboxnow.com $ ]8 D7 c3 |1 j" ?5 e1 k/ awww.tvboxnow.com中國人從來只會「表」情或「示」意。情意已達,然後「修好」可期。《左傳.成公九年》楚國公子辰出使到晉國,目的就是「請修好」。《成公十二年》晉國卻至說,宴禮表示仁愛:「宴以示慈惠。」《長恨歌》的楊貴妃死後託術士贈舊物與唐明皇:「唯將舊物表深情。」現代漢語則大概連「深情」、「慈惠」、「好意」等 都可以「釋出」。 # `7 ?4 r! O0 q- ]0 n# j4 B * D& {: R& j( C' ^8 k2 U) QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零零八年四月二十九日,胡錦濤提議和臺灣國民黨「建立互信,求同存異,擱置爭議,共創雙贏」,大陸中評社報道說:「胡錦濤再度釋出善意,且看馬英九怎麼接球。」二零零八年四川大地震,一個老婦人獲兩隻陌生狗救援,香港名作家阿濃說:「兩隻狗向不認識的人釋出善意。」現代漢語人已經不懂得說「兩隻狗愛及陌 生人」、「胡錦濤再度示好」、「港府表達善意」等等。 1 T$ a7 f1 U% \1 \www.tvboxnow.com現代漢語用的,不少是我國方塊字。倉頡九泉之下,見到方塊字遭這樣摧殘,不知有甚麼感想。 5 M7 T9 k; h5 p' }1 N$ V) ^, h S ' m" v& a3 l5 N. C- I2 [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ' G& J6 H3 l) C) Utvb now,tvbnow,bttvb「叫囂」等等5 E1 B4 I2 c0 H0 D" u
% z0 }/ `9 H3 K公仔箱論壇日本侵吞釣魚臺,激起中國民間一片憤恨聲,日本駐北京大使所乘汽車八月二十七日更遭人半路截停。香港中文大學政治系高級講師蔡子強有文論述:「截車漢子拔掉大使車頭的日本國旗,還叫囂一番。」短短兩句話,就很有現代漢語特色。www.tvboxnow.com& w) b) d9 c, E/ O/ ]/ d
tvb now,tvbnow,bttvb) t! w* @) I7 s6 I9 n- G, b
謹先請讀者看看《孟子》。戰國孟子主張性善,對告子的「人性本無善惡」論多所批評。但是,翻開《孟子。告子章句》,你不會看到「告子叫囂『性無善無不善也』」這樣的中文,只會看到平平實實的一句:「告子曰『性無善無不善也』。」然後是孟子的評論。公仔箱論壇! |6 u; @! [, }+ g4 C8 p
9 R/ Y7 ~ o% S評論不管是褒是貶,描述事實的部分必須客觀。畢竟服人應靠道理,而不是詈詞蔑語。北京那拔日本旗漢子喊了幾句口號,那是事實;說他「叫囂」,卻未必是客觀述事。: Q# f4 A* y9 }- _4 Z6 r
2 ]1 \; ]- R& v8 J" t% ]; v
以蔑語詈詞代替事實和道理,是中共對現代漢語的一大影響。這類文字現代中國人看得太多。例如鳳凰網博報二零零八年四月十日說:「藏獨分子、疆獨分子和一小撮反革命分子猖狂反對北京舉辦奧運,是臨死前的幾聲嚎叫,幾聲悲鳴。」八月二日,新中國外交部發言人洪磊評論美國的《國際宗教自由報告》說:「中國宗教狀況怎麼樣,中國人民最有發言權,不必美方指手劃腳,說三道四。」那「指手劃腳」、「說三道四」、「嚎叫」、「悲鳴」、「猖狂」、「一小撮」、「反革命」、「臨死」等等,把「中國人絕對沒有發言權」、「西藏宗教完全遭政治控制」等事實都掩蓋了。而這樣不講事實、道理的言詞,現代漢語人已經習以為常。tvb now,tvbnow,bttvb: |; t$ G, _0 i5 Q& {: M' r
^5 B! p7 b! ^+ V8 T! W4 S* E
宋朝王安石和司馬光政見不同,他的《答司馬諫議書》卻寫得字字平和客氣:「今君實(司馬光)所以見教者……非某之所敢知。」太平天國翼王石達開和清朝重臣曾國藩兵戎相見,他的《復曾國藩書》也沒有半句詈語:「得大君子賜以教言……謹以區區之意,用陳左右。」梁啟超《戊戌政變記》第一篇談到維新運動遭遇重重打擊:「有湖南守舊黨舉人曾廉上書,請殺康有為、梁啟超。」梁啟超不會說曾廉「猖狂上書」,石達開不會責曾國藩「指手劃腳」,王安石也不會批評司馬光「叫囂」。畢竟是非曲直,不會見於詈詞蔑語。 ) W% t# A. Q. C. M( B5 Gtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 _- n3 \3 p+ J' ]. V
只是現代漢語人卻似乎以中共式蔑語詈詞為能事,連香港中文大學政治系高級講師都不能免。中共的政治語言,風靡了新中國。8 v2 U- N# K/ g+ X- T; S- Q/ u' t
3 n' [/ X4 l# F# e* S" y! S! H* \9 T h公仔箱論壇www.tvboxnow.com( g8 V# [* k% A' Y$ f2 b
前者復後者www.tvboxnow.com* I/ |2 r" X, _) F
& @5 y- x+ B& R; j3 e( i9 Xwww.tvboxnow.com去年十一月十日,香港中共派政論家吳康民發表長文,談臺灣總統選舉:「宋楚瑜說,他要當選,就必須拉下兩個人,一個讓人民不放心,一個人民不滿意。這話也頗中肯。前者指蔡英文,後者指馬英九。」這「前者」和「後者」,當然又是洋奴話,還原做英文,就是the former和the latter。吳康民那段話的最後一句,等於英文Theformer refers to Tsai Ing-wen, and the latter to Ma Ying-yeou。www.tvboxnow.com+ J: e' C/ b2 u+ u
6 \: P: }% k4 ?' K/ F9 |我不知道吳康民為甚麼非模仿英文不可,但the former、thelatter這說法,在英語國家,其實常遭詬病。《韋氏英文用法詞典》(Webster’s Dictionary of English Usage)指出:「有些英文用法專書還會說,最好完全不用『前者』、『後者』的寫法,因為這寫法妨礙閱讀和理解,使你不得不重讀前文,才知道兩者各指甚麼(Some usage books will also tell you that it is a good idea to avoid“former” and “latter” altogether, because these words interfere with smooth reading and rapid comprehension by forcing the reader to look back and reread in order to see what is being referred to )。」公仔箱論壇' |7 a5 U2 {) q' {$ v1 P
; k6 p1 t( z6 B6 |/ f# V1 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。八月十五日,香港漁船啓豐二號衝破日本防線,開到釣魚臺,船員登陸,迎風招展青天白日滿地紅旗和五星旗。《廈門商報》刊登新聞照片,卻用紅色掩卻青天白日,引起四方非議,最後不得不認錯:「本報傷害了讀者的感情,在此特向廣大讀者致歉。」中國人不懂英文,不可能明白這句話的意思。 3 ^( E1 y, H x% YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ P1 `$ g9 v: b5 Z8 U
「傷害某某的感情」,是hurt one’s feelings的硬譯。韋氏英文詞典MerriamWebster’s Advanced Learner’s English Dictionary有hurthis feelings的解釋:「=hurt him; make him sad or upset」。換言之,to hurt one’s feelings或to hurt one是「令某人傷心或惱怒」。www.tvboxnow.com8 L; L/ p. n1 e+ g0 X+ v' Z
公仔箱論壇# r* G# v% N, H, X/ p3 l
宋朝陸游七十五歲重遊沈園,看見橋下春水,想起當年春水曾照出他心上人唐琬的倩影,慨然寫下《沈園》絕句:「傷心橋下春波綠,曾是驚鴻照影來。」這「傷心橋下春波綠」,英文可譯做It hurts me to see the clear water under the bridge,現代漢語則可譯做「橋下的春水,令我感情受傷」。 . c m- W0 U8 U# M' r公仔箱論壇www.tvboxnow.com; W0 p8 S1 I/ w2 n( P! q2 P1 g& d
清朝末年,孫文和同志在香港成立興中會。《香港興中會章程》談到中國遭列強憑陵:「堂堂華國,不齒於列邦;濟濟衣冠,被輕於異族。有志之士,能不痛心?」這「有志之士,能不痛心」,英文可譯做Can anyone with any sense of national pride not feelhurt?現代漢語則當然是「傷害了有志之士的感情」。 " ?, D' C; g: L- |% ~. V4 n公仔箱論壇公仔箱論壇2 h* ^, n7 Z9 D
中文從來沒有「傷害某某的感情」這種洋奴說法,但這說法今天卻大行其道。維基百科甚至有「傷害中國人民的感情」一條,說這是「多年來中華人民共和國政府的官腔,表示不同意外國所言或所為」。而這新中國官腔,臺灣馬英九政府也說得琅琅上口。上月倫敦舉辦奧運會,攝政街掛起各國國旗,包括青天白日滿地紅旗。但 是,在中共壓力之下,這面旗不久就遭卸下。臺灣總統府發言人范姜泰基轉述馬英九的話:「撤旗事件,已經傷害臺灣民眾的感情。」兩岸達官貴人動輒就說「民族感情」、「民眾感情」,但他們真有一點民族情懷麼?他們連傳統中文都不屑使用,一味以「學得胡兒語」為榮。www.tvboxnow.com7 N2 a) m- K+ }
1 @& E; u1 X1 _: ^; BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港有一首流行歌,叫《容易受傷的女人》,那「受傷」當然也是hurt的化身。中文所謂「受傷」,從來是指肉體之傷。中國人可以「傷感」、「傷情」、「傷懷」、「傷心」等等,但這些都不叫做「受傷」。 ) l9 R( E$ b# j. ~5 `! l* pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 C$ C$ j! c) D: e( n7 j( u6 b
中文死了,只會「感情受傷」的現代漢語人,絕對不會感到痛心。 1 o. a& J( |7 {1 a$ V公仔箱論壇 + ~( R7 G+ c3 Q- ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' A1 p. v0 E4 h; L0 \* M: \
「確保」現代漢語精神tvb now,tvbnow,bttvb6 a0 j- p% Z4 H* @; g6 _* K9 s$ D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ m% X' n {, B
六月二十八日,香港候任行政長官梁振英說:「我會和公務員緊密合作,確保公務員體制穩定。」那「確保」一詞,又是中文典籍沒有的。但是,查英漢詞典 ensure一字,你就會看到「確保」這個翻譯。梁振英那一句,用的正是英文句法:I will work closely with the civil service, and ensure the stability of the civil service system。 : R# O0 b4 ?3 a* \3 j3 q& |" I公仔箱論壇公仔箱論壇2 U5 f: {* [! G$ }' _, b! e
Ensure是英文常用詞,所以「確保」也是現代漢語常用詞,還收入新中國社會科學院的《現代漢語詞典》。今年三月北京人大會議期間,胡錦濤對西藏代表團說:「我們要堅決維護祖國統一和民族團結,確保西藏社會大局穩定。」去年,臺灣發現奸商以塑化劑混入食品,馬英九在九月十七日發表治國週記,標題是:「嚴 格把關食品藥物,確保國民健康永固。」健康竟然可以用「永(遠堅)固」形容,這是現代漢語「無字須受傳統規範」的特色。而「社會穩定」變成「社會大局穩 定」,則是現代漢語「好話說盡」的好例子。新中國領袖口頭上從來不言一人一黨私利,句句都是「大局為重」。例如他們呼籲美、日等國「着眼中、美關係大局」、「着眼中、日關係大局」等,不但大得假,也大得空,貫徹了現代漢語的大精神。公仔箱論壇) c7 X# Q5 X% S* ]
9 q! v6 g, @* Y" F- b$ Q# K
在舊中國,事情固然可以「保」,「確保」卻是不可能的。《三國演義》第八十七回諸葛亮教後主劉禪放心,說已安排大將分拒東吳、曹魏:「臣又留關興、張苞等分兩軍為救應,保陛下萬無一失。」《西遊記》第四十七回孫悟空勸車遲國君臣:「望你把三教歸一:也敬僧,也敬道,也養育人才。我保你江山永固。」諸葛亮、 孫悟空顯然都不懂得ensure,不懂得「確保」。 . v- D: q- M8 X- n9 v6 [5 C+ [( h公仔箱論壇 & ?. A1 o! n' a4 htvb now,tvbnow,bttvb除了「保」,中文還有「務」和「必」。《貞觀政要》卷八唐太宗叮囑侍臣說,刑法務須寬平簡約:「死者不可再生,用法務在寬簡。」《漢書》卷九十四侯應對元帝說,匈奴單于雖然求和,卻未必能令部下守和約,漢家邊防仍不可廢:「單于能必其眾不犯約哉?」今天,現代漢語人只會說「用法要確保寬簡」、「單于能確保 其眾不犯約哉」之類。 3 w9 ~) i9 z/ o- \$ u1 R! uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 - E4 b8 j) e& y* X5 P S梁振英、胡錦濤、馬英九的話,譯做中文,應是「我會和公務員合作無間,務求公務員體制穩定」、「我們要維護國家統一民族團結,保西藏社會穩定」、「嚴審食品藥物,務使國民健康」。不過,這樣的中文,缺乏英文神韻,現代漢語的大人先生一定嗤之以鼻。作者: felicity2010 時間: 2016-2-14 02:22 PM
產業論TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 y. i, ~& K8 X9 z8 p
公仔箱論壇. q4 H/ }/ T) W' |# z
二零零九年十月,香港行政長官曾蔭權宣布:「香港要發展教育、醫療、檢測和認證、環保、創新科技、文化及創意六項優勢產業。」這句話,論內容有中共的假大空,論文詞有學舌西方的洋奴味,是典型新中國現代漢語。公仔箱論壇$ Z$ Q. w2 Q, c- i
4 g4 X2 Y3 P( b( _5 @$ D# STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。隨函附上www.tvboxnow.com* r2 {6 |4 z; \& Y4 |/ [4 ]' ?
公仔箱論壇' e" |4 ?1 M h+ V
二零零五年九月十五日《招職》有《文言套語》一文,教人學用「商務書信中常見的文言套語」,其一是:「隨函附上xxx,敬希查照。」但這其實不是文言套語,而是英文。 & r8 ?7 C* n1 ?. T, F0 Dwww.tvboxnow.com& `* I6 i. b g& r
按「附」、「隨」兩字同義。例如漢朝王充《論衡•率性》說,西門豹性急,佩韋(牛皮)在身,提醒自己要像牛皮一樣軟韌;董安予性緩,則佩弦,警惕自己要像 弓弦一樣緊張:兩人「韋弦附身,成為完具(無過失)之人」。《漢書》卷九十一說,羅裒在京師營商,「隨身數十百萬(錢)」。上述「隨身」、「附身」,意思 無別。中文不會畫蛇添足,說羅裒「隨身附帶數十百萬」或西門豹、董安于「韋弦隨身附帶」。 & M; B; ^& T7 G* j) |6 C/ @7 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 `% x8 ]& S, x5 c) \- J c: ]
清朝袁枚《小倉山房尺牘》卷下《與似村》一函末句說:「附告世兄,一笑。」文言文怎會有「隨函附告」這樣的笑話。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' {1 n- w& N, g, P
1 H7 {: C1 G/ C3 v0 P* Hwww.tvboxnow.com「隨函附上」明顯是直譯英文Enclosed with this letter,例如Enclosedwith this letter is a cheque for $500直譯是「隨函附寄五百元支票一張」。但中文是中文,何必字字受英文指揮。中文說「謹附上五百元支票一張」就可以,「謹」字還可添一點客氣。 6 K3 |. b# f: b6 x* }0 ~& F3 Uwww.tvboxnow.com) M) V! U9 p& A
「隨函」之外,「附上」一詞,現代漢語人也不懂得用。請看港漁農自然護理署培訓課程申請表上,除了要申請人自述工作詳情,還「請附上相關之證明文件副本」。浙江溫州甌北鎮第五中學今年二月十日有招聘廣告說:「請附上近期生活照片。」那個「上」字,他們會寫,卻不知其義。 2 V: C) K( A$ _4 K: e4 |中文從來以「上」表示對方尊貴,以「下」表示自己微賤,所以對方的家是「府上」,自己的則是「舍下」;寫信給人家多是「敬上」,請人回覆則常說「示下」。漁農自然護理署和甌北第五中學叫人家「附上」證件副本、生活照片等,就如說「我的府上」一樣,簡直貽笑大方。 . h5 Q* o# H7 s9 `3 O5 b; h- e8 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 0 v; f2 c* s3 w& z( q/ z( g前臺灣大學教授葉嘉瑩二零零四年一月八日致函中共高級幹部唐雙寧:「唐主席雙寧先生大鑒:惠函及附下大作詩文及報刊所發表之書法,均已拜收……附上書一 冊,文稿二篇,請指正。」「附上」是說自己寄給對方,「附下」是說對方寄給自己。葉嘉瑩生於民國初年,雖然晚年附逆,但小時的確讀過點傳統中文,「上」、「下」的用法,分得清清楚楚。公仔箱論壇& u" k* k" L, P* N% S4 s5 Q
; z. z- O* ]+ \. [) A9 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語人卻只會查英漢詞典。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》enclose一字,有「隨……附上」這解釋,並沒有「附寄」或「附下」。現在enclose幾乎一律變作「附上」,就是這個道理。 / Y8 G; c3 B6 J公仔箱論壇 ) o) f' o1 H) l t$ }/ ~4 V6 h1 b+ M: ]# x他們的道德高地tvb now,tvbnow,bttvb7 r1 [/ }! B. J% m) A
( _' W- v: Q. F1 s4 z% xtvb now,tvbnow,bttvb二零一一年七月,中共重慶市書記薄熙來宣布:「重慶不僅要建設開放高地,還要建設道德高地。」據中共今天披露,薄熙來的道德在於玩女人、斂金銀、濫刑獄等等,這當然不奇怪:所有中共幹部權鬥失利,這些日常消遣都會遭揭發。但「道德高地」四字卻必須談談,因為那又是英文的化身。 4 m2 v4 \+ Z0 }- y公仔箱論壇 Q0 d+ f) `1 o& n! Z
tvb now,tvbnow,bttvb8 a& \/ F7 G& h7 b8 c1 t
英文high ground一詞,直譯是「高地」,意思則是「(競賽中佔)上風」,例如:The British lost themoral high ground to Gandhi(英國道義上被甘地佔了上風)。中共愛說的「道德高地」,就是直譯moral high ground,只是往往沒有了「競賽中佔上風」的意思。臺灣、香港那些現代漢語人,處處以中共為師,於是整個新中國都是「道德高地」。 ( b6 @$ F8 b7 g) W9 X1 j公仔箱論壇4 y' G0 }1 K2 y3 W1 g5 |
請看看香港立法局議員林健鋒二零一一年十月三日怎樣在《文匯報》痛斥民主派:「他們時常站於道德高地,標榜捍衛香港核心價值外表下的不良用心。」這位立法會議員大概想說民主派「標榜捍衛核心價值」,寫出來的意思卻是「標榜不良用心」,文章獻世,此之謂也。 # S, G" ?3 w, F. _& z% Z0 `2 S- Q 9 |8 K5 O1 X# Q+ z7 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。又請看臺灣總統馬英九二零一一年五月十二日發表的外交策略:「臺灣要採取與國際標準規範相契合的援外政策,使得臺灣有一個國際政治上的道德高地。」中國歷代講政德的名言無數,但現代中國政客談政治道德,卻要向英美學舌,真不知是甚麼心理。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 X% D* M0 r4 Z$ s v
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, B' x5 g) M7 M/ O6 ~0 N2 l" C
孔子認為:「政者,正也。」所以主張「直道而行」,「為政以德」。孟子給梁惠王的勸告則是:「王,何必曰利?亦有仁義而已矣。」這正、直、仁、義,就是現代漢語所謂「道德高地」。例如《三國演義》第三十八回劉備談抱負:「備不量力,欲伸大義於天下。」第四十三回諸葛亮論匡扶宇宙之才:「守正惡邪,務使澤及 當時,名留後世。」諸葛亮不會「守道德高地」,劉備也不會「欲佔天下政治上的道德高地」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 Q% n7 K1 o- ?' @, T2 E1 S2 d
/ z* M6 v# K( x0 k7 Z薄熙來、林健鋒,馬英九等假如有半點中華民族自尊,有一些中文基本修養,就應該說中國人話。薄熙來可以說:「重慶不僅要力行開放政策,還要為政以德。」林健鋒可以說:「他們時常以正道自居,以香港紀綱捍衛者自命,卻用心不良。」馬英九則可以說:「臺灣的援外政策,須符合世界標準,務求堂堂正正,廁身國際政 壇。」但我對他們的要求也許不切實際。新中國大陸、臺灣、香港三地政客,無論言語還是品行,不爭相下流,就不能出人頭地。 & q6 F' g. Z" b. ttvb now,tvbnow,bttvb$ V$ s n# i# n
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% e/ a$ u# a, S" P
可持續發展www.tvboxnow.com' E* W6 M8 J2 @# a$ g
3 A3 o8 E P: w/ N, Q/ V香港有一個「可持續發展委員會」,宗旨據說是「就推動可持續發展的優先範疇,向政府提供意見」。看見這樣的文字,我有時真以為香港還是在英國殖民政府治下,可惜卻不是。 ?% Y) o; U5 w6 m% h# s/ \4 e4 n「可持續發展」五字,字字直譯英文:「可」者,able也;「持續」者,sustain也;「發展」者,development也。「可持續發展委員會」 即Councilfor Sustainable Development,每一個字都照足英漢字典翻譯,半點都沒有錯,但這不是中國人話。' Y. Z6 n" L' \6 W$ r1 W- {
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' J* O& Z8 E- H$ K* [; E# [
《易經‧繫辭上》談到「易」的意思:「生生之謂易。」孔穎達解釋說:「生生,不絕之辭。陰陽變轉,後生次于前生,是萬物恒生,謂之易也。」中文「生生不息」、「生生不已」等,就是英文sustainabledevelopment或現代漢語「可持續發展」的意思。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. H& Y6 h. I, r) B& G0 Z6 m
. \+ m/ z" i. r, D) k' Y/ y6 Atvb now,tvbnow,bttvb ! R' Y6 }2 X* @5 [) K! Z3 Mwww.tvboxnow.com你好!www.tvboxnow.com5 M2 ^# Z; Y3 z5 b3 T( L
5 W0 j P" d S& Xtvb now,tvbnow,bttvb現代漢語有一句很有趣的話:「你好!」這兩個字幾乎已經成為書信、對話的固定開場白。打開信件,首先入目的總是:「X先生:你好!」聽電臺公眾意見節目, 節目主持人接電話的第一句也總是「陳先生你好」、「張小姐你好」等等。從前,我們稱呼人家,名字或置於稱謂之後,倒如「梁啓超先生」可稱為「梁先生啓超」。但梁啓超只有一個,陳你好,張你好今天卻全港全國都是。 6 Z F! e/ F2 n% a7 _tvb now,tvbnow,bttvb4 q0 w C5 C9 J/ J
中國人見面或書信往來,當然會互相問候。例如《三國演義》第十四回曹操手下滿寵探望故人徐晃,一見面就問:「故人別來無恙乎?」《夜雨秋燈錄‧東鄰墓》俠 客金某和書生解必昌重逢,金問:「吾弟安否?」解也問:「兄固無恙乎?」金回答:「無恙。」這都是真正的問候。滿寵、解必昌等不會問都不用問,就斷言「徐先生你好!」「金兄你好!」www.tvboxnow.com: ^, H: x" ~: u$ O7 E7 U2 P
+ E( w7 _3 u- E7 y7 B z3 i" z/ F現在請看正統中文書信。清朝顧貞觀兩首《金縷曲》,以詞代書,寄遠謫寧古塔的好友吳漢槎,膾炙人口,頭幾句是:「季子(吳漢槎)平安否?便歸來,平生萬 事,那堪回首?行路悠悠誰慰藉?母老家貧子幼。」民國胡適之一九二一年八月十八日致函周作人,開頭是:「啓明兄:你近來怎樣了?我希望你已完全恢復健康。」這也是問候。顧貞昌、胡適之不會未問先知,沒頭沒腦就來一句「季子你好」、「啓明兄你好」等等。 6 g+ ~( Y" h3 g8 j, u% b- V) \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 * w, o0 {& }. Z2 j; I, O' ^3 I8 utvb now,tvbnow,bttvb現代漢語愛向英文學舌,但英國人見面,會問:How are you?(你好嗎?)對方會回答:Very well, thank you(我很好,謝謝)或Not too well, I’m afraid(不怎麼好啊)等。英國人寫信問候親友,開頭則會說I hope all is well with you或Ihope this letter finds you well,等於傳統中文書信的「比維(料想你近來)起居迪吉,為頌為祝」,表達的是祝願。這和現代漢語的「你好」截然不同。要是現代漢語有資格翻譯成英文,親友見面第一句話是You are well!公私函件第一句也是You are well!不把英國人笑殺才怪。8 Q8 t, `: ~) q; m: e
/ m4 c7 v. b/ J. A' p' C& Kwww.tvboxnow.com甚麼叫做「保留」?請看民國初年作家曹禺《雷雨》第二幕:「關窗戶這些習慣,我都保留著。」中文的「保留」,是「保存」的意思,這一點十分清楚。但「反映愛沒保留」自然不是說耶穌之愛已經不存世上。整句根本是英文:Behold, his blood is flowing, to reflect alove that is without reservation。 5 w8 p$ e4 C7 F; Qwww.tvboxnow.com & s" N" j4 @- k5 V I2 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英文reservation有幾個意思,一是「保留」,一是「限制」,一是「隱諱」,例如anIndian reservation是「(美國)保留給印第安人生活的地區」,to agree with reservation是「有限度同意」,toagree without reservation是「完全同意」,to talk withoutreservation是「說話沒有隱諱」等。所謂「血在流,反映愛沒保留」,翻譯成中文,可說「血在流,流不盡愛深情厚」。www.tvboxnow.com \$ w) ^' o9 H$ Z1 @
& J; z* }9 n: n! ]
但現代漢語只會以英文字典作準繩。所以,二零一一年五月十六日臺灣《聯合報》載:一群小記者往總統府訪問馬英九,「馬英九有問必答,毫無保留」;本月十九日香港《經濟日報》載:立法會有議員動議,「引用特權法,查閱行政會議紀錄,但民建聯表明有保留」。這兩個「保留」,分明也都是reservation的 化身。www.tvboxnow.com/ K; ^% ~; X- M/ N$ x
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( U) \2 p- r- c
《東周列國志》第五十回晉國大臣趙盾勸晉靈公為善去惡:「臣不忍坐視君國之危亡,故敢直言無隱。」梁啓超《陶淵明年譜》序言說,參考了前人著作,「得益蓋不少,然於所不謂然者(但我認為有錯誤的說法),終不敢苟同(隨便同意)也」。把趙盾、梁啓超的話改為「故敢直言,沒有保留」以及「然於所不謂然者,終有 保留」,你就知道甚麼是上乘的中文,甚麼叫做下流的現代漢語。www.tvboxnow.com3 q+ i; }+ p8 N* N r
a; K6 M/ D: R3 I& `, P& V本月二十一日,香港行政長官候選人梁振英旗下女將范椒芬批評對手唐英年,說他誹謗梁振英:「我們會諮詢法律意見,保留追究權利。」這樣的洋奴話,真虧這位前教育局長說得出口。所謂「保留……權利」,無非to reserve the right (todo something)的硬譯。查Merriam-Webster’s AdvancedLearner’s English Dictionary,這英文片語的意思是to have or keep aright for possible use at a future time,即「有某種權利,將來可能使用」。Theeditor reserves the right to edit letters中文是「編輯有權修改來信」,不是「編輯保留修改來信的權力」。范椒芬為甚麼不說「我們有權追究」、「我們或會追究」等?她與其不斷高談「愛國」,不如先學說一點中國人話。tvb now,tvbnow,bttvb- y* q% \6 k; s
9 B/ D- F5 i& `7 H6 w+ v4 x8 z D- j- o+ }9 q
不應放棄 : P% Z, v, l) Q8 V0 MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www.tvboxnow.com- C c& F+ w# c0 ?/ N/ m
「是你多麼溫馨的目光,教我堅毅望著前路,叮囑我跌倒不應放棄。」這幾句頌揚母親的歌詞,出自《真的愛你》,多年來膾炙人口。但那「放棄」兩字,其實不是中文。www.tvboxnow.com2 ^ [& l: r. Z, A r0 M1 A
www.tvboxnow.com* R% Q5 U* O7 F; d' w8 B2 I. c
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& T0 }& O# O1 t. F" l a4 j0 T+ M
中文所謂「放棄」,等於「拋掉」,例如《吳越春秋》卷七說,吳王夫差「放棄忠直之言,聽用讒夫之語」,以為越王勾踐誠心臣服,結果兵敗身死。《史記》卷二十四說,秦二世詩書不讀,丞相李斯以紂王亡國的故事進諫:「放棄詩書,極意聲色……紂所以亡也。」 - e4 z: z$ g* DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇 Y2 |- a3 f: Q
現代漢語所謂「放棄」,則等於英文的give up。第二版《朗文當代高級英漢雙解辭典》giveup條下有三個解釋:「放棄、中止、認輸。」《真的愛你》那個「放棄」,分明就是「認輸」的意思,全句可還原做英文:(Yourkindly eyes) urge me not to give up when I stumble and fall。中文的「放棄」,沒有「認輸」的意思,一般也不用來說「中止」。 ) Q2 C1 w( m7 ]) w/ r6 a7 U5 C3 ?1 I& y; R
Give up化身的「放棄」今天觸目皆是。二零一二年三月十三日《明報》報道,英國一隻小松鼠喝不到杯子裡的美味飲料:「但小松鼠不肯放棄,待在杯子旁兩小時,終於學會用吸管。」臺灣總統馬英九二零一一年十二月三日說,全省就業率以及經濟成長率都未達到他原定的目標:「我不會放棄,會繼續邁進。」大陸人民網二零零 七年九月十二日更發表一篇《中國式放棄》,說「成功者永不放棄,放棄者永不成功。」這些「放棄」,明明是英文,怎麼卻說是「中國式」? ( l0 B- b3 n7 e+ m( ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英文的give up,中國式說法多不勝數。請看《水滸傳》第五十三回黑旋風李逵魯莽,打翻了一個老人的麵:「老兒焦躁,便來揪住李逵,不肯罷休。」韓愈《送窮文》說,窮鬼纏身,送之不去:「主人於是垂頭喪氣,上手(舉手)稱謝。」《中庸》說,君子之道,要堅持到底:「君子遵道而行,半途而廢,吾弗能已矣。」www.tvboxnow.com( [* q7 F! k4 ~! W
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( n8 X* O, B; t) E
中國人怎會說甚麼「老兒不肯放棄」、「主人於是放棄」、「半途放棄」等等。 + v+ u- i9 A/ c- wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 O. h9 b8 W+ Q5 L1 ftvb now,tvbnow,bttvb《真的愛你》為甚麼不說「叮囑我跌倒不應喪氣」?《明報》為甚麼不說「叮囑我跌倒不應喪氣」?《明報》為甚麼不說「小松鼠不肯罷休」?馬英九固然不懂得說「我不會氣餒」,但人民網怎麼也不懂得說「成功者永不半途而廢,半途而廢者永不成功」? $ r; J6 a9 O* J# L$ itvb now,tvbnow,bttvb & [) @8 J a) x" E5 F( q從前,每逢七夕牛郎織女相會,婦女會在庭院擺放瓜果等作供奉,望天向織女乞一雙縫紉巧手。宋朝詩人胡仔有一首《七夕》,借題發揮,勸織女不要再為人間添巧詐:「乞巧筵開玉露秋,一鈎涼月掛西樓。人間百巧方無奈,寄語天孫(織女)好罷休。」把「好罷休」改為「好放棄」,織女無論心有多巧,一定都茫然不解。作者: felicity2010 時間: 2016-2-14 02:28 PM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-14 02:29 PM 編輯 + G3 V5 I9 c3 ctvb now,tvbnow,bttvbwww.tvboxnow.com4 r0 `6 x- q4 d r
除此之外 % \7 e9 `, I. M( \, L7 e8 i" K% _& g3 ~) z# V& i' ]+ Y/ K5 y
《古今譚概‧苦海》記錄了宋太宗雍熙年間一位詩人的《詠老儒》絕句:「秀才學伯是生員,好睡貪鼾只愛眠,淺陋荒疏無學術,龍鍾衰朽駐高年。」二十八字平仄諧協,但「秀才」無非「生員」的別稱,而生員當然是個「學伯」;「好睡」即「貪鼾」,貪鼾也即「只愛眠」;「淺陋」或「荒誕」,都等於「無學術」;「龍 鍾」、「衰朽」、「駐高年」,則一律是說老邁。總之,全詩可刪剩八個字:「秀才好睡,淺陋龍鍾。」這無疑是遊戲之作,教人提防筆下語意重牀疊屋。 ( H/ A- f. G, J% y) M公仔箱論壇 3 X0 \2 T. _+ c" N% s. u公仔箱論壇但現代漢語偏愛疊屋重牀。例如名作家茅盾有一篇《雜感》,論文言、白話的分別:「一個單用在紙面,一個單用在口頭。除此之外,一切異點,都不必提起。」其實中文可以說「除卻」,可以說「此外」,哪裡有甚麼「除此之外」。公仔箱論壇/ F9 ]3 \# g5 T6 _' Q& [, S
2 S e8 ]# Q4 ~; p. o. stvb now,tvbnow,bttvb請看杜甫《江村》詩:「多病所須唯藥物,微軀此外更何求?」杜荀鶴《近試投所知》詩,說士為知己者用:「終身事知己,此外復何為?」中文沒有「除此之外更何求」的說法。 $ ^5 H" A6 y0 L, m9 ~% @# H又請看元稹《離思》詩,寫懷念他始亂終棄的美女雙文,即後世戲曲裡的崔鶯鶯:「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」李漁《合錦回文傳》卷十二才子梁棟材一心只要娶才女桑夢蘭:「除卻夢蘭,也配不得我了。」中文不會說甚麼「除了夢蘭之外」。 - o7 i4 r9 t" j. x3 Q/ ]5 i. JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 $ r& |( v; @- }. C/ M% }9 Btvb now,tvbnow,bttvb現代漢語卻不同。例如中國共產黨新聞網二零一二年二月三日發表一段黨史,說毛澤東一九三五年前四度失勢:「毛澤東的四落,是政治生涯中受到的較大的四次打擊。除此以外,他還受到過其他的一些打擊。」香港《文匯報》二零一二年一月十七日則有報道說,農曆新年期間,「北京同仁醫院安排四名急診醫生指導診治患 者。除此之外,再安排一名備叫醫生隨時待命。」現代漢語行文,就是以冗長蕪雜為貴。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) i" o9 Z2 X6 H
# ^' U2 Y( Y# s/ H w/ @
中共新聞網那三十七字,中文二十五字就可以表達:「毛澤東的四落,是他從政路上四個大挫折,其他挫折當然還有。」新聞網原文已有「其他」兩字,何必還要「除此以外」。! w9 a+ ~+ M' _/ W
2 a% L$ ^2 k4 C% ]8 q公仔箱論壇 . }, ^8 t" `) _ q! }4 ^遺甚麼憾?) e- U) M. v# I; }6 v
5 h/ G9 U# Y6 v7 C# V
陸谷孫《英漢大詞典》是新中國社會發展第七個五年計劃的產品,英語及現代漢語學者參與其事的,數以百計,堪稱新中國英漢詞書代表作。詞典sorry條下有 一例句:「We are sorry that we cannot come to the party很遺憾,我們不能前來參加這次聚會。」Sorry譯做「遺憾」,今天似乎順理成章。 0 c& j# |$ ?' ^www.tvboxnow.com % b0 D; Z1 ?+ @3 G' p3 M( u% ~tvb now,tvbnow,bttvb但「遺」應是指「留下」,而且多指死者所留下。例如《國語》卷八晉國杜原款為太子師,教訓太子申生要死得其道:「死當遺愛(死了,也要留下大愛)。」唐朝 杜甫《八陣圖》詩說諸葛亮死有遺恨,恨當年劉備魯莽對吳國用兵:「功蓋三分國……遺恨失吞吳。」《水東日記》卷八明朝大臣楊士奇立遺囑說:「吾在世已久, 踰越分願(所得已超過所敢願,無所遺憾。)」上述「遺愛」、「遺恨」、「遺憾」的「遺」字,意思很清楚。中國人不會說「我很遺愛」、「我很遺恨」等,然則 怎麼可以說「我很遺憾」?「我很遺憾」即「我很留下的缺憾」,這樣的廢話簡直是褻瀆中文。 ) ~" J5 s5 ~1 _$ C2 i- O$ _; f( C公仔箱論壇 7 j3 ?9 W [3 h; ^公仔箱論壇中文的「憾」字,向來可以獨立使用。例如《左傳‧襄公二十九年》吳國公子季札觀《象箾》、《南籥》舞蹈,贊歎之餘,指出還有未善:「美哉,猶有憾。」《論語‧公治長》子路說不介意朋友坐他的車馬,穿他的衣裘:「願車馬衣裘與朋友共,敝之而無憾(即使弄得殘破都不會抱憾)。」tvb now,tvbnow,bttvb) T6 b# p+ Q G5 o( J% Y* {( C: S
5 k; P8 H z ywww.tvboxnow.com現代漢語亂說「遺憾」,顯然是因為白話多用雙字詞語,假如以單獨一個「憾」字翻譯英文的sorry,似乎不大順口。現代漢語學家於是不管三七二十一,把 「遺」字當作沒有意思的虛詞,和「憾」連用。稍講文理者,決不會這樣用字;愛護中文者,更加不會。但現代漢語人大概只會笑我嚼字咬文。" t& ~! q: @8 N5 H: R; @* Y
, b. z, w8 K+ @+ [: H3 r: J請看臺灣中央社二零一一年十月二十日電信:「馬英九總統說:『很遺憾民進黨以臺灣和西藏相比。』」二零一一年十月十四日新中國總理溫家寶致香港學界老人饒宗頤書:「收到先生請柬,知先生月底在京舉辦學術、藝術界。我將出訪在外,不能出席開幕式並當面致意,甚感遺憾。」馬、溫所謂「遺憾」,無非sorry的 惡譯。例如溫家寶那一句,還原做英文,就是I am sorry I will not be able to attend the opening ceremony and express my appreciation in person。 . y( r+ e& e7 Atvb now,tvbnow,bttvb * `" C0 c8 [. ^" r5 B) L公仔箱論壇沒有「遺憾」,中國人就不能表達sorry了嗎?請看以下文字:「民進黨以臺灣和西藏相比,可歎可憾。」「拜奉請柬,敬悉先生月底在北京舉辦學術及藝術展,可惜我將外訪,不能出席開幕禮並親向先生致意,悵甚。」中文是不須有那麼多「遺」言的。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ D" x/ B% t3 x) K, _9 B0 C
tvb now,tvbnow,bttvb6 c$ y j) N P* y9 v( W, v, {
' a+ m, o! W; K1 ]) r! Rtvb now,tvbnow,bttvb「鎖定」甚麼?" O3 s' a* ]3 F4 v) i4 D
# G5 C! _; T' D+ ?" ?7 ]「股市上升,投資者沽出股票,鎖定利潤。」這樣的現代漢語,大家一定都耳熟能詳。 " j* K! H$ _* t5 N, B5 Z! N4 }www.tvboxnow.com( w3 A& x. p Y6 W1 U) t
公仔箱論壇) a4 V" [' M2 n, J( y
「鎖」作動詞,中文向來有幾個意思,其一當然是「用鎖鎖住」,例如柳永《定風波》寫少婦思念丈夫,懊悔當年讓他遠行:「悔當初,不把雕鞍鎖。」拘繫犯人等,當然也是「鎖」,例如《初刻拍案驚奇》卷十一殺人犯王甲「被眾人鎖了,登時押到縣堂」。引伸其義,「鎖」還可以指「幽禁」、「隱藏」以及「(眉頭) 皺」,例如杜牧《赤壁》詩說,不是東風幫助周瑜打敗曹操,東吳名姝喬氏姊妹就會幽禁曹操銅雀臺上:「東風不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。」朱淑真《眼兒媚》詞寫春愁之濃,有如遮樓蔽閣的重雲:「清明過了,不堪回首,雲鎖朱樓。」《西遊補》第六回項羽向孫悟空變的虞姬說:「我見你愁眉一鎖,心肺都已碎了。」 : p$ O9 |: C7 `. o2 |% Q E" K2 K8 t: g- I, o% }5 g
現代漢語的「鎖定」,卻和上述意思都不同。請看本月二十六日香港《明報》新聞標題:「警方憑八達通,鎖定鴨脷洲強姦案疑犯。」本月十三日大陸《三峽晚報》體育消息:「美國華裔籃球員林書豪用罰球鎖定勝局。」上月八日《大紀元》臺灣總統競選新聞:「宋楚瑜鎖定花蓮縣,鞏固東臺灣的選票。」去年二月九日《人民日報》時事分析:「中央一號文件為何鎖定水利?」這「鎖定」是共產黨語言,完全不知所云。 / s2 b+ n. d& i: j* {0 cwww.tvboxnow.com公仔箱論壇3 x" }$ W, B: u* P0 \0 K
甚麼叫做「鎖定利潤」?買賣股票,向來得失無定,「鎖定」從何說起?為甚麼不清楚簡單的說,「投資者先行獲利」? 8 c2 ]" K# H- t# k- W: S - R+ P8 J* U; r- R6 W; h1 o「憑八達通鎖定疑犯」,更令人啼笑皆非。八達通只是電子貨幣,不是手銬,不是刑具,怎可用來「鎖定」疑犯?當然,這個「鎖定」,和王甲「被眾人鎖了」的「鎖」不同,大概是「確定」、「認定」的意思,然則為甚麼不簡單清楚的說,「警方憑八達通斷定疑犯是誰」? 6 |" v/ j6 I2 w. p; C7 |! Z7 f公仔箱論壇 . o: k _; T0 g2 g8 O9 S4 r「林書豪鎖定勝局」,又不知是個怎樣的鎖法。《西遊記》第四十六回唐三藏和虎力大仙賭比坐禪,虎力大仙被孫悟空變的蜈蚣叮了一下,坐不穩,「已是長老(唐三藏)得勝」。中國人不會說「已是長老鎖定勝局」這種下流話。當然,我們可以「奠定勝局」。公仔箱論壇2 e y: |4 F, l/ w3 s
) o: m Z ?# [# x: i3 }" e `tvb now,tvbnow,bttvb查「得着」一詞,本是中文《聖經》用語。《聖經》的英文版,例如欽定譯本(The King James Version)和改譯標準本(the Revised Standard Version),文筆都非常優美,簡直是文學作品。例如英文版改譯標準本《馬太福音》第十章說:He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it。中文新標點和合本譯文是:「得着生命的,將要喪失生命;為我失喪生命的,將要得着生命。」這有如洋教士寫中文。現謹改譯如下:「求生者,將喪失生命;為我喪生者,則將獲得生命。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 N' b' u# |# @/ J; i2 t4 m# S
tvb now,tvbnow,bttvb% Z% W" {9 ?; O
「着」字用在動詞之後,表示該動詞所述事情還未停止。例如宋朝李清照《聲聲慢》說寒窗獨守,時間最是難過:「守着窗兒,獨自怎生得黑?」元朝徐再思《清江引》說相思之苦:「相思有如少債(負債)的,每日相催逼。常挑着一擔愁。」《二刻拍案驚奇》卷十七寫女主角被情郎破身:「皺眉頭,忍着疼,受的是良朋針砭。」www.tvboxnow.com+ P7 ]: o1 l$ _& z. y/ h
7 O! k: c3 z7 Q! s9 R* btvb now,tvbnow,bttvb現在又請看孫文的《建國方畧》:「中國為世界最古之國,為東方首出之邦。」毛澤東一九六四年七月對日本社會黨人說的名言:「沒有你們皇軍侵略大半個中國,中國共產黨就奪取不了政權。我們要感謝日本皇軍。」中國人固然可以憑這段話,叫毛澤東做「漢奸」,但原因絕對不是他用了「中國」二字。假如中國人不應稱中 國為中國,那麼,「中國共產黨」要不要改名為「國家共產黨」?公仔箱論壇( n$ f% d6 k A' P" R' `/ x! [8 P
www.tvboxnow.com' ^ |. h A' J; C; g
其實共產主義和愛國主義水火不相容。列寧《國家與革命(The state and Revolution)》一書第三章講得很清楚:「根據馬克思主義,廢除階級,國家也會隨之廢除(Marxism has always taught that with the abolition of classes, the state will also be abolished)。」馬、列所說的共產主義大同世界,在新中國早已變成階級分明的專制資本主義社會,中共再也不能以共產主義號召國民,唯有借助愛國主 義。但這愛國主義和共產主義一樣虛偽,否則鄧小平、劉少奇、江澤民、陳雲、宋任窮、李鵬等等中共領袖的子孫,怎麼都紛紛領得外國國籍?《中國不高興》作者宋曉軍和張小波,以「愛國反美」著名,但宋曉軍取了美國綠卡,張小波則申請移居加拿大。他們「愛」的是甚麼國,應該不必多說。 & Y4 H1 O8 X8 xwww.tvboxnow.com2 y$ w! [9 D; Z7 |4 h8 e
沒有那樣虛偽的「愛國」情操,怎會有「中國人不得說『中國』」這樣莫名其妙的「愛國」理論。 8 ^7 j9 V5 |% I1 K6 ~0 _tvb now,tvbnow,bttvb & P- a9 K# n i# s! B. eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 W0 L5 ~1 k6 J* I) j" D公仔箱論壇馮煒光「會覺得」光榮 7 m0 a ^2 y& h, z1 m! K公仔箱論壇/ s0 |: i2 J( w+ u# ?
打開收音機,聽見某「個人意見」節目主持一句口頭禪:「我會覺得……」我連忙轉臺,又聽見另一「個人意見」節目的嘉賓說:「我會認為……」我關掉收音機,懶得洗耳。公仔箱論壇4 x5 e0 \+ \8 o9 j
% ]! H! }3 l- W" B' }0 pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文的「會」字,作虛詞,有兩個意思。一是「應當」,例如李白《清平調》說楊貴妃這樣的美人,要在群玉山、瑤臺等神仙居所才可看到:「若非群玉山頭見,會(應該)向瑤臺月下逢。」又如杜甫《望嶽》詩借泰山寫志氣:「會當(總應當)凌絕頂,一覽眾山小。」 % g6 w i( R+ V* ^7 z7 s公仔箱論壇公仔箱論壇/ G' T- A+ N) N: l" T
「會」的另一個意思,是「可能」或「能」,例如《三俠五義》第六十五回北俠歐陽春看見一個武人,滿臉英氣,但目光淫邪,暗忖:「那樣一個人,怎麼會(可 能)有那樣的眼光呢?」又如《老殘遊記》第九回申子平聽見虎嘯,問道:「這聲音離此尚遠,何以窗紙竟會(能)震動,屋塵竟會下落呢?」 3 u8 ? b8 V) Hwww.tvboxnow.com 8 H& i# s3 E2 R" w- V現代漢語的「會」,卻似乎有另一個意思。請看香港某著名化妝師答記者問:「我會覺得,化妝是商業活動。」某顧問公司老闆則撰文說:「我會認為,制約理論(TOC)會比豐田生產方式(TPS)優勝。」這些「會」字,既不解作「應當」,也不解作「可能」,只是英文would字的化身。 0 P9 w) B4 W- j5 B$ \" w, J2 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Would字有兩個含義,一是等於中文的「會」或「可能」,例如:If you were me, would you resign?(你是我,會辭職嗎?)另一含義不能譯出,只是令說話聽來委婉一點,例如:(1)I would say he is totally shameless(我認為他非常無恥)。(2)I would think he is a Democrat(依我看,他是個民主黨徒)。( \& Q/ g( D" E9 p1 Q
tvb now,tvbnow,bttvb$ R9 P3 J) _: I! B2 n' N
現代漢語人假如真要講英文,十之八九只會張口結舌。但would可以譯做「會」,他們是懂得的。於是,「我會認為」、「我會覺得」之類所謂委婉說話,大行其道。只是這個「會」徒有中文之形,沒有中文之義。 . ~* {, G& m! t$ M) S+ u+ M9 q7 n9 E: h7 E* k% t$ u5 [
當然,中國人今天是不必懂中文的,請看香港民主黨高級幹部馮煒光,怎樣以自己之心,度立法會議員黃毓民之腹:「他兒子被中共捉了,從此不敢真的碰中共,就搗亂民主派,以搏兒子早日獲釋。」中文「搏」、「博」兩字意思不同:「搏」是「打」或「擊」,例如李白《梁甫吟》說和飛猱、彫虎格鬥:「手接飛猱搏彫 虎。」「博」則是「換取」,例如李白《宣城長史弟昭贈余琴溪中雙舞鶴》詩說,白鶴的羽毛,黃金不換:「白玉為毛衣,黃金不肯博。」馮煒光不可能讀過李白詩,但他顯然連「肉搏戰」、「聊博一粲」這樣通用的詞語都不懂得。而他據說是香港大學畢業生,是「高級知識份子」。他一定「會覺得」,不懂中文,就和幸災 樂禍、惡語傷人一樣光榮。8 ^" a9 v5 t, H* B- ]7 k0 o
公仔箱論壇' @3 O2 H4 L" X4 O% f; n8 s
- }: [. |% L, B1 i! K8 F
「嘔心」的「空間」 ; O; E S( q& N; `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇2 f g; E9 { h1 n4 s
去年底,中電大幅增加電費,民間嘖有煩言,香港環境局長邱騰華說:「中電有空間調低加價幅度。」這「空間」一詞,當然不是中文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) c, D# z4 U- X! o# c
公仔箱論壇, |# H( c+ C+ j* S
6 i. i5 }* j' p: F# U4 h
6 a" p4 ~. I1 y; Y8 m. v' g& V空間TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 h) A5 ^+ h; B3 B. G9 Q( V
現代漢語所謂「空間」,無非英文room的化身。查《牛津高階英漢雙辭詞典》,room是「space空間」,可比喻作「possibility可能」。 邱勝華那一句,就可直譯成英文:There is room for a downward adjustment of the electricity tariff by CLP Holdings Ltd.3 N- _& P" V- \
( ^6 {, _+ w" A" U2 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5 b! f; p( g3 |# |6 O! y4 U中文本來有所謂「餘地」,約等於英文的room。這個詞出自《莊子‧養生主》庖丁解牛的故事:庖丁擅屠牛,順著牛肌肉筋骨的結構,以無厚的刀刃出入於牛體 空隙之間,「恢恢乎其於遊刃有餘地矣」。這「餘地」也往往用於比喻,例如杜甫《送顧八分文學適洪吉州》詩稱讚顧誡奢的八分書別開生面:「顧侯運鑪錘,筆力破餘地。」劉長卿《洛陽主薄叔知和驛承恩赴選伏辭》詩稱讚這位洛陽主簿有王佐之才,能屈能伸:「通變有餘地,器字溟渤寬。」中文不會說「通變有空間」、 「遊刃必有空間」等。公仔箱論壇" Z' n4 Y7 M i1 w8 u7 n- S0 i# \2 L
# F, Z7 v1 p4 j; Y$ M; [
但新中國人只愛向英美學舌。請看台灣海峽交流基金會董事長江丙坤去年五月對到訪的四川省長說:「台灣和四川,有不少可以優勢互補的空間。」同年十二月,大陸中國新聞網有報道說:「未來糧食價格,仍有上漲空間。」他們不會說「台灣和四川,大有互相取長補短的餘地」,也不會說「未來糧食價格,仍可能上漲」。現 代漢語之墮落,真到了令人所謂「嘔心」的地步。www.tvboxnow.com* p% l4 u7 F$ C+ g7 e* Z3 i
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: n" g2 k7 C. E
公仔箱論壇) Y1 L% h, j/ m s3 ^! n$ p, q% l
嘔心 ; f5 g( M1 M+ I( U& u公仔箱論壇「嘔心」大概也是英文,即nausea(作嘔、反胃)。去年四月十三日,香港《明報》娛樂版有文字說:「外國很多音樂影帶都有性感鏡頭,但沒有猥褻、嘔心 感覺。」二OO九年十月十四日,台灣《自由時報》則有報道說:「台中市安和國立中學七名學生用完午餐,陸續出現嘔心、腹瀉等症狀。」這個「嘔心」,中文應 作「惡心」。公仔箱論壇& D: U% ?( I6 |* y0 d) N
3 x" ~- T6 m9 N/ w9 r. p7 Gtvb now,tvbnow,bttvb「迎難而上」是典型中共豪言壯語。例如胡錦濤二OO九年元旦說:「我們要大力弘揚偉大北京奧運精神,迎難而上。」香港發展局長林鄭月娥今年十月說:「開拓土地非常困難,但我們會迎難而上。」從前,中國人說話較為平實。請看《後漢書》卷十七光武帝嘉許大樹將軍馮異:「為吾披荊棘,定關中。」《三國志》卷三十 六稱讚關羽:「隨先主(劉備)周旋,不避艱險。」迎難而上,比「艱險不避」、「斬棘披荊」主動得多,也鬥志昂揚得多,只是昂揚得和中共其他假大空政治口號無有分別。所以,胡錦濤迎難而上的結果,是大陸貪官繼續橫行,民變此落彼起,旱澇年年不息;林鄭月娥迎難而上的結果,是香港人愈來愈覺安居不易。 2 d% M) A! C* @0 ^& k
! m; V, s7 s* H# h$ Ntvb now,tvbnow,bttvb「爭分奪秒」也很有中共特色。二OO五年曾蔭權就任香港行政長官,循例說:「我會爭分奪秒,做好工作。」去年溫家寶發表《再回興義憶耀邦》,也說:「(胡 耀邦)每天都爭分奪秒地工作。」中國人說工作勤奮,不會這樣無端滲入鬥爭含義。例如《史記》卷十漢文帝說:「朕夙興夜寐(起早眠遲),勤勞天下。」宋朝陳 亮《上光宗皇帝鑒成箴》:「當效禹王(大禹),寸陰是惜。」www.tvboxnow.com3 u- L9 Y6 n4 t# Z( s
中國人本來酷愛和平,不會開口就是鬥就是爭。說話不想假大空,做人不想喝盜泉水,那麼,請提防習染中共的成語。作者: felicity2010 時間: 2016-2-15 08:54 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-15 08:55 AM 編輯 $ y* w+ w. E _9 a* P4 c 3 k9 n+ X! U- X( o7 swww.tvboxnow.com成語的墮落www.tvboxnow.com6 d- `3 I9 C( g& h$ {6 h9 A
公仔箱論壇. e0 R$ J1 ^1 ]
十月九日,胡錦濤談辛亥革命:「一百年前,中國人民為救亡圖存,前赴後繼。」他再一次突出了現代漢語的特點:其穢入骨。中文只有「前仆後繼」或「前仆後起」,即前驅者倒下,後來者繼續衝前,無所畏懼。例如清朝黃遵憲《近世愛國志士歌序》:「有志之士,前仆後起,踵趾相接,視死如歸。」秋瑾《吊吳烈士樾》 詩:「前仆後繼人應在,如君不愧軒轅孫。」「赴」則只是「前往」的意思,以「赴」代「仆」,成語就沒有了「死都不怕」含義。 $ |0 T# U& r& |www.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb! `' D, f. X; u9 G, w
% J" c# N, F" ctvb now,tvbnow,bttvb但是,《現代漢語詞典》只有「前赴後繼」一詞,沒有「前仆後繼」。現代漢語詩人艾青《光的讚歌》也說:「光榮屬於前赴後繼的人。」為甚麼現代漢語以「赴」代「仆」?原來毛澤東一九六四年發表《支持剛果(利)人民反對美國侵略的聲明》,錯用了「赴」字:「全世界人民要有勇氣,敢於戰鬥,前赴後繼。」新中國領袖錯了都是對的,所以從此「赴」取代了「仆」,正如華國鋒一九七七年題下「革命加拼命,無往而不勝」十字,現代漢語學家沒有一個敢說「拼命」應作「拚 命」,文字改革委員會還隨即發表漢字簡化方案,以「拼」取代「拚」,成為現代漢語另一點入骨污穢。 , {- Q. C6 k( H8 ~3 z0 e$ Rtvb now,tvbnow,bttvb 8 u7 T2 u4 q) L1 M中文成語遭現代漢語戕賊的,當然不止「前仆後繼」。請看二OO九年一月溫家寶謀士林毅夫論經濟:「不能拔苗助長,不要搞大躍進。」又請看今年八月新中國教育信息網標題:「留學語言考試,高分垂手可得。」+ c. ?% r6 S' n
1 {0 d# U. O0 ?+ D/ ~9 X
按中文向來只有「唾手可得」。向手掌吐唾液,即準備動手,而一動手就可得到。例如《三國演義》第七回袁紹謀士逢紀說,只要用計,「(冀州)唾手可得」; 《說唐》第六十回劉黑闥攻唐朝紫金關,誇言「此關唾手可得」;《水滸傳》第五十七回宋江攻青州城,軍師吳用教降將呼延灼「賺開城門,唾手可得」。現代漢語把「唾手」改為「垂手」,但垂著手怎麼可以取得東西,我不知道。 2 p. x" {8 j. Q# }% [9 }/ Cwww.tvboxnow.com * |7 S1 G- ^# U- |6 t3 {「拔苗助長」則當然是《孟子‧公孫丑上》「宋人有閔(憂)其苗之不長而揠之者」故事。「揠苗」即「拔苗」,但中文從來不說「拔苗助長」,例如宋朝呂本中《紫微雜說》論學問工夫:「揠苗助長,苦心極力,卒無所得也。」民國梁啓超《生計學學說沿革小史》說:「政府宜一聽其自勞自活自由自治,而絲毫不可有所干 涉;苟干涉者,則是揠苗助長。」現代漢語學家一定是認為新中國人不可能掌握「揠」這樣艱深的字,於是改為「拔」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 h0 Q# p# o& b- f* y
- w6 l3 }: w6 x7 h) B! E6 X5 D公仔箱論壇對當局來說,語文的詞彙就像人民的頭腦,愈簡單愈好。否則現代漢語怎會成為天下最低等語文。 tvb now,tvbnow,bttvb z. `* Y* p0 h ^. U
1 o; T% U; I7 M" U: Nwww.tvboxnow.com S: s: e, A) q+ @7 X0 {洋奴「化」 6 H, ^4 Y+ |9 S% f* W. c/ B$ c) _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 , s, E5 P+ r) {9 o/ L3 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。十月二十日,台灣總統馬英九批評民進黨主席蔡英文:「蔡英文以兩岸簽署和約,比作當年西藏和北京簽署和平解放協議,是擬於不倫,自我矮化。」十一月十日,香港發展局長鄭月娥呼籲市民支持填海:「不要把填海妖魔化;適度填海,可紓緩地少人多問題。」新中國的洋奴真多。- q2 m$ V$ t; v2 f- f& F+ a
1 d0 B$ a; N+ a: Y3 qwww.tvboxnow.com + y. d0 B' d' m+ E. z1 |) P& v, Twww.tvboxnow.com公仔箱論壇: i- s7 c" x+ ]6 Q% E/ q4 t* w$ n
「矮化」者,英文dwarf是也。Dwarf作名詞,指「侏儒」;作動詞,意思是「使顯得渺小」、「使相形見絀」。例如馬英九「擬於不倫,自我矮化」八字,譯做英文,就是Tomake such an inappropriate comparison is to dwarf ourselves。公仔箱論壇$ s+ A8 n2 Y6 h: L6 O6 l" v
8 V( C* e8 N8 v6 R公仔箱論壇www.tvboxnow.com: A9 x# o) S U# W [# W
春秋時,齊國晏子使楚,楚王告訴左右說:「吾欲辱之。」於是要晏子從小門入,以嘲諷他矮小,不料晏子說:「入狗國者,從狗門入。」楚人唯有改請晏子走大門。「吾欲辱之」四字,譯做現代漢語,一定會變成「吾欲矮化齊國」。$ T9 S# p5 q" w1 d; p
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 U7 }& h8 ?* {0 F. d
% S: Q* b! q$ I" D; ?" _3 U% D3 G! _& C$ Z7 n, s+ @5 p
齊國名相管仲論王霸事業:「兵雖強,不輕侮諸侯。」(《管子‧重令》)蜀漢丞相諸葛亮寫《出師表》,勸後主不要自輕自賤:「不宜妄自菲薄。」中國人從來不說「不矮化諸侯」、「不宜自我矮化」等下流話。tvb now,tvbnow,bttvb4 |* _" G8 B9 t$ N( A4 t/ ?+ B" ?% Z' z
/ ?2 o" {) \) ]# [4 q) w/ N
tvb now,tvbnow,bttvb) O4 @2 \9 v6 ~$ m) F- ^ g
至於「妖魔化」,同樣是英文,即demonise。Demon是「惡魔」,demonise就是「使……顯得邪惡可怕」。鄭月娥所謂「不要把填海妖魔化」,等於英文Reclamationshould not be demonised。 ( k6 h; [6 W$ r3 h" A" q$ `1 h
公仔箱論壇' v* b; {3 M1 S9 @+ d1 ^' \
www.tvboxnow.com, A4 J# Z: v4 g- ]1 ^) ~
說事物為患之烈,中國人習慣用的比喻不是「妖魔」,而是「洪水猛獸」,例如《孟子‧滕文公下》朱熹注:「邪說橫流,壞人心術,甚於洪水猛獸之災。」又如梁啓超《十種德性相反相成義》說:「不服公律,不顧公益,而漫然號於眾曰:『吾自由也。』則自由之禍,將烈於洪水猛獸矣。」又demonise其實可譯作「痛毀極詆」,例如明朝王守仁《教條示龍場諸生》說,勸人改過,應委婉其言,不應「痛毀極詆,使無所容」。但是,現代漢語人不會說「不要把填海當作洪水猛獸」,也不會說「不要對填海痛毀極詆」。他們懂得的無非demonise。大家都以做英文奴才為榮。 9 O, w) \5 x" P1 b: r; dtvb now,tvbnow,bttvbwww.tvboxnow.com" D- p. v. S- }$ t) s
& I. q& A% B( g+ I: j# E, E於是,現代漢語不斷以「化」作詞尾(suffix),把名詞、形容詞等變作動詞,像英文字尾ise、en等一樣。甚麼「強化」(strengthen)、「深化」(deepen)、「優化」等,取代了中文的「加強」、「加深」、「改良」,而甚麼「活化(revitalise?)舊建築物」等,究竟是甚麼意思,我至今摸不著頭腦。畢竟洋奴的語言,不是給中國人看的。 2 n; S* p( G. MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 , P( T! j+ a* l7 O# i8 ewww.tvboxnow.com ( t. D5 }& z7 | d* ]6 ]1 k9 c' s國情嚴峻鸚哥噪 ' m; k. q! Y2 {2 N, v3 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇$ o, Q0 M, }& h9 o; p( m
今年一月七日,《大紀元時報》有中國政評說:「國富民窮,有利專政。」假如你不覺得這句話下流,那麼,請看《漢書》卷二十三:「齊桓公任用管仲,而國富民安。」中文從來只有「國富民安」、「國泰民安」等詞語,不可能說「國富民窮」,正如我們不可能說「身體好而健康差」。天下是天下之天下,人民就是國家。遠 古的《尚書‧五子之歌》有言:「民惟邦本,本固邦寧」。世上哪有「國富民窮」、「國泰民亂」的道理? h/ i! H9 z# K1 S
@6 {: ~% [: S; JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。挑戰廢話TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ~7 N8 u% ?( h7 k. [
tvb now,tvbnow,bttvb! r) t" Z, F& M
十月十三日,香港立法會主席曾鈺成把厲聲譴責行政長官曾蔭權的議員逐出會場;幾天後,又在報上發表文字說:「語言的力量,在於它的內涵,不在於它的聲浪。」現代漢語原來連對長官說話都有音量限制。但曾鈺成有資格談語言運用嗎?他寫的那十八個字,就有五字是廢話,可修改為「語言的力量,在於內涵,不在音 量」。公仔箱論壇* L% c& ?/ n7 D7 S
. r# U; `. ?; w% W& q: i' [9 N- g ) r0 L5 M0 M, Dtvb now,tvbnow,bttvb現在請再看些廢話。十月十二日,曾蔭權發表施政報告說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」九月十三日,溫家寶接見世界經濟論壇主席施瓦布,說「世界經濟復蘇緩慢,挑戰是巨大的」。九月七日,胡錦濤出席亞太經濟合作組織會議,也說國際金融危機之下,「全球發展面臨挑戰」。他們說的是中國人話 麼?tvb now,tvbnow,bttvb A, T" h" T1 A3 V+ c8 _
$ j) m. l4 `( B4 [中國人從來沒有那許多「挑戰」。請看李白《豫章行》寫為國奮鬥:「精感石沒羽(精誠所至,箭可穿石),豈云憚險艱?」《三國演義》第三十七回高士崔州平對 劉備說:「將軍欲使孔明斡旋天地,補綴乾坤,恐不易為。」《西遊記》第六十七回一位山莊老人告訴唐三藏:「大西天路途甚遠,前去艱難。」李白不會說「豈云憚挑戰」,崔州平不會說「補綴乾坤,挑戰是巨大的」,山莊老人也不會說「前去面臨巨大挑戰。」傳統中文的「挑戰」或「搦戰」,一般只用來說求戰,例如楚霸 王項羽「願與漢王(劉邦)挑戰決雌雄」(《史記卷七》),蜀將廖化「出馬(向曹兵) 搦戰」(《三國演義》第七十三回)。www.tvboxnow.com0 I9 X# s V& A' m' F
# c1 V% n2 L, j6 G+ G; E$ |www.tvboxnow.com「挑戰」是英文challenge的直譯,而challenge一字,當作「困難」的同義詞,不少英文學者都認為是濫用。一九七O年版的《Collins Gem Dictionary of English Usage》指出:This word has been so much over-used by journalists that it has lost its original metaphorical meaning and is now applied to any difficult situation which has to be met(這個字經新聞記者濫用,已失去原來寓意。現在,任何困難臨頭,都叫challenge)。曾蔭權不說「克服困難」而說「克服挑戰」,就是把「挑戰」當作「困難」的典型例子。但「挑戰」從來只可以接受、拒絕或置之不理,怎麼可以「克服」?Overcome a challenge(克服挑戰)這說法,沒有一本英文字典收錄,原因明白不過。 ' \2 Z) Z: e4 c; S& o ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 o# B8 M2 I* [: G
中國人會說:「香港面臨重重難關,能否度過,影響深遠。」曾蔭權則說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」看來,挑戰不但可以「成功克服」,還可以「不成功克服」,總之,無論成不成功克服,都是克服了。新中國大人先生的現代漢語,一例是這樣廢話連篇。公仔箱論壇) D6 b4 L8 Y5 B1 c- [
公仔箱論壇- c2 i: x' c; C1 |+ N# |
4 ]. @, q4 R" U+ [! \. p9 n, BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。當仁不讓 ! d2 Q: ?+ i4 T5 E' n公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 a; D! f0 x6 s/ }) ^) l. {* c
台灣有一首流行歌,歌名《讓我想一想》;此外還有一首,歌詞說「你這樣一個女人,讓我歡喜讓我憂」。現代漢語的「讓」,既似中文又似英文,卻既不是英文更不是中文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ ~/ l6 w+ \* M* V$ B0 P7 r2 \* F2 l6 y
英文有let字,可解作「允許」或「聽任」,是個動詞;也可用來起句,沒有甚麼特別意思,幾乎是個助語詞,表達建議、囑咐或不在乎等語氣,例如:(1)I let her tear the fan to pieces(我任她把扇子撕碎)。(2)Let’s go out for dinner(我們外出吃晚飯吧)。(3)Just let him try to stop me!(他要阻止我,就放馬過來!) 7 T0 D: S8 _% ^. ?tvb now,tvbnow,bttvbwww.tvboxnow.com& s; a P4 r0 ]' i& z
中文的「讓」字,有多個意思,其一和let相同,即「允許」或「聽任」,例如《紅樓夢》第三十一回說,丫鬟晴雯愛聽撕扇子的聲音,另一丫鬟教賈寶玉:「既這麼說,就把扇子搬出來,讓他儘力撕不好嗎?」由於一義相通,現代漢語就硬把「讓」和let一樣當作助語詞,說甚麼「讓我們外出吃晚飯」、「讓我想一想」(Let me have a think)等。tvb now,tvbnow,bttvb0 Z* R9 [& e; b T, G8 k+ p
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* ?+ _1 \) `$ R* q. X
「讓我想一想」的中文說法,應是「待我想一想」。中文「待」字,有時和let差不多,用來起句,幾乎是個助語詞,表示準備做某事,例如《西遊記》第五十七回說,孫悟空被唐僧驅逐,觀音菩薩叫他不要傷心:「待我與唐僧說,教他還同你去取經。」《說岳全傳》第五十二回說,賊將羅延慶向岳飛討戰,岳飛麾下楊再興 告訴岳飛:「羅延慶同小將昔是相好,待我去說他來歸降。」觀音、楊再興一定都想不到,他們這樣的話,今天會變做下流的「讓我與唐僧說」或「讓我去說他來降」。 / D* H& z2 y9 |2 ?' q5 K g4 z0 j" N 8 c( T g' F" G& t# _7 D- J3 B公仔箱論壇現代漢語的「讓」字,似乎還有兩個意思,是英文let和中文「讓」都沒有的,例如新華社十月十三日電信說:往烏魯木齊客機上一名乘客自稱有炸藥,「要讓很多人滅亡」。《現代漢語詞典》「讓」字條則有例句說:「行李讓雨給淋了。」這兩句的「讓」,中文會用甚麼字取代? " }1 ]$ \& H! {5 b! F - V, j% X2 a' Htvb now,tvbnow,bttvb請看《水滸傳》第八回寫魯智深打折松樹警告公人:「你兩個撮鳥,但有歹心,教你頭也與這樹一般!」李白《永王東巡歌》寫安史之亂:「二帝巡遊俱未迴,五陵松柏使人哀。」杜甫《九日寄岑參》寫友情:「思君令人瘦。」辛棄疾《永遇樂》寫侯王盛衰:「舞榭歌臺,風流總被雨打風吹去。」中文會說「行李被雨淋了」、 「要敎很多人滅亡」、「你這樣一個女人,使我傷心使我憂」,卻不會說「讓你頭也與樹一般」、「五陵松柏讓人哀」、「風流總讓雨打風吹去」。 4 c) [2 e% I+ R" ^9 Pwww.tvboxnow.com一枝禿筆,欲回狂瀾於已倒,既不可能,也不討好,這一點我很清楚。但是,《論語》說:「知其不可,而為之。」又說:「當仁不讓。」 ? o8 x ~* t, }公仔箱論壇 9 r0 \5 e Z0 ^& {' J+ [: owww.tvboxnow.com) Q+ H, t$ x/ P" B% D
出了人命 4 I' t* ]7 z& _) l& uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ ^# n- v# R, c% c
二OO五年,台灣國民黨主席連戰訪中共,並應北京大學邀請演講,對學生說:「希望各位『為民族立生命,為萬世開太平』。這是我們祖先心血的結晶。」我們祖先泉下有知,恐怕要吐血。 0 @6 K! K# @3 G, y! {公仔箱論壇宋朝張載《張子全書》卷十四有幾句名言:「為天地立心,為生民立命,為往聖繼絕學,為萬世開太平。」「立命」的意思,見《孟子‧ 盡心》:「殀壽不貮,修身以俟之,所以立命也(立命之道,在於進德修身,等待天命,不理會壽命短長。)」張載主張的,是為天下樹立修身知命的榜樣,不是預 言中華民族要待連戰之流大顯「立生命」神通,再肉白骨,起死回生。北京大學還鄭重發表連戰講詞,真是獻世。 ' k4 l# e3 G$ ltvb now,tvbnow,bttvb; v0 P, _) O1 N0 F4 ?# E
獻世的當然不止國共兩黨。請看人民網二O一一年四月紀念明星張國榮的文字:「張國榮生命裡的二十位友人。」中新社二O一一年六月紀念共產黨員瞿秋白的特 稿:「追尋瞿秋白生命裡最後的足迹。」同一個月大陸《第一財經日報》紀念台灣作家三毛的鴻文:「才只有四歲,她蕩鞦韆就蕩得很高。在她以後的生命裡,那無懼都存在。」新中國人連中文「生命」的意思都不懂得了。 ) m2 h. M# P! V. S3 u; B( e公仔箱論壇「生命」或「性命」。從來專指動物生存的機能。《北史》卷二十八說「人之所寶,莫寶於生命」,這「生命」就是人命。中文會說「人命關天」,卻不會說「張國榮人命裡的友人」、「三毛以後的人命裡」等等。tvb now,tvbnow,bttvb3 N; Y/ n9 ?: e- O/ s P
www.tvboxnow.com% E, V; `3 J6 v* T }, U* d5 M
「生命裡」三字,純粹是英文in one’s life的直譯。英文life有兩個意思,一是「生命」或「性命」,一是「一生」、「人生」、「平生」或「生平」,例如:(1)People treasure nothing more than their lives(人之所寶,莫寶於生命)。(2)Cheung Kwok Wing had twenty friends in his life(張國榮平生有二十個朋友)。現代漢語仿效英文,於是硬要「生命」兼具「人命」、「人生」兩個意思。/ [0 B7 |/ `9 ^- P0 X& A- l
8 u# e+ H7 K7 _- _2 R/ F7 G
請看歷代中國人怎樣說in one’s life。秦朝末年,陳涉起義,賢士張耳、陳餘求見,「涉及左右生平數聞張耳、陳餘賢,未嘗見,見則大喜」(《史記》卷八十九)。楚漢相爭時,楚將龍且輕 視漢將韓信,說「吾平生知韓信為人」(《史記》卷九十二)。唐朝李白作《將進酒》,主張及時行樂:「人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。」清朝王士禛作《論詩絕句》,說李白對謝朓詩才心服口服:「白紵青山魂魄在,一生低首謝宣城。」請把「生平」、「一生」等詞改為「生命裡」,你就會看到現代漢語多麼下流。www.tvboxnow.com5 I. V, t: e2 o- C
6 x7 O3 F5 l3 E: A* {, p0 e' O出了人命之後,請連戰來施展個「立生命」神通,保證可以把中文弄得死去活來。作者: felicity2010 時間: 2016-2-15 08:57 AM
/ }0 g( u0 O2 a; wtvb now,tvbnow,bttvb中共說的「驕傲」,其實是英文pride的化身。Pride可以解作「驕傲」,也可以解作「光榮」或「值得引以為榮的人或事物」,例如:(1) Beautiful as she is,her pride repels me (她固然美麗,但我不喜其驕傲)。(2)We take pride in the revival of Confucianism(我們以儒道復興為榮)。現代漢語不是奉英文為金科玉律,就不會以「驕傲」取締「光榮」,不會說甚麼「劉翔豈惟吾黨驕傲」等等。公仔箱論壇9 g7 V2 m5 a F E# d2 u3 n% H5 @
1 \) M6 d" V* C3 O dwww.tvboxnow.com裝備自己─今年四月,香港首富李嘉誠出席香港總商會晚宴,以「裝備自己,挑戰未來」為題演講;六月,香港民政事務局長曾德成發表《局長隨筆》,也說「香港青年要達成理想,就要先裝備好自己」。這個「裝備」,當然又是英文。 ! v% ^; _+ O, G( Q! V; }% Bwww.tvboxnow.com! v2 k: O M3 \4 W( s: d) Z! E% C1 V
英文equip一字,有兩個解釋,即「裝備」和「使具備知識、才能等」,所以你可以equipa laboratory (給實驗室裝備器材),也可以equipyourself (充實自己、自強)。李嘉誠那一句,明明白白是英文為骨,即EquipOurselves, and Challenge the Future。! B& o+ T! ^, ]2 v$ P; s$ J' X7 @
tvb now,tvbnow,bttvb. t0 b+ x- x1 Q$ _* H9 g
從前,中國人不會那樣「裝備自己」。孟子說:「充實之謂美(道德學問充滿自身,叫做『美』)。」明朝高則誠《琵琶記》第十齣說:「朝為田舍郎,暮登天子堂。將相本無種,男兒當自強。」今天,我們卻只見曾德成之流說甚麼「男兒須先裝備好自己」。tvb now,tvbnow,bttvb0 g2 h8 U# y$ M$ y4 w2 t
中共佔領中國六十多年,毀滅中國文化也夠徹底了。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. H! w1 F6 R, _3 [, y; N
' F7 d4 j3 m- c& \' Htvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇, T4 `- i# o I' ]8 K+ ^
北島名句公仔箱論壇5 p8 r9 h" k* Y% n
www.tvboxnow.com0 s- [3 x Z& _: h5 T* I
新中國詩人北島流亡國外多年,最近應中共當局邀請,出席青島國際詩歌節,成為新聞。新聞讀後,我才知道這位詩人有一首代表作《回答》,頭兩句還是名句:「卑鄙是卑鄙者的通行證,高尚是高尚者的墓志銘。」現代漢語的淺陋,於此可見一斑。 0 {) G. K8 [9 u2 d0 F7 }; m公仔箱論壇+ X' t/ d7 x! J8 \, o
+ l% V0 q7 B7 P5 O
公仔箱論壇8 j5 [8 r; R/ M3 C$ y( v; _
北島那兩句話,意思據說是「做人卑鄙,可以左右逢源;做人高尚,只有困苦死亡」。但通行證、墓志銘未必象徵「左右逢源」和「困苦死亡」。 & \( C- z% @3 G: ]8 H7 @- E公仔箱論壇+ g; D' h7 m) Q/ k
. z; Q; _, E. q5 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ; w/ `9 Z" J' `2 Jtvb now,tvbnow,bttvb宋朝建炎三年,金兵南犯,溧陽知縣楊邦乂被俘,堅決不降,遭恐嚇說:「欲死,趣(快)書死字。」楊邦乂毫不猶豫,提筆就寫,結果遇害(《宋史》卷四 四七)。這個「死」,可以說是他取義成仁的通行證,然則「通行證」一定等於「左右逢源」嗎?又蜀漢丞相諸葛亮勤政愛民,「邦域之內,咸畏而愛之」,其生也榮,其死也哀(《三國志》卷三十五)。「高尚」絕對可以是他的墓志銘,然則「墓志銘」一定等於「困苦死亡」嗎?! U4 v. d7 s4 O" j/ d
7 V+ J2 ^6 v; P/ e4 H& Kwww.tvboxnow.com公仔箱論壇% ~4 U: n9 P% J$ d9 ?# h& `
北島那二十字名句,假如刪去八字,改為「卑鄙是通行證,高尚是墓志銘」,意思和原句其實無有分別,行文則可免重牀疊屋。但現代漢語顯然喜歡疊屋重牀。 + P/ J3 s! I8 [& y3 D) O' {公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb6 y' n( C7 M, `! v2 T' n* F
x i; z, x0 h$ t
% t) b" Q' B! M明朝馮夢龍《古今譚概‧苦海部》有一段記載:宋太宗雍熙年間,有個詩伯寫了一首《詠老儒》:「秀才學伯是生員,好睡貪鼾只愛眠。淺陋荒疏無學術,龍鍾衰朽駐高年。」又寫了一首《宿山房即事》:「一個孤僧獨自歸,關門閉戶掩柴扉。半夜三更子時分,杜鵑謝豹子規啼。」這兩首詩,意思無非「秀才好睡,無學 術,駐高年」以及「孤僧歸,掩柴扉;子時分,子規啼」,其他全是同義詞。這樣的詩,古人不會視為佳作,只是當作笑話,當作行文鑒戒。公仔箱論壇 `) t7 B7 S7 f: o7 T( E
$ X @$ ~" q, T9 J
今天可不同了。「卑鄙者卑鄙,高尚者高尚」這樣的文字,現代漢語不但不認為無聊,還會稱為意味深長。否則北島那兩句所謂警語怎會流傳人口,香港中文大學怎會禮聘北島為詩歌翻譯與欣賞教授。www.tvboxnow.com1 L3 W* b8 [+ h+ \/ M) R2 {: J
公仔箱論壇. D: n0 ]2 n. c/ k
我是北島,一定會把《回答》頭兩句改寫:「卑鄙是中共名利場的通行證,高尚是六四死難者的墓志銘。」這樣,文句至少不會荒謬累贅。但我的建議,北島一定不取,因為他雖曾簽名支持八九學運,但流亡外國不久,就退出中國民權組織,再也不談六四。而中共現在也給了他新中國通行證。作者: felicity2010 時間: 2016-2-15 09:01 AM
「一定」和「不太」* W0 F3 i% }: \
7 m& |: z t" H9 v4 G1 {8 {& ^$ Mtvb now,tvbnow,bttvb香港有一首流行歌說:「橫禍至,如電光火石。」火石堅固,千秋不改,怎麼和一閃即逝的電光並論?李白《擬古》詩說「石火無留光,還如世中人」。我可以明白「石火電光」,卻不能明白「電光火石」。現代漢語往往就是那樣莫名其妙。 , C/ _) V4 n9 e) STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 8 [6 L( J9 s* p2 k公仔箱論壇2 l, T$ M; K- F0 }) {5 d. |
一定 8 I q; I; |! X' jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; Z) }0 E$ v' P& R3 `5 I
「一定」中文向來有「確定」的意思,例如明朝王九思的《中山狼》雜劇說:「恰纔有一箇狼走將這裡來了,你一定看見來」。這個「一定」,等於英文的certain。 2 a6 }8 [ Y5 D. lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 % q5 |: J8 m! J1 mwww.tvboxnow.com但certain還有一個意思,和中文的「一定」完全不同,例如acertain man (某甲)、to a certainextent(某個程度上、有多少、有些)等。這個certain等如中文的「某」、「多少」等,但現代漢語卻硬譯做「一定」。於是,今年一月二十五日新 華網談中共總書記胡錦濤訪美,就說「在一定程度上,胡錦濤此訪成功地在普通美國民眾中樹立了更為積極的中國形象」。二月十九日,香港路政署長劉家強也說:「土木工程進行時,有一定的風險。」這兩句根本都不是中文。劉家強那一句,還原做英文就是:Civil engineering worksnecessarily involve a certain amount of danger。tvb now,tvbnow,bttvb7 z. w: N, U+ I1 G) k, t
4 o9 n3 [" e% b( \2 r6 s) L* N
《西遊記》第六十回說,玉面公主為了留住牛魔王,「也不知送了他多少珠翠金銀」。《金瓶梅》第一回說,潘金蓮「自幼生得有些姿色。」這兩句,現代漢語一定會改為「也送了他一定數量的珠翠金銀」、「自幼生得有一定的姿色」等。 8 V% V6 X5 j0 G; V但我寧願寫中文,把新華網那三十四字改為二十二字:「胡錦濤此行,多少改善了美國民眾心目中中國的形象。」劉家強那一句,也可以由十三字改為十個字:「做土木工程,總有些風險。」8 u8 x$ Q7 ~( b8 ~2 f% E
公仔箱論壇. j9 V5 L* n, s9 H8 t3 D6 v! X' m
不太 + Y9 j$ m! V7 `* O8 J0 itvb now,tvbnow,bttvb / f% t0 n# n0 f# CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二OO九年八月一日,溫家寶聲言「農民終於盼來了『看病不太貴』的好光景」。這和香港流行歌《這個冬天不太冷》一樣,不知所云。 * `6 G" G- O% D Awww.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb& ~( |* s/ Q* R8 I* j9 p
「太」就是「太過」,但「不過度的貴」、「不過度的冷」,可以解作「不貴」、「不冷」,也可以解作「很貴」、「很冷」,因為「很」不等於「過度」。當然,英文的too字既可解作「過度」,也可解作「很」,例如This winter is not too(=very) cold即「這個冬天不很冷」,但中文必須向英文看齊,把「太」也當作「很」嗎? % V% S) ], M5 E% @/ ^' I6 m! fwww.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- i, h% p1 {/ H+ M% k4 Y
《南史》卷四十五說,「(王)敬則雖不大識書,而性甚警黠」。中文「不大」就是英文nottoo 的意思。「不太」比「不大」只多了一點,但那是一點甘作英文奴才的氣味,濃得令人作嘔。 # l5 G! A( \' d6 ]2 v公仔箱論壇# C1 K3 z) j9 H4 @% Z; P; `
. E4 D& c7 P a) _6 n ]「回歸祖國」 3 Y5 ^ |2 t* B公仔箱論壇7 g* s! Z$ a( A
七月二十三日,溫州高速列車相撞,死傷枕藉,溫家寶到了二十八日才去看看,卻對死者家屬說得非常親切:「你們失去那麼多親人,我很難過。你們的親人,就是我的親人。」大家都知道溫家寶真的親人,出入扈衛如雲;而他假的親人,交通事故之中即使未死,也要推下橋樑活埋,以免阻礙通車。這是有目共睹的事實。溫家 寶那親切口吻,於是更加令人不寒而慄。親切得虛假的現代漢語,今天比比皆是,「回歸祖國」就是個例子。公仔箱論壇. J1 w# h! J6 P* c1 x" g, `& E
www.tvboxnow.com9 T! u j# c# t; m9 g% i2 q
U* u0 T; M0 C/ e
回歸www.tvboxnow.com0 @8 R5 r3 J1 V+ p- t
tvb now,tvbnow,bttvb9 _: l/ l# F6 G& z0 a6 X
中共把一九九七年接管香港定名為「香港回歸祖國」,香港人十之八九從此也都以「回歸」為言,但這兩個字說出了事實嗎?公仔箱論壇! G4 Y9 c: M0 l2 M+ z, h
9 h: v; O/ |& M- s
" X% F) w8 Y9 z& C% V2 d1 t公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' q, N) V8 _; y6 o; e, p2 d
「見證」是英文witness的化身。Witness作動詞,除了解作「在(文件上)簽名作證」,還可解作「目睹」。例如溫家寶、胡錦濤那兩句,都可以還原做英文:(1)You have witnessed the entire process of economic reforms.(你目睹經濟改革的全部過程)。(2)The Boao Forum forAsia has witnessed Asia’s rapid development in the last ten years.(過去十年,博鰲亞洲論壇看着亞洲迅速發展)。胡、溫絕對不是要博鰲亞洲論壇或章聯生宣誓作證。他們只是把中文當做英文來說。 f7 r2 j2 ^2 b& l
( G$ u2 T$ q d% S- ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。好朋友手執手,古時平常不過。杜甫贈詩李白,說兩人「醉眠秋共被,攜手日同行」;李白贈詩王十二,說「與君論心握君手」;直到清朝,龔自珍還有「天涯握手盡文人」之句。這樣的描寫,今天被譏為「同性戀」;字字污耳的現代漢語,卻是萬口爭傳。新中國人的文化修養可見一斑。 & h3 i! z2 @+ p# L" U; Z; O公仔箱論壇 ; S" S. k4 K- U/ m: V* V公仔箱論壇保留公仔箱論壇+ p% u+ P% e8 ?; f6 ?/ a0 [
tvb now,tvbnow,bttvb$ T+ Z$ I! U% u) U
六月二十三日,台灣總統馬英九用現代漢語談到民進黨主席蔡英文:「她和我作風相似?我對這說法十分有保留。」二OO八年二月,新中國主席胡錦濤也用現代漢語談到周恩來:「他毫無保留地把全部精力奉獻給了黨。」新中國統治者,語言上無疑都熱中做英美附庸。 4 Z/ A8 Q7 X w& K6 hwww.tvboxnow.com / x2 Z. u+ o0 l& utvb now,tvbnow,bttvb「保留」是英文reservation的變體。查英文字典,reservation除了解作「保留」,還可以指a qualification to an expression of agreement orapproval(不盡贊同),而withoutreservation則等於completely(完全)。胡、馬那兩句話,還原做英文,就是I have serious reservations about this view以及He dedicated his efforts without reservation to the serviceof the party。但我們達意一定要借助英文嗎?《明史》卷二八八說俞允文是詩壇盟主王世貞好友,卻和王世貞不同,「不喜李攀龍詩,其持論不苟同如此」。又裴松之注《三國志》卷三十五有諸葛亮上後主書,說「臣鞠躬盡力,死而後已」。只是這樣典雅的中文,今天不合時宜了。所以馬英九不會說「這看法我不敢苟同」,胡 錦濤也不會說「他為黨盡心盡力」。說中文,他們會覺得是自貶身價。 ) Q4 A1 r9 h9 _5 l; OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 - d- o( L& t9 Z( `) O, ~普通話公仔箱論壇" O9 s1 H. w5 L: G0 N# u: _
: y: s* |2 g. ^% m0 E公仔箱論壇中國統一的語言,今天不叫「國語」,卻叫「普通話」,當然也有原因。7 k$ y2 L' }6 ]" P2 c( e* q! t
- h4 L4 z: ^" mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb6 P3 C: S( Y( Q
英文common一字,有「普通」、「共同」兩個意思,例如「普通人」是acommon man,「共同的語言」則是a common language。至於中文,「普通」就是「普通」,也就是「平常」,和「奇特」、「專門」相對,例如魯迅《集外集拾遺補編》有以下一句:「這原是一句普通話,也不足為奇的。」這個「普通」絕對沒有「共同」含義。 * j5 g% w: v) E, p: v0 n; [3 I4 I公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ f! ~; o( a; o# X8 R8 X' q) L
但中共矢志把漢字當作英文用。於是「普通」必須兼有「共同」的意思。於是「國語」變了做「普通話」。這樣一個現代漢語名詞,我從來不用,怕污了口,怕污了筆。當然,今天中共領袖的「重要講話」,只要耐心聽聽,你就會發覺無一句不是普通話,「不足為奇的」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* W# s$ c; J$ O0 W, T
3 j M0 U9 G# u1 A
公仔箱論壇. t/ m2 Y. t. @# k& Q6 E q
內患外憂/ @4 _% q3 C& C3 t# N u" c
www.tvboxnow.com) \! N" u5 S6 Z7 w
六月五日,香港教育局秘書長凌潔貞在福建中學畢業禮上發表中共式愛國論之餘,稍稍談到治學方法,卻把《中庸》當作《論語》,一時傳為笑談。連教育機關主事者,都對學術無所用心,只講政治,其他官員更不用說。而不學無術官員的言論,天天見於報章,聞於廣播,最能默化潛移。這是現代漢語日趨下流的主因。公仔箱論壇/ x( `, X2 g2 `
8 h9 J* b5 {2 ^ hwww.tvboxnow.com公仔箱論壇# J8 |1 w8 T3 u% j$ F9 }
存在 ; b/ D& K. a% q8 D- ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 x& M7 q2 y0 b' M* E* m* A
請看三月十四日溫家寶的官話:「國有經濟和民間經濟並行,目前不存在『國進民退』問題。」又請看三月三十一日新中國國防部發言人耿雁生的官話:「中美兩軍關係仍然存在挑戰。」tvb now,tvbnow,bttvb+ Q2 \7 m3 f' S) V% A$ a% ~: ?
現在不妨讀兩句純正中文。《西遊記》第三回談到孫悟空往龍宮借寶,對東海龍王說:「瑤宮貝闕,必有多餘神器。」《水滸傳》第二十二回談到武松獨上景陽岡,自言自語:「那得甚麼大蟲!」把孫悟空、武松的話改為「必存在多餘神器」和「那存在甚麼大蟲」,你就可以稍稍領會中共把中文戕賊成甚麼樣子,以及中共短話 長說的文風。 5 N) W( K F H( q: W* g5 qtvb now,tvbnow,bttvb ; w) K: p& T/ f3 Q% l$ w公仔箱論壇中文「存在」二字,習慣用在所述名詞之後,例如《禮記‧仲尼燕居》孔穎達疏:「君子見上大饕四焉(大饕之禮有四),知禮樂所存在也。」又如《朱子語類》卷 六十九:「這個道理常常存在。」現在中共硬以「存在」、「不存在」取代「有」、「無」、「沒有」等等,中國人十之八九都習焉不察,孫悟空、武松有知,一定相顧慘然。: M0 A, O# J+ n% K9 E
www.tvboxnow.com5 |6 d0 s; `' x7 ^- W0 J" m
後殖民地時期 3 [) q& q- }% F C& Y5 v3 Y0 E1 S公仔箱論壇除了中共這內憂,中文還有外患。香港語言學會最近出版了一本《香港語言教育論文集─後殖民地時期的發展》,大陸《財經時報》二OO七年二月十二日也發表了 一篇《後鄧小平時代的十個人》。為甚麼他們不像中國人幾千年來那樣,說「殖民地時代之後的發展」、「鄧小平時代之後的十個人」等等?答案就是要做英文的奴才。英文常用post…來說「在……之後」,例如thepostwar China是「戰後的中國」。「後殖民地時期的發展」、「後鄧小平時代」等,無非the postcolonialdevelopment、the post-Teng Shao Ping era等的硬譯。譯者根本不知道中文「後」字用在某時代之前,應是指那時代的後半期,所以漢朝可分前漢、後漢。「後漢時代」絕對不是漢朝之後的時代! " J4 U D$ J' U* P9 |; h6 J- Xtvb now,tvbnow,bttvb. h; ~2 d% K3 b0 {
《宋史‧輿服志》說,豹尾車是唐朝貞觀皇帝之後才加入天子儀仗隊的:「貞觀後,始加此車於鹵簿內。」現代漢語大概會這樣改寫:「後貞觀時代,始加此車於鹵簿內。」子曰:「吾不欲觀之矣。」 6 t5 ~$ C+ [' N# `2 _- C公仔箱論壇 tvb now,tvbnow,bttvb7 O; W9 H$ D+ `5 X
未有之前,相當幽默 : D t) `# J+ |1 etvb now,tvbnow,bttvb . V( c4 Z: B7 A' J$ `! r" ewww.tvboxnow.com魯迅是中共所謂近代第一文豪,新中國中學中文課本就有他的文字,其中一篇題為《未有天才之前》,論者盛讚「文字犀利幽默」,只是從來沒有人提出一個簡單問題:「未有天才之前」是甚麼時候?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* B9 [1 A: w3 a' A
www.tvboxnow.com3 T& E8 y5 T0 t' S
# I4 {% X: d8 r& f/ k2 ]www.tvboxnow.com畫蛇添足/ K% x+ A5 R' T5 c* C c9 e" c
唐朝張籍《節婦吟》有一名句:「還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。」未嫁時自然是出嫁之前,張籍絕對不會把「未嫁時」和「出嫁前」合而為一,說「恨不相逢未嫁前」。清朝文康《兒女英雄傳》第二十四回有一段話:「這老兄,去年臨別之前,曾說等姑娘滿孝,他一定進京來看姑娘。」臨別之前自然是未別之時,文康也 絕對不會把「臨別之前」和「未別之時」糅合起來,說「去年未臨別之前」。 ( f1 Q+ j. h9 s6 g- N 7 O- q' ^: Q3 K7 {9 v9 r1 Htvb now,tvbnow,bttvb; G+ E% I0 T) C. I \
我可以想像「有生物之前」的地球,卻不知道「未有生物之前」是甚麼時代。畫蛇而添足,《未有天才之前》堪稱現代漢語的典範。2 ?: R" }* J! i9 l
/ Z/ ?! X) v& N f. t6 w+ u, M3 o相當www.tvboxnow.com- f% i! G" q* G, U- r
& k3 X- @- u: S+ U" J& Ftvb now,tvbnow,bttvb現代漢語是兩岸主政者都大力倡導的。例如二OO九年五月,臺灣總統馬英九說:「台灣危機,已經出現相當根本的改變。」同年七月,新中國總理溫家寶說:「我們的財政形勢相當險峻。」他們口中的「相當」,相當於甚麼?www.tvboxnow.com) m8 f# T9 T* Y9 V) y4 Y& Y
公仔箱論壇9 e4 g+ e2 S3 Z, s; u
答案是英文relatively。Relative的本義是「相對」或「相當」,帶「比較」含義,例如relative humidity(相對濕度),是以空氣中某個時間所含水分,和空氣中水分飽和時相比。這個意思的relatively,往往引伸解作「頗為」或「有些」。正如英國Bloomsbury出版社的Good English Guide(善用英語)指出:The adverb“relatively”impliescomparison; many people object to its use as a synonym for “fairly”,“somewhat”, “rather”, etc (Relatively這個副詞,有比較含義,不少人反對用這個字作「頗為」、「有幾分」、「有些」等的同義詞)。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, L$ ~7 i- t" Z5 s# ^2 A
3 u) p, V. A) T) c' p. M, X+ u0 x! B
但英文的糟粕,現代漢語循例奉為至寶。從前,我們只會說「旗鼓相當」之類;今天,「相當」卻取代了「頗為」、「有點」、「很」、「十分」,「非常」等等中文詞語。所以馬英九不會說「臺海危機已有頗為根本的改變」,所以溫家寶「我們的財政形勢相當險峻」一語可以直譯做Our financialsituation is relatively critical。 / o% z" k+ ^7 l/ M+ G5 D" owww.tvboxnow.com 8 o: ]- K7 E* g; Ktvb now,tvbnow,bttvb明朝余象斗《南遊記》說華光元帥不敵鐵扇公主,告訴一老仙:「有一女孩,十分利害。」凌濛初《二刻拍案驚奇》卷三十三談到「一個娼家女子,模樣也只中中」。改為現代漢語,就是「相當利害」和「模樣也只相當」。請不要問「相當」於甚麼。現代漢語專家沒有一個可以回答。作者: felicity2010 時間: 2016-2-15 09:02 AM
國家崇拜 1 W2 X8 A' s: T* H. etvb now,tvbnow,bttvb + R- F0 w2 y' d3 h# e《明報》二O一O至二O一一年度時事通識比賽有以下問題:「英國首相卡梅倫訪華,戴甚麼形狀的胸針?國家總理溫家寶訪問澳門,提出甚麼叮囑?」假如你不覺得這段文字刺眼,那就證明現代漢語已經收到洗腦的效果。公仔箱論壇0 F6 A- ~( Y/ Y! f; r A
7 \* a6 i9 c: {( [+ r! C
一九九七年香港易手之後,傳播界用語丕變,最明顯的,是以「國家」當做「中國」以及「中國政府」。所以卡梅倫叫「英國首相」,溫家寶卻叫「國家總理」;所以新聞報道常有「國家隊對北韓」之類球壇消息。難道北韓、英國等都不是「國家」?但現代漢語不講道理,只講政治。公仔箱論壇$ W5 Z3 ?$ T0 ?4 W8 N+ u$ s
) Z( G' `/ ~' ~2 dtvb now,tvbnow,bttvb政治上,中共需要國家崇拜。據他們的邏輯,不把「國家」當做中國,等如以外國人自居;不把中國政府或中國共產黨當做「國家」,更等於叛國。新中國作家白樺思想上自小受現代漢語薰陶,雖然竭力獨立思考,卻還是不能分辨「中國」和「中共政府」,所以他筆下電影劇本《苦戀》中的所謂警句,無知得像低年級小學生的 問題:「你愛國家,國家愛你嗎?」 " y1 g! S8 P* |% U# A, `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ( @- j. [# T2 m$ m現代漢語字字句句都下了政治麻藥,自然處處都和中文不同。中文沒有國家崇拜,稱中國為「中國」,絕對不必顧忌。請看唐太宗華夷論:「中國百姓,實天下之根本;四夷之人,乃同枝葉。」(《貞觀政要》卷九)又請看宋朝岳飛的抗金復國論:「若夫鞭撻四夷,尊強中國,扶宗社於再安,輔明天子,以享萬世無疆之休(福),臣竊有區區之志。」(《鄂王家集》卷一)那時候,沒有人會發問唐太宗、岳武穆是不是「以外國人自居」。 ' H2 s' p; {; A) g; d* D, V% D% c公仔箱論壇5 ^. e& [- g$ [5 D
從前,「朝廷」、「君主」都不等於「國家」。有唐安史亂後,武臣往往橫行,朝廷不得不曲從他們的要求。名將郭子儀曾經奏請委任州縣官一人,卻不獲批准,僚佐都憤憤不平,但郭子儀欣然說,這表示朝廷對他沒有戒心:「自兵興以來,方鎮武臣多跋扈,凡有所求,朝廷常委曲從之,此無他,乃疑之也。今子儀所奏事,人 主以其不可行而置之,是不以武臣相待而親厚之也,諸君可賀矣!」《資治通鑑》卷二二五這段記載,改為現代漢語,「朝廷」、「人主」等一定都會變成「國家」。公仔箱論壇, i5 |# x4 t6 P: {
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 G/ x1 x8 C% Z: v& P5 i
愛國是天經地義的事。只要把國家和中國政府、中國共產黨混為一談,一黨專政就顯得地義天經。香港傳播界現在劃一採用的現代漢語詞彙,正悄悄把國家崇拜深植人心。於是世界盃足球賽只有一支「國家隊」,於是中共當局閉門制定的政策叫做「國家政策」,於是愛國只能變做對象錯誤的「苦戀」。 0 p6 v, z- \- U5 j! [5 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" |. d4 Z( a% M0 Z) Q; h
www.tvboxnow.com6 O6 ^- C) S0 h0 ?2 z4 b
現代漢語的形容詞www.tvboxnow.com& V8 ]3 N1 @: C6 s
. X; j7 h* s3 A: g
《水滸傳 . 楔子》說,趙匡胤蕩靜中原,建立大宋,「如教百姓再見天日之面」;《郎潛紀聞初筆》卷六說,乾隆宰相陳世倌談及民間疾苦,每每淚下,乾隆皇帝也不免感動說:「汝又來為百姓哭矣。」以上引述的兩句中文,改為現代漢語,會變成怎樣?tvb now,tvbnow,bttvb4 y) Z1 ?6 |1 |, c
/ n) J. E& h, _. ]tvb now,tvbnow,bttvb請看溫家寶的新中國五十七年國慶講辭:「我們將繼續同香港、澳門廣大同胞一道,同廣大台灣同胞一道……」又請看二OO八年四川地震之後,胡錦濤怎樣叮囑香港記者:「請向香港廣大同胞表達我(對他們參與救災)的謝意。」% H5 C: Z [+ M9 V/ N% N
www.tvboxnow.com& I: M1 d% z4 c& y$ [0 x
中文說「人民」、「百姓」等,不會循例加上形容詞「廣大」。不要說中國,就是一般蕞爾小邦,人民至少都以十萬計。現代漢語的「廣大同胞」、「廣大人民」,就像某名作家筆下「濕濕的雨水」一樣。只是新中國人已經習焉不察,互聯網上,有文字敍述六四史實,標題是「希望廣大同胞知曉」。作者反對中共所作所為,卻 完全不知道自己文字上仍然受到中共左右。) V& h+ v6 s( ] N7 k+ L
中共文字的特色,在於鋪排形容詞。不少形容詞甚至和名詞組成固定用語。「廣大同胞」就是一個例子。「同胞」兩字,親切得有如童話裡狐狸叫小白兔開門的口吻;「廣大」兩字,則完全符合中共壯語豪言的作風。 , K, j W7 r! U$ @% b4 v8 t: Ctvb now,tvbnow,bttvb 0 l H- i* @* @$ T/ LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「廣大同胞」之外,還有嚴正聲明:新中國官方的聲明,一律要稱為「嚴正」。我聽過香港電台一則新聞報道:「中國外交部發表嚴正聲明,表示中國沒有政治犯。」那聲明嚴不嚴正,於是不容聽眾自行判斷;客觀的新聞報道,於是化為麻痺思想的告白。這是現代漢語的主要功能。明白了這一點,你就會明白為甚麼中共領 袖的話,一定是「重要」的。請看二O一O年三月二十五日《解放軍報》發表的胡錦濤「重要指示」:「各地駐軍一定要密切配合地方黨委和政府,積極投身抗旱救災鬥爭,為打贏這場硬仗做出更大貢獻。」假如你把「密切」、「積極」、「硬」、「更大」等形容詞刪去,把「鬥爭」、「打贏仗」、「貢獻」等豪壯套語抹掉, 那四十一字重要指示無非平凡的二十三字:「各地駐軍必須聽從地方黨委和政府指揮,盡力抗旱救災。」 l3 N, b5 C9 Y4 r( z* s * I* n1 J1 `& V8 W8 V$ v# mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。同樣,新中國當局對付民權運動的手段,一定要形容為「依法」。「公安依法拘捕艾未未」、「劉曉波依法被判處徒刑十一年」等等嚴正聲明,大家都聽得麻木了,麻木得幾乎沒有人會問:拘捕以至判刑,是不是都有「依法」和「不依法」兩種?「解放軍」、「西式民主」、「民主專政」、「真情對話」、「溫馨提示」之類, 不是借形容詞掩蓋名詞本質,就是把真情、溫馨當作泛泛口頭襌。習染這種語言的民族,會是個甚麼民族,不用我說了。# w2 ~$ N* k; _, k+ r! m
" F3 I' ]3 U$ g' c. j" `+ Swww.tvboxnow.com) w9 h( [0 x S' F1 L5 B0 k
「通過」和「採取行動」公仔箱論壇2 I2 v4 J/ r* ~9 s' y3 @ ~
www.tvboxnow.com. g3 f% ?4 K& z+ C% n6 W& O
五月十四日,新中國前外交部長李肇星告訴一群大學生:「有些人中文說得好好的,卻時不時雜一句英文,為別國文化宣傳,令人反感。愛國就應堅持自己國家的文化。」這段話真是擲地有聲。不過,李肇星似乎忘了中共最成功的語文改革,就是以英式漢語取代中文。例證俯拾即是。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) ?9 j o3 u# v2 G& ]! \0 u
4 }5 K8 X* z5 O/ M* t( r 3 U. j8 p3 m. U. s3 P/ T# O9 { P公仔箱論壇通過、透過 3 q `. ^/ G6 w+ L3 Rwww.tvboxnow.com今年三月四日,李肇星在人民大會堂會見記者,說法律之外還有社會傳統繩規,「問題不是都要通過立法來解決」。香港教育局也有一套「透過學校圖書館的支援,提升中學生的資訊技能」教材,供圖書館主任使用。按英文有through字,本義是「通過」或「透過」,常引伸解作「憑藉……做某事」,例如:Shegot the job through her husband’s help(她憑丈夫幫忙,得到那份工作)。李肇星論立法那句話,其實就是英文:Not all problems are to be resolved throughlegislation。 3 r+ Y4 O' J; ?0 n. |: _3 ^* O公仔箱論壇; x4 X3 Q" s, [# Z
中文不會用「透過」、「通過」來說「憑藉」或「憑借」,例如《西遊記》第五十八回說,真假孫悟空打到南海觀世音面前,請她辨邪正:「借菩薩慧眼,與弟子認個真假。」《後西遊記》第二十六回說,「小行者用獵戶之計,驚退了一群麝妖」。中國人不會說「通過菩薩慧眼」、「透過獵戶之計」等等。堅持自己國家的文 化,我們就會說:「問題不能都憑立法解決。」「借助圖書館提高中學生的資訊技能。」中文和現代漢語的優劣,李肇星自己評評吧。www.tvboxnow.com- O) G/ v \( Z
( W' Z+ E. L' x2 W) }: F
採取行動TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& Y. \" a/ |# S' Y: P" y
www.tvboxnow.com7 f; p( n( ]4 @1 @/ a( O: x' e
《北齊書》卷四十一載,周武帝親攻北齊,北齊獨孤永業將兵抵禦,問誰領周軍,有甚麼舉措:「是何達官?作何行動?」《警世通言》卷六寫司馬相如琴挑卓文君,說他晚上「聞花陰下有行動之聲,教琴童私覷,知是小姐,乃焚香一炷,將瑤琴撫弄」。這兩段文字,改為現代漢語,大概應作「是何達官?採取何行動?」以 及「聞花陰下有採取行動之聲」。 - n$ n5 c& L# n; _$ i' O8 i" |7 p. M' E0 {1 y! b
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! S* K3 E4 \% l6 c- ]# u
「採取行動」者,英文take action是也。例如今年世界衛生日以「不濫用抗生素」為主題,新中國衛生部的口號就是「今天不採取行動,明天就無藥可用」,等於英文Ifno action is taken today, no cure will be available tomorrow。二OO七年四月,越南犯南沙,李肇星手下秦剛以外交部發言人身份說:「越方在南沙採取一系列侵犯中國主權的新行動,中方對此表示嚴重關 注。」行動竟然可以「採」可以「取」,那是中國人幾千年來都不知道的。 6 V3 _6 }+ J0 l* O . M l% [8 y, u/ D不「採取行動」,我們可以怎樣?請看吧:「今天不行動,明天無藥可用。」「越南在南沙連串的新行動,侵犯中國主權,中國政府十分關注。」公仔箱論壇5 i0 s6 a1 F$ K. u+ q