本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:31 AM 編輯 $ y* Q% ]9 k U$ Y& C c) P+ {. D2 S" U0 N$ ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。古德明 <中華正聲>TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, q) u9 J8 T! C' q/ s) P
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。tvb now,tvbnow,bttvb. L* e, }; f8 a% d# v0 Y
+ p* K C8 B' P E/ u% b2 _+ F7 w
5 L; v3 B# ?0 k P( d' U演譯+ W8 g$ V, s" D- ?- V% @+ @
公仔箱論壇- S* K0 f9 n/ T
香港教育局中文科教學庫網站有一個《遇蛇記》故事,附教學建議說:「如時間許可,可安排學生進行角色扮演,並以不同語氣演譯故事。」「演譯」當然是現代漢語,中文只有「演繹」。 4 e" u, y' W% r+ y/ BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 C, ? ~) ]0 y3 y! U2 u9 G9 \6 Z6 `1 f& m
「演繹」即「引伸敷演」,例如朱熹《中庸章句》序說,《中庸》是孔子之孫子思的手筆:「(子思)推本堯舜以來相傳之意,質(印證)以平日所聞父師之言,更 互演繹,作為此書。」英文的deduction,中文譯做「演繹法」,就是取「引伸敷演」的意思,和induction(歸納法)相對。 " ]* z: B! c1 Z& OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 * j0 U4 m: m6 k U5 P公仔箱論壇至於依照書本、劇本、歌譜等敍述或表演,中文從來不叫做「演譯」。現代漢語則不然。二零一三年十月三十日,大陸《青年導報》介紹一齣電視劇說:「《純真的年代》劇中,李亞鵬、應采兒演譯三角戀情。」今年六月十三日,臺灣《中國時報》談到電影《復仇》男主角王陽明:「拍攝時,導演讓他自由發揮,角色的演譯方 式,讓製片人及導演驚豔。」這個「演譯」,無非方塊字寫的英文。 * v& z5 b: g4 [* m" {# t; S2 K5 owww.tvboxnow.com8 J- | N9 Y* @
查一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》interpret條下,有兩個解釋:「(一)演出;演奏。(二)口頭翻譯;通譯。」To interpret the part of Snow White即「扮演白雪公主的角色,而tointerpret for a foreigner則是「為外國人通譯」。現代漢語把「演出」、「通譯」兩詞合成「演譯」,當做interpret,於是講故事以至唱歌以至做戲,都一律 叫做「演譯」。 . ]/ ]- {9 `: n1 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 f+ V- U6 j4 S3 m
《說岳全傳》第十回楊再興、羅延慶同是將門之後,到大相國寺聽說書,「說的北宋《金槍倒馬傳》的故事」,然後「說的是《興唐傳》」,即楊家將、羅家將的事迹。那時候,說書人不會「演譯《金槍倒馬傳》的故事」等等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 z' B, G. E, c! O! U0 `
公仔箱論壇0 ~2 y+ S1 [$ S( G
《東周列國志》第五十四回楚國名相孫叔敖病死,伶人優孟為了幫助這位廉潔宰相的貧困兒子,「習其生前言動,摹擬三日,無一不肖」,待楚莊王召眾優伶演戲時,優孟「先使他優扮為楚王,為思慕叔敖之狀,自己扮叔敖」,喚起莊王對孫叔敖的思念,乘機勸他照顧孫叔敖的兒子。那時候,沒有一個優伶會「演譯」楚莊王 或孫叔敖。 " L/ Q2 B3 S2 t; p( @8 [! k- v' W2 G4 h! B
《佐傳》卷九吳國公子季札訪魯國,魯國國君「使工為之歌《周南》、《召南》」,季札稱贊說:「美哉!」最後,季札見舞《韶箾》者,歎道:「觀止矣!」今天,歌者舞者恐怕都要「演譯」《周南》、《韶箾》等樂曲。漢字為體英文為骨,是之謂現代漢語。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 [6 l) k- w& ]% T. I
! F7 F" S# C8 [5 n4 [5 m公仔箱論壇www.tvboxnow.com& C$ `, X a: H
他們只會做愛 . R$ R9 d8 C. k x- W- X: [tvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: y1 ]4 K- K6 Y; k% J' Z
「Oh你的身材在我面前舞弄,盡情搖擺……我想要ooh我想要做愛。」這是臺灣時代曲《我想要做愛》,歌詞中英文字夾雜,是典型的雜種用語。當然,雜種語不一定要兩種文字並用。「做愛」就是中文字和英文的雜種。. A# g8 h0 }, V P, {1 |+ k# R
/ T2 t2 _1 x5 ^而這雜種流行新中國。大陸中國網二零一三年八月六日發表一篇大文的標題就是:「六種做愛姿勢,讓女人欲仙欲死。」香港今日新聞網二零一四年八月十五日報道的一則英國新聞則是:「又見活春宮!情侶當街做愛呻吟。」 9 f" e: ?! N$ H2 R6 \tvb now,tvbnow,bttvbwww.tvboxnow.com& ], Q5 n: G) A. J) P
「做愛」者,英文make love兩字硬譯是也。英國麥美倫出版社英文用法詞書The Good English Guide說:Of the many respectable, slang and vulgar alternatives to “copulate”, the one that is used by far the most is“make love”(說「交媾」的詞語甚多,或雅或俗或粗鄙,其中make love一詞,比其他同義詞常用得多)。但是,中文沒有「做愛」這說法。我們有的是其他詞語。www.tvboxnow.com9 x7 l, I% c; P( m) ^/ T# v7 o
/ N( A3 D( o. U5 M2 z《後漢書》卷六十一尚書周舉論旱災,先談天地陰陽結合:「臣聞《易》稱『天尊地卑,乾坤以定』。二儀交構,乃生萬物。」男女之事,因此也叫「交構」或「交媾」,例如清朝劉獻廷《廣陽雜記》卷二記述一個西藏的歡喜佛像:「歡喜佛像二軀,作男女交構狀,非金非石非木,儼然血肉也,鬚髮皆真,不知其為何物。」 4 i [) E4 _4 j2 a2 d/ otvb now,tvbnow,bttvb ! k4 w: @' R" M. T0 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《初刻拍案驚奇》卷十七少婦吳氏新寡,往西山觀請道士黃妙修設醮超度亡夫,卻和這道士搭上了,從此日日以「召魂」為名幽會:「晚間,吳氏出來,道士進來,只把孝堂魂牀為交歡之處。」tvb now,tvbnow,bttvb7 Y8 g6 f" r9 W$ Q
www.tvboxnow.com9 e. } G7 X8 G( F: O E( x2 [' K
《二刻拍案驚奇》卷二十九蔣生夢會美人馬雲容:「羅帳裏,交着股,耍下千遭。」有狐狸精乘虛而入,化身馬雲容,迷惑蔣生,事後回到狐狸洞,睡夢之中也不忘那回事:「此時正作陽臺夢,還是為雲為雨時。」所謂「為雲為雨」,是取戰國宋玉《高唐賦》序所述故事:楚懷王夢會巫山神女,這神女自言「旦為朝雲,暮為行 雨;朝朝暮暮,陽臺之下」,願為懷王「薦枕席」。tvb now,tvbnow,bttvb' V) ~4 e% X- Z" U4 Q/ e
www.tvboxnow.com2 c0 t. [2 p5 Z9 M! _, t+ {4 e* l: m4 i
又《西厢記》二本三折張生朝思夜想的,是和崔鶯鶯「解帶脫衣,顛鸞倒鳳」。唐朝張鷟《朝野僉載》卷二說真臘國人風俗:「行房不欲令人見,此俗與中國同。國人不着衣服,見衣服者共笑之。」7 _: G$ `" w- t9 p2 D2 ]) _" r
www.tvboxnow.com: U+ i% }+ i5 t/ P+ _5 N z+ D
今天,現代漢語人不會「行房」、「顛鸞倒鳳」、「為雲為雨」、「交股」、「交歡」、「交媾」等等了。他們只懂得「做愛」。1 N4 p' G e4 n1 B) s
tvb now,tvbnow,bttvb8 o9 i7 l ^0 a, Y5 q1 f
4 t3 x5 U4 `1 k# w3 a% g$ U' e倘時間許可公仔箱論壇( r# P+ `9 j% n
( Q; ]% [. i- F( P) r& I3 v& g& m
今年三月,中共為香港政制改革事,作態召香港立法會全體議員往上海商談。立法會主席曾鈺成說:「如果時間許可,中央官員應不會拒絕多開一場會議,單會民主派議員。」曾鈺成的洋奴話說得真響亮。% E- i, [5 U2 V1 s0 q
" H6 ?1 F( J& h2 m2 e' ~2 Z0 vtvb now,tvbnow,bttvb ( o) C$ _4 i* V( \3 c% u3 H* \+ xtvb now,tvbnow,bttvb遍翻中文典籍,你不會見到「如果時間許可」這樣的話。但是,查英文字典,卻有if time permits一詞:if者,「如果」也;time者,「時間」也;permits者,「許可」也。這就是「如果時間許可」的由來。請看《牛津高階英漢雙 解詞典》permit條下例句:「We hope to visit the cathedral, if time permits如果時間許可,我們希望能參觀主教座堂。」tvb now,tvbnow,bttvb. g2 ~0 U" a% U+ s; |1 s
公仔箱論壇2 k3 [' Q' s6 q& Z
其實時間無情無知,那裏會過問人間萬事,更不要說許不許可。事情怎樣安排,由人決定,請不要把責任推給時間。 9 ]5 V+ E1 O- v8 g* I8 {, N5 \( Z- q# D
當然,奴在其心者,最喜歡向心目中的主人學舌。中共國家食品藥品監督管理局轄下食品安全網有《白領自帶便當小心健康陷阱,警惕食物變質》一文說:「帶飯上班,如果時間允許的話,最好早上起來現做。」今年三月十六日,臺灣《聯合報》有考公職專欄,教讀者答試題:「用條列式的寫法,盡量每個層面都帶到,如果時 間允許,寫下前言與結語,盡量多舉例。」 ) O8 Y1 t$ T5 p6 x * ]% j" ^; G3 s, j胡適少時留學美國,一九一二年六月二十二日,致函母親,結語說:「兒居此甚樂,有暇當寄此間風景圖畫數張來。匆匆,即祝吾母康健。」現代漢語人不會用「有暇」這樣簡潔的中文詞語,卻會說:「如果時間允許的話,當把這裏的風景圖畫寄幾張給你分享。」 % U' f/ ?3 c0 F& k2 y$ y5 S) [3 g 6 S$ ]! E0 _ Q! Y《清宮十三朝演義》第三十六回雍正皇帝到雍和宮看歡喜佛,和喇嘛一起玩弄眾女徒弟:「從此以後,雍正皇帝有空便到雍和宮去遊玩,殺得那班女徒弟個個討饒。」這段文字,翻譯成現代漢語就是:「從此以後,只要時間許可,雍正皇帝便到雍和宮去進行遊玩,殺得那廣大的女徒弟們個個採取討饒行動。」tvb now,tvbnow,bttvb9 M% T9 E x4 C# O: ]
公仔箱論壇1 r( W, d' A! p+ a$ X- p$ @) i
《韓非子》卷九魯國沼澤區草木失火,哀公無法撲滅,問計於孔子。孔子說:「事急,不及以賞(來不及以賞賜鼓勵國民救火),請徒行罰(請只用刑罰,不救火者問罪)。」哀公同意。命令一出,民眾就合力把火撲滅。今天,現代漢語人會說:「事情急了,時間不容許以賞賜辦法跟進………」孔子地下有知,一定會說:「是 何言歟,是何言歟!」 6 ~# l+ a3 B. b3 Q公仔箱論壇7 h a( i* e6 k2 H! P
9 {: i, d' e& U& i0 ctvb now,tvbnow,bttvb怎地分不開?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* p2 L& l& p% N* O. ^
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 g: C; C0 c1 Z! [' a3 t
七月中旬,習近平訪中南美,談到中共所謂改革開放,借用了古人一句話:「艱難困苦,玉汝於成。」中評社七月二十四日發表專文解釋說:「天將降大任於斯人,必先苦其筋骨。人如此,國亦然。中國取得如此巨大的進步,與堅持改革開放是分不開的。」現代漢語真令人一讀一惡心。2 t: Z: N# O+ X ?7 ^% [% F
上文那個「分不開」,或作「離不開」,無非英文inseparable的方塊字寫法。請看第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》inseparable條下 注釋和例句:「分不開的:The issue of human rights is inseparable from our struggle for democracy人權問題是和我們爭取民主的鬥爭分不開的。」這根本不是中文句法。 / O/ n8 g" ]6 f# W# f + t7 ~6 _0 D) l& r# F( `公仔箱論壇但這種語言風靡大陸之外,也風靡香港、臺灣。二零一三年五月四日,香港《成報》報道:「行政長官梁振英上任九個月,昨日首度邀請傳媒到禮賓府茶敍,席間自然離不開政制改革時間表。」二零一四年八月二十五日,臺灣《自由時報》有特稿談共產黨間諜滲透臺灣:「文人特務,最為人熟悉的,無疑是剛於今年才去世的羅 青長,其一生都離不開要對付國民黨。」這些「離不開」、「分不開」,中文會怎樣說?tvb now,tvbnow,bttvb# _" ]7 f- p3 k, w7 g
tvb now,tvbnow,bttvb3 q& {2 b7 ]2 W0 T" w }
《清史稿》卷三百八十六大臣文祥病篤,上書力請整軍經武,對付列強:「事不盡屬總理各國事務衙門,而無事不息息相關也。」朱自清《三祝報章文學》則說:「現在無線電網繁密而敏捷,世界的每一角落息息相關,真是個天下一家。」朱自清不會說「世界每一角落都是分不開的」,文祥更不會說「而事事皆分不開者 也」。 / `# n+ U4 K8 b8 w0 @' y% FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 " m1 \/ z, k, \; [; P, Fwww.tvboxnow.com清末小說《黃繡球》第十回女醫生畢強論社會風氣:「地方上人人不開通,這好比人人起了頑痰,那還要得?我是業醫的,你們不要笑我三句不離本行,可是不是呢?」畢醫生不會說「你們不要笑我自然離不開本行」。 ) R$ J0 U8 T- H# V0 J9 k" G公仔箱論壇 [" x; g9 @% ?9 v《左傳》卷二季梁勸隨侯先事民,後事神:「夫民,神之主也。是以聖王先成民,而後致力於神。」現代漢語人卻會說:「聖王一生都離不開要侍奉人民,而後侍奉神明。」公仔箱論壇$ m& D( [" F# }7 P0 |
* m# C8 u. x4 E' [蔡東藩《明史通俗演義》第五十八回論大儒王守仁:「平生學問,出入道佛,總旨以儒教為師。嘗謂知是行的主要,行是知的工夫,人須知行合一。」「主要」就是主者要者。「澳洲主要傳播機構」為甚麼要改稱「澳洲主流媒體」,我不是中共人,不可能明白。總之,從前中文的時尚文體,今天已被現代漢語的「主流文體」殺 得體無完膚。作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 05:22 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:23 AM 編輯 9 \8 M# u1 ~, | 5 A1 }8 L# Y; O' QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。發表講話 3 P4 l+ \3 }. D% g: H公仔箱論壇- w! G$ a) D$ d7 |: s
七月七日,中共舉辦抗日戰爭爆發七十七周年紀念,大陸中評社報道:「上午,黨和國家領導人到中國人民抗日戰爭紀念館,中共中央總書記、國家主席習近平發表講話。」句句先黨後國,充分發揮了肥黨瘦國的統治精神。而「發表講話」四字,當然也是中共話,不是國語。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 N3 `) k, r( i! w# Y
公仔箱論壇% q( v. B4 W- l' t7 h1 `
; u: ^) B$ Q& i! |- ~李白有《書懷贈南陵常贊府》詩,自我開解說:「問我心中事,為君前致辭:君看我才能,何似魯仲尼?大聖猶不遇,小儒安足悲?」蔡東藩《前漢通俗演義》第八回秦二世要處死公子將閭等兄弟三人:「因遣使致辭道:『公子不臣,罪當死。』」李白不會說:「問我心中事,我發表講話。」蔡東藩筆下,也沒有「因遣使發表 講話」那樣下流的寫法。 , a0 d( j( j0 L1 v. ^# ztvb now,tvbnow,bttvbwww.tvboxnow.com4 m0 J( R* G: K
「講話」中文從來不作名詞用,其中「講」是動詞,「話」才是名詞。湯顯祖《牡丹亭》第十齣柳夢梅對杜麗娘說:「小姐,和你那答兒(那邊)講話去。」《儒林 外史》第四十九回高翰林邀萬中書吃飯,飯後同遊花園:「高翰林同萬中書攜着手,悄悄的講話,直到亭子上去了。」中文的「講話」,怎麼變成「發表講話」?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 V& c' ~! v0 O
公仔箱論壇* e- h# k+ |& ]' H5 f$ C
查第二版《朗文當代高級英漢雙解辭典》,就可找到「發表講話」的詞源。辭典deliver條下,有to deliver a speech這說法,而deliver譯作「發表」,speech的動詞speak則譯做「講話」。現代漢語人於是把「發表講話」當作to deliver a speech的方塊字寫法,只求符合英文句式,那裏管他合不合中文規矩。公仔箱論壇" R* v6 z2 k& r; ^4 ~- E' E3 x
2 N8 l" f7 ^! J; d8 fwww.tvboxnow.com1 l3 f4 D, m& R" u1 Q
問責制 d. \/ {- |; u4 g; `) J" `
3 S8 E8 O. {6 Q1 {
二零零二年,香港長官董建華以「實行高官問責制」為名,給親信加薪百分之一百。這種刮民肥官手段以及「問責」一詞,都是從中共官場借來;而中共詞語,十九仿效英文,「問責」當然不例外。www.tvboxnow.com. t1 i# O. a( W- C; o
; H6 k% [" ~" _( R, K公仔箱論壇) h2 O2 g! V7 M9 [% o0 T( N
「問責制」者,accountability system是也。但「高官問責」,是不是說低級官員不負責,就大可不問?假如不是,「高官問責」為甚麼要獨樹一幟?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 E5 Q- [6 ?! C8 h" I% Y
www.tvboxnow.com* H- P. c2 S1 n* y
其實accountability說的不只是責任。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》accountable條下注釋是:「responsible for your decisions or actions and expected to explain them when you are asked對自己的決定、行為負有責任,有說明義務。」可見accountability除了指「負責任」,還有「須說明其決策原因、行為得失」含義。然 則accountability system與其譯做「問責制」,不如譯做「述職制」。www.tvboxnow.com# N4 u; i. ?# O+ Q
( Y8 |2 F' r9 w! T9 ltvb now,tvbnow,bttvb「述職」就是述說履行職務的詳情。《孟子》卷一引述晏子的話:「諸侯朝於天子曰述職。述職者,述所職也。」從前,諸侯須向天子述職;今天,民選政府須向百姓述職,這也就是accountabilitysystem的意思。 3 R) x- e2 ]; ^* X. v, W. m7 v 6 M' M+ m$ q6 q. {大陸和香港政權,都不是百姓選出,統治全靠暴力,卻硬借民主國家用語,自行貼金臉上。只是accountability的真義,現代漢語人不懂;甚至「問責」的意思,他們也不懂。 / }! E( f* O* O6 |2 n, QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 # I1 w: X$ j8 t- f" M- m7 s2 u二零一三年四月,大陸《江蘇高教》雜誌發表《大學需要問責》一文說:「問責制是西方社會早已實施的人事管理制度。當選的國家首腦,如果失誤過於嚴重,便須下臺,向市民問責。」同年六月二十四日,香港民主黨網頁發表《梁振英上任一週年評價》一文說:「政府應盡快檢討其用人方針,並向市民問責。」現代漢語人顯 然不知道,「向市民問責」即「追究市民的責任」。* k0 M% P% ~! l2 g1 _; u1 ]0 J* z
「問」有「追究」的意思。例如《漢書》卷八十一元帝認為司隸校尉王尊詆毀大臣匡衡,安慰匡衡說:「今司隸校尉尊妄詆欺,加非於君,朕甚閔焉,方下有司問狀(已把王尊付有司,追究情狀)。」《隋書》卷四煬帝用兵遼東,自比作周武王姬發之伐商朝:「商郊問罪(在商朝郊野聲討、追究紂王之罪),周發成文王之志 (姬發成就父親文王遺願)。」今天,香港民主黨、大陸《江蘇高教》編輯部等,要統治者「向市民問責」,這固然完全符合新中國獨裁政治的精神,但請不要說他們鼓吹的,是民主國家的accountability system。 " I$ |/ F! r" d% e8 d 5 k5 U5 H1 F; y0 B. l; Y# Ewww.tvboxnow.com8 Y x3 ?, M7 L7 ~
捕捉神韻公仔箱論壇' D& X2 c- j9 i0 r& \+ ?# C
. e2 p; i$ o8 h# S
香港現代漢語作家顏純鈎有一篇《文字的精靈》,介紹學者劉紹銘:「劉教授寫作家,重在捕捉神韻,而神韻又恰恰是寫人的最高難度。」中國人說的「最難風雨故人來」,今天原來應作「最高難度是風雨故人來」,真是有趣得很。8 p* C3 _! o! U* c, C) t
. J! q5 Q- o; g7 H
, ?+ N' V8 L0 F6 Etvb now,tvbnow,bttvb同樣有趣的,還有「捕捉神韻」。這「捕捉」一詞,當然不是中文,而是英文字capture的化身。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》capture條下有兩 個解釋:(一)「捕獲:Allied troops captured over 300enemy soldiers盟軍俘虜了三百多名敵方士兵。」(二)「(用圖畫、文章、電影等準確地)表達,刻畫,描述:The article captured the mood of the nation這篇文章把國民的情緒表達得淋漓盡致。」中文的「捕捉」,從來只有capture的第一義;現代漢語的「捕捉」,卻兼有第二義。牛津詞典的例句,看來要改譯如下:「這篇文章捕捉了國民的情緒。」洋奴文字,無下流不有。 9 L3 h- N; Z: ~3 D6 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 8 ?8 H9 Q1 t4 O$ h- z' v; ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零一四年五月二十六日,大陸《中國日報》網站發表文字,介紹美國攝影師拉雷默爾,標題是:「攝影師捕捉人類表情。」二零零九年二月四日,臺灣《自由時報》有特稿介紹攝影師曾敏雄,標題是:「捕捉名人神情,曾敏雄攝影展。」這「捕捉神情」,中文會怎樣說?' E) F" {- `: s [+ \6 n
" }4 c, s% X0 Q( P+ K7 r6 Q2 ~. M! e
《世說新語‧巧藝》晉朝畫家顧愷之畫人物,或幾年不點睛。人問其故,他解釋說:「四體姸蚩(四肢美醜),本無關於妙處;傳神寫照(寫人物要表達神情),正 在阿堵中(正在這雙眼)。」又《書言故事‧傳神類》唐朝畫家韓幹、周昉先後為趙縱畫像,趙縱妻子品評說:「兩畫俱似,前畫空得趙郎形貌,後畫兼得其神氣情 性。」然則顏純鈎那段文字,用中文可改寫如下:「劉教授寫作家,重在傳神,而描寫人物,傳神最難。」這「傳神」當然也可作「得其神情」。 - Q6 @9 L1 C! C) \) ~www.tvboxnow.com; n _, E. G" s- I/ L
《緯畧》卷二唐朝趙顏買美女圖,畫工說只要對圖喚「真真」一百天,圖中美女就會走出來:「神畫也,呼真真百日,即應。」趙顏照辦,果得真真為妻。宋朝蘇軾曾作《郭忠恕畫贊》,稱贊畫家郭忠恕筆下景物活靈活現,就用了這個「呼真真」的典故:「長松攙天………呼之欲出。」然則《自由時報》那標題,也可用中文改寫如下:「所拍名人呼之欲出:曾敏雄攝影展。」/ n z a) }) P) w; N
而除了「呼之欲出」,中文還有「維妙維肖」、「栩栩如生」等成語。但現代漢語人不必懂得這許多。他們只要學到英文「捕捉神情」,就心滿意足。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& X- G8 N! ]% `9 T
% ^- f/ }4 n, c9 q
6 v7 c) j* M2 [6 j
餘下的是歷史7 t3 @' w& _( W
1 r# g3 q& g' n# v: F& v9 W. Q1 w
今年三月,香港《開放雜誌》有《蔣經國:特務首腦變成民主推手》一文,談到蔣經國的兒子:「蔣孝武指使竹聯幫,在一九八四年十月赴美,刺殺江南。餘下的就是歷史了。」字裏行間那股下流味,令人作十日嘔。公仔箱論壇) ]2 B: p$ N! x. X( ]% e# m
1 g9 [, j+ y9 v. Q' i. z
U' ?8 W1 C1 G
甚麼叫做「餘下的就是歷史」?這是不是說,在此之前所述,即「蔣孝武指使竹聯幫」等,都不是歷史,「餘下的」才是?也許,該文作者會笑我無知,會說「餘下的就是歷史」應當作英文來讀,即the rest is history,然則就請他用英文著書立說吧。我只怕真要用英文時,他就臨楮彷徨,不能成句。 6 P& [; t5 l) D0 [/ m公仔箱論壇7 z9 _" x& E9 E* q- q% P) j$ H
The rest is history這句英文成語,逐字硬譯,固然是「其餘的都是歷史」,但單看字面,不可能知其意思。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》the rest is history條下解釋很清楚:「used when you are telling a story to say that you do not need to tell the end of it, because everyone knows it already結局是盡人皆知的;結果如何不必贅述。」這裏試舉一例:They met each other at a mutual friend’s party, fell in love, and the rest is history(他們在一個朋友所辦聚會之中彼此認識,一見傾心。此後的事,盡人知之,不在話下)。www.tvboxnow.com( `9 ]: ^# ~5 ]0 ?! l' v" A
2 b1 D2 v" I2 s% B* JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「此後的事,盡人知之,不在話下」十二字,意思清清楚楚,也用了中文成語。梁啓超《飲冰室詩話》第二十五則說太平天國的石達開:「翼王石達開,其用兵之才,盡人知之,而不知其嫻於文學也。」《水滸傳》第二十三回王婆給西門慶、潘金蓮這對狗男女穿針引線之後,「西門慶笑了去,不在話下」。但現代漢語人有中 文不說,只愛硬譯英文說法。 . M; w1 \7 O1 U' A, s公仔箱論壇 - q3 a6 C: |4 D5 {! R1 T3 N請看大陸人民大學出版社二零零九年出版的《潮爆中國》怎樣寫北京後海酒吧業興起:「大約二零零零年,北京新興的混圈子在舞場音樂退散後,要找個清靜地方歇歇,就自行跑到後海。也差不多在這時候,後海銀錠橋附近,就開了第一家酒吧。餘下的便是歷史。」又請看臺灣《商業週刊》一二九七期怎樣談蘋果公司已故主腦 賈伯斯(港譯喬布斯)的成就:「沒有賈伯斯,就沒有iPod、iPad、iPhone甚至後來的iPhone5,剩下的,就是歷史。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 g$ ?# x' _4 }2 O. T2 N
5 m: K" b) r1 e/ o( G0 T. f" B; R1 `
其實現代漢語人剩下的,除了歷史,還有洋奴嘴臉。九曲黃河萬里長江,百年之後,恐怕都洗之不盡。 - W) _3 t$ N6 n" D & c' t% B B9 D6 V公仔箱論壇+ M& V: u+ X& W2 L
自我成真預言www.tvboxnow.com! J+ _8 L& N; ^- v- E
+ M% K) A1 T$ v$ ]5 j- C' r* wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港高速鐵路建築失期,運輸局長張炳良竭力隱瞞,直到最後一刻。六月十日,他上立法會解釋說:「假如一早宣布工程延誤,就無法要求承建商趕工。不宣布,是要避免自我成真的預言。」短短幾句話,張炳良也找到學舌英美的機會,真不愧洋奴本色。2 J1 s) x0 H l3 J
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 F5 c8 Z6 Y+ v5 c' u+ f! G
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 |. A+ f* }& O0 M+ M4 {
「自我成真的預言」一詞,中國人不懂英文者,一定讀不懂。這個詞當然是self-fulfillingprophecy的硬譯,其意思見第七版《牛津高階英文詞典》:A self-fulfilling prophecy is one that becomes true because people expect it to be true and behave in a way that will make it happen。換言之,一個預言,只要有人信以為真,按之而行,就會應驗。例如有財閥預言,樓房價格會再升十倍,大家於是爭相購買樓房圖利,價格就真會遽升。Self-fulfilling prophecy假如譯做「信而從之、自然應驗的預言」,意思還可明白;譯做「自我成真的預言」,卻根本不知所云。任何成為事實的預言,不都可以說是「自我成真」嗎?公仔箱論壇% A: N% G/ c! h9 P6 y
tvb now,tvbnow,bttvb& ~9 Q; V6 a8 h1 u
但現代漢語人說話行文,非誇示其「英文學養」不可。請看大陸新華網二零一二年十月二十五日發表的一篇《勿以冷戰思維看中國》:「西方總是假設北京是侵略者,這是一種危險和有可能自我應驗的預言。」又臺灣《聯合報》二零零七年二月五日社評論謝長廷對馬英九的總統選舉:「社會中有愈來愈多的人認為謝長廷有贏 面,謝的贏面就可能愈來愈大。謝長廷如今應當騎在『自我實現的預言』上,推波助瀾。」這樣的文字,讀起來就如讀英漢翻譯,根本不是中文寫作。公仔箱論壇( F4 Q, Q! A+ o6 ] d
7 j& k; ^6 Y' p
中文沒有和self-fulfilling prophecy完全同義的詞語,但「信則有,不信則無」、「疑心生暗鬼」、「因勢利導」等成語,懂得活用,未必不可以表達類似意思,例如張炳良可以說:「假如一早宣布工程失期,恐怕會引起『信則有之』現象,更難要求承建商趕工。」新華網可以說:「西方總是假設北京好侵略,這很危險,因為暗鬼往往由疑心促 成。」《聯合報》則可以說:「社會上認為謝長廷勝券在握的人愈多,謝長廷勝算愈大,宜因勢利導,使選民以預期之心,作預期之事。」這是堂堂正正的中文,意思也比甚麼「自我成真的預言」清楚得多。 5 m0 ?* P) ?/ J! n$ `, a公仔箱論壇3 U- e! z6 G/ S; d8 R2 I
當然,對現代漢語人來說,用中文成語,絕對沒有英文成語那麼威風,即使那英文成語是用方塊字寫的。公仔箱論壇# n+ Y' X: b" v9 ~) m+ m# h
' r# l1 B/ w5 a- F- v9 y7 S/ B. {/ S% K& O0 A
查找不足 ) o% H! \/ A' X8 D* QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 * a' R k* F$ v: U! ^8 i% Dwww.tvboxnow.com香港當局仰承中共意旨,不理民間反對聲,也不惜耗盡巨額公帑,強建高速鐵路,結果工程進展、費用都大失預算,於是又花公帑,成立所謂調查小組,以塞民口。政務司長鄭月娥說:「小組職權是查找不足和強化制度,不是追究責任。」她向中共學說下流話,學得真像樣。tvb now,tvbnow,bttvb% h6 L+ Z* F U t$ }) s
tvb now,tvbnow,bttvb8 ?$ W3 Z$ E% m% P
中文從來沒有「查找不足」這樣的說法。《史記》卷十漢文帝詔令群臣盡心進諫:「令至,其悉思朕之過失,及知見思之所不及,匄以告朕(乞請各位告訴我)。及舉賢良方正能直言極諫者,以匡(補救)朕之不逮。」「不逮」即「知、見、思之所不及」,也即「過失」。 3 E- k: l# M/ w8 x$ } : Y6 U7 X, T$ ^4 w% k I: R. e: [《貞觀政要》卷二唐大宗虛心求諫,嘗對侍臣說:「朕每閑居靜坐,則自內省,恆恐上不稱天心,下為百姓所怨。」他又向宰相房玄齡稱譽大臣魏徵:「人君須得匡諫之臣,舉其愆過。魏徵隨事諫正,多中(切中)朕失。」「內省」或「反省」,現代漢語一定會改為「自我查找不足」,正如「愆過」、「闕失」一定會改為「不足」一樣。 : [# [: p# b2 hwww.tvboxnow.comwww.tvboxnow.com0 F9 U! }- ^+ R" p+ Z/ P
《新唐書》卷四十七載:「武后垂拱元年,置補闕、拾遺,左右各二員。」杜甫就曾任左拾遺,有《北征》詩自言:「雖乏諫諍姿,恐君有遺失。」當年的補闕、拾遺,今天應改名為「查找不足官」。 ' O4 g7 D3 P7 _$ |2 B! jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 u- Q" t" r) h: l. \7 N4 K, E
中文當然有「不足」一詞,但那一般是指學問、儲存等不足夠,而不是指過失。例如《禮記》卷六說:「學然後知不足,教然後知困。」現代漢語所謂「不足」,和中文這個「不足」不同,應是英文inadequacy的化身。《牛津高階英漢雙解詞》inadequacy條下注釋是:「(1)不足,不夠。(2)弱點,缺陷。」這就是現代漢語「不足」一詞的鼻祖。www.tvboxnow.com0 a& j/ \! J1 z, @5 i o
tvb now,tvbnow,bttvb5 A5 Q$ d3 N) P. w7 T- ~ h
二零一三年十二月十九日,中共國務院港澳辦公室主任王光亞跟記者說:「過去,香港行政長官來京述職,多講一年做了那些成績;現在我們要求他找到不足,這一年工作有甚麼不足。」以「不足」取代「愆過」、「闕失」、「過失」、「不逮」等等,當然十分符合中共政治思想。中共幹部一天不失勢,一天就沒有錯誤、愆過 等等,最多只有「不足」。 & H! Y7 u9 I5 g" {1 T: B( X$ Q公仔箱論壇 1 e% b3 p2 @4 q5 D7 N9 T8 i所以,王光亞不會說:「現在,我們要求他檢點不逮,這一年工作有甚麼過失。」鄭月娥也不會說:「小組的職責,在於檢討制度,匡補闕失。」真正中文,現在已經愈來愈少人懂得;新中國人爭相學習的,是中共的現代漢語。作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 05:25 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:26 AM 編輯 8 d: I+ \. k. H+ p/ u ^& A + h& ?/ m" \; {, E) Qwww.tvboxnow.com話語權tvb now,tvbnow,bttvb Y0 G. J4 C( ]* Q
5 ^7 ]' ~1 l" b/ Dtvb now,tvbnow,bttvb # N5 n8 ?1 t+ v3 K7 a0 [3 d英文有say字,作動詞指「說話」,作名詞則指「議事論斷之權」。韋氏英文字典(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary)的解釋很清楚:a right or power to influence action or decision ; especially : the authority to make final decisions。「話語權」無疑就是這say字的變體。「泛民和北京早在搶佔政改話語權」等於Thepan-democrats and Peking have already been fighting each other for a say in Hong Kong’s electoral reform。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ m! O* m, e# M1 Q' U! B
4 J0 s/ T8 i8 a! I kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。蔡東藩《民國通俗演義》第一五三回袞州鎮守使張培榮奉山東督理之命,要整頓跋扈軍官孫美瑤,問計於孫美瑤軍中的吳可章,吳可章說:「督理既派鎮守使來,當然要請鎮守使主持一切,我如何敢擅作主張?」又宋朝辛棄疾《定風波》詞詠杜鵑花:「畢竟花開誰作主?記取:大都花屬惜花人。」辛棄疾不會問「誰掌花開話語 權」,吳可章也不會說「話語權當然在鎮守使手上」。公仔箱論壇) X0 s; ]3 Y0 S
9 ^/ x4 M: F/ B' N$ [; F, LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中國人會說:「馬政府與公共以及傳播界交通不足,逐漸不能左右輿論。」「大公司控制了更多傳播機構,決事權力更大。」「民主派和北京早已藉輿論交鋒,爭奪政改上作主的權力。」我們不要甚麼「話語權」,但一定要保存我們的語言文化,否則我們給中共奪去的,就不止是河山。www.tvboxnow.com' `6 O9 s0 f1 ^* L) ^* \
% O3 X! _' P5 M; K- U/ l% [. T
5 \ g$ H' U6 G) x4 Q0 R- ytvb now,tvbnow,bttvb甚麼「說法」?+ n: z' A% h9 V) i# b! X
公仔箱論壇% m* u! @2 d' q! Q0 s2 n+ Y
五月十三日,香港長官梁振英撰文力斥三名民主派立法會議員以「拉布」策略,阻礙財政預算案通過。他還批評其他民主派議員作壁上觀,助長拉布:「他們是支持拉布,反對拉布,還是姑息拉布,都應該有個說法。」 0 P" E6 K8 G: c* B& Z# }7 m公仔箱論壇& Q% q0 F0 X' y, e; |5 O* @
這說法真是下流之至。 0 K' r0 Q( [/ X0 x " O, l4 l! V1 f: O7 Y「說法」中文除了解作「講授佛法」,也可以指「講述的方式」,例如《儒林外史》第二十六回媒婆沈大腳和丈夫商議,不說提親者是戲班子的管班:「我如今把這做戲子的話,藏起不要說;只說他是個舉人,不日就要做官。這個說法好麼?」又《兒女英雄傳》第五回俠女何玉鳳知道兩個騾夫要砌詞誘騙安驥,就叫他「無論騾 夫怎樣個說法」都不要聽。4 n5 G: K @/ t" m
; {2 R6 ]) K7 b3 e! i2 uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語所謂「說法」,卻分明不是指「講述的方式」。二零一三年十一月,中共國家游泳好手孫楊犯法,當局宣布禁止他出賽、參加國家隊訓練、從事國家隊社會活動等;但是,過不了四個月,禁令就無聲無息取消了。二零一四年三月十七日,大陸《法制晚報》有評論說:「孫楊解禁,得有個說法。當初開罰單的人,如何才 能讓孫楊的解禁明明白白?」現代漢語的「說法」,意思原來是「把事情說明白。」 : O0 V% G: w0 H6 A8 d7 W2 g 1 N: W" e% q. O& M二零一零年一月六日,臺灣《自由時報》非議馬英九政府批准美國帶骨牛肉進口:「這是政府的集體決定,還是二三子之志?人民要討個說法。」這當然也是要當局「把事情說得明明白白」。現代漢語這個「說法」,中文會用其他詞語取代。 + z0 ^( m8 M/ [ W9 \+ Ctvb now,tvbnow,bttvb e; `# D3 u) i
《兒女英雄傳》開卷是「緣起首回」,講著作因由,所以其後第一回說:「《兒女英雄傳》的大意,都在緣起首回交代明白。」《自由時報》評論員假如懂得說「人民要討個交代」,就較像中國人話了。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 G3 ]( c7 f0 Y4 m9 R0 N
tvb now,tvbnow,bttvb) k! L1 P6 v5 `7 z3 B7 l1 k' w" I
又《後漢書》卷三十六陳元上疏,請立《左傳春秋》博士:「建立《左氏》,解釋先聖之積結(先聖未解的問題),洮汰(除卻)學者之累惑,則天下幸甚。」《法制晚報》評論員假如懂得說「孫楊解禁,得有個解釋」,聽起來起碼少點下流味。 ; _5 E& v% b0 G- t8 x+ L, ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ! q x* x: B. C* atvb now,tvbnow,bttvb又《儒林外史》第一回介紹高士王冕生平,結語說:「可笑近來文人學士,說着王冕,都稱他做王參軍。究竟王冕何曾做過一日官?所以表白一番。」梁振英談到民主派議員對拉布的態度,假如懂得說「他們都應該表白」,那會顯得有教養一點。但我未免苛求了。公仔箱論壇- K( C% O$ R: Q+ J( m" n
tvb now,tvbnow,bttvb. N, ?6 y5 }0 D! w
" K- I1 h$ d9 u' B. c, n; y
民粹主義6 b6 R! z! ^+ z5 q
www.tvboxnow.com g$ C& L4 j2 v$ n1 {+ o0 a t
四月初,香港聖公會秘書長管浩鳴謹遵中共聖意,力斥佔領中環民主運動,又說那是「宗教界一致意見」。他後來雖然改口,說那是「個人立場」,卻仍然不忘替中共傳道:「香港是中國一部分,港人流於民粹,會很危險。」神棍侍奉金錢權力,新中國人應已司空見慣;但近年流行的「民粹」兩字,我還是覺得刺耳不堪。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 }, L. Y# G7 _6 S0 ]5 ?
( M# Q6 V& y5 y/ C- F- F+ |/ r
根據《說文解字》段玉裁注,「粹,本是精米之稱,引伸為凡純美之稱」。所以,「國粹」即一國文化的精華。蔡東藩《民國通俗演義》第四十五回談到清末民初學者劉師培:「劉師培前名光漢,博通說文經學,上海《國粹叢報》中,嘗見他的著作,確是有些根底,袁(世凱)總統特地招徠,命他參政。」這「國粹」兩字,沒 有絲毫貶意。 . Z* K W* C# C" Dtvb now,tvbnow,bttvb . X4 y+ ?- Q" ~& O) M( Ytvb now,tvbnow,bttvb清朝乾隆進士梁善長是廣東人,編了一本《廣東詩粹》,共十二卷。民國胡鄂公也編了一本《古文詞粹》,共八卷。《漢書》卷二十三更說人是天地智慧的精粹:「夫人宵(類似)天地之貌(人類頭是圓形,象天;腳是方形,象地),懷五常(仁義禮智信)之性,聰明精粹,有生之最靈者也。」可見中文的「粹」字,向來都 有「最精最美」含義。 : ]+ k% `' n y4 Y5 A/ ?' qtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇3 z, b, N; Z0 N. k* ~) m# t
然則「民粹」應是指民族的精粹,有甚麼不好?偏偏現代漢語人卻聞「民粹」而色變,香港如是,大陸、臺灣也如是。請看臺灣《旺報》二零一三年十月二十七日一篇評論:「在野黨發動各種民粹方式,極力阻止《兩岸服務貿易協議》生效。」 + {0 k# l2 B+ Q B8 D# Y. _公仔箱論壇5 Q% w( Y" I) `% C
大陸《中評網》更以「民粹離納粹有多遠」為題說:「立足於民粹情緒,是納粹主義泛起的苗頭。德國它山之石,可為鏡鑒。」 9 {+ P3 r b( F7 ktvb now,tvbnow,bttvb ( t1 Z% q# s$ u: u7 [1 B; J4 x公仔箱論壇「民粹」這個現代漢語新詞,大概是用了「納粹」的「粹」字,把「粹」當作萬惡的代名詞。但「納粹」只是英文Nazi的音譯。現代漢語不以傳統中文為準繩,卻以英文音譯為用字為根據,當然很平常。新中國是無奇不有的,否則石頭怎麼可以用作「鏡鑒」。 H" y' p- r1 U, \2 I5 Zwww.tvboxnow.com ; J% f' `7 s+ atvb now,tvbnow,bttvb現代漢語把「民粹主義」當作英文populism的同義詞,但populism無非「平民(populus)主義(ism)」的意思。牛津字典 Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English第七版populism條下解釋是:a type of politics that claims to represent the opinions and wishes of ordinary people。換言之,那是一種「平民意願是尚」的政治主張,無「粹」可言。而事實上,中共治下,我們也只能有「民瘁主義」,「民粹」云乎哉!tvb now,tvbnow,bttvb D, s& W9 {& C+ ?1 D1 {# Q
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ ^( h |8 @/ [* Y* i7 N
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ u; G4 _5 l/ @! E2 B
博士候選人tvb now,tvbnow,bttvb" @. C1 N K; C$ }( g1 @
tvb now,tvbnow,bttvb" k% T r8 A% M( ?4 v( P9 ^
二零一二年,梁振英獲香港六百八十九萬人之中的六百八十九人「民主選舉」為香港行政長官,事後還遭揭發「競選」期間謊話連篇。立法會議員梁國雄明知不可為而為,上法庭控訴梁振英舞弊,結果當然敗訴。二零一三年七月十七日,香港《文匯報》發表《政治問題衝擊法庭》鴻文,譏諷梁國雄,作者陳基亮的頭銜很有趣: 「法律博士候選人」。 * E$ `# J1 c% q' l5 Ptvb now,tvbnow,bttvb 0 g T9 E& E- W 5 n7 H4 M, e W* bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。博士學位有三種。第一種是榮譽學位,由大學頒發給社會上成就不凡者,以示褒揚;第二種是考取的學位,由大學頒發給研究論文和口試都及格的學生;第三種是子虛學位,即香港立法會一名中共派議員的那種學位,從虛有「大學」之名的美國小店買來。除了榮譽博士,須由大學當局選出,其餘兩種都不經選舉。陳基亮並非榮 譽法學博士候選人,那「候選」二字從何說起? & {1 M8 N, `9 L$ F; _tvb now,tvbnow,bttvb 2 m; L8 o( p3 o1 S* q5 Hwww.tvboxnow.com按英文有candidate一字,可以解作「候選人」或「考生」。這個字出自拉丁文candidatus,原義是「白衣人」。古羅馬競選公職者,一律穿白 色長袍,象徵為人清白,所以英文candidate指「候選人」,後來還引伸解作「考生」,例如a GCE candidate是「普通教育文憑試考生」,不是「普通教育文憑試候選人」;a doctoral candidate是「將畢業的博士班學生」,譯做「準博士」也無不可,但現代漢語人一定要把漢字當作英文用。英文有presidentialcandidate和doctoral candidate,現代漢語於是也要有「總統候選人」和「博士候選人」,這樣,「候選人」就成為candidate的化身,只是用方塊字寫出來而已。 ; J: J% v* T! p I( c) Rtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb0 ?0 O# R2 K2 a
《儒林外史》第三回考官周進問一個童生:「你考過多少回數了?」那童生回答:「童生二十歲應考,到今考過二十餘次。」今天,陳基亮之流大概會說:「候選人二十歲應考,到今候選過二十餘次。」不說「候選」,恐怕不夠下流。 ! J$ u* V1 ?9 b: K3 rwww.tvboxnow.com6 ?" a! d- L; b1 |2 r7 |9 N
而這下流之風,廣被四海,今年二月四日,臺灣《更生日報》有專文介紹半身不遂的工程師賴志銘:「賴志銘是高雄中學傑出校友,也是國立中山大學物理研究所博士候選人。」四月,大陸《南都週刊》有文字評論建築學家梁思成,作者朱濤是「紐約哥倫比亞大學建築歷史與理論哲學博士候選人」。新中國所謂「候選人」不但 政治上名不副實,連學術上也是一樣,真是玷污了人家的candidate一字。 1 Y! B* O2 l7 kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" O9 A& u% W) {
【小啟】拙作《壯士有心》政論集,現已由次文化堂出版,特此奉告。 . D, O' S* q* ctvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 c5 [/ Y$ x9 z1 y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! Y b0 B* F a3 M6 o# Q8 [& t
知名度www.tvboxnow.com0 [; H& T0 Y2 I8 |1 C% Y7 v
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" ~9 q4 ~# u: O/ S5 f0 G3 S% u# c
香港品牌發展局有所謂「香港服務名牌選舉」,宗旨是:「表彰香港公司創立的傑出服務品牌,並提升香港服務的知名度。」究竟這度數要「提升」多少?是五度,十度,還是九十九點九度? + y4 [0 S9 n: @' s1 g( S % \% g# k: H& RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文從來只有「知名」,沒有「知名度」。《史記》卷九十二項梁、項羽起兵反秦,淮陰少年韓信「杖劍從之,無所知名(但名聲不顯)」,最後改投劉邦,助劉滅 項。李白《讀諸葛武侯傳書懷》詩也用了「知名」一詞,說朋友之義,不應教管仲、鮑叔專美:「毋令管與鮑,千載獨知名。」李白不會說管、鮑的「千載知名度」,《史記》也不會說韓信「知名度不振」。 Q: y! z" J. p# u4 B# ^公仔箱論壇 4 [ n) ]6 i- Y; Mtvb now,tvbnow,bttvb英文說名氣,有famous、fame二字,一是形容詞,一是名詞。現代漢語人為求做英文奴才,就模仿英文字尾變化(inflection)原則,在形容詞「知名」之後加一「度」字,當作名詞,真是苦心孤詣。 3 Z8 e1 O+ b Y m4 i) ~5 d公仔箱論壇 4 P2 a- t6 u# f這苦心當然同樣見於大陸、臺灣。臺灣《聯合文學》第三四三期編輯室報告說:「我念臺大哲學系的時候,由於對文學的愛好,所以對學校裏哪些人寫得好,知名度高一類的,還算有一點瞭解。」今年四月二十六日,大陸《法制晚報》報道,丹麥女王瑪格麗特訪北京,和中共押寨夫人彭麗媛一起,給一群孩子朗誦安徒生童話 《醜小鴨》:「選擇這個故事,可能是因為這個故事在中國小朋友中知名度非常高。」 3 E. T! c# J2 R7 _5 P% _9 A公仔箱論壇 9 C: x s( L* y) V5 k% n《唐摭言》卷十說詩人李濤:「篇詠甚著,皆膾炙人口。」中國人不會說「李濤詩知名度非常高」,卻會說「這個故事膾炙中國兒童之口」。膾炙人口,即「像烤肉(膾炙)般為人喜愛」。這是中國成語,現代漢語人一定不屑用。 6 q& {4 z& L) `7 @7 N/ h : g8 o4 w: r8 K* w Wtvb now,tvbnow,bttvb《史記》卷一二四司馬貞索隱評論古代游俠:「游俠豪倨,藉藉有聲。」《晉書》卷四十三說名士王衍:「盛才美貌,聲名藉甚,傾動當世。」中國人不會說「游俠知名度高」、「王衍高知名度」等等,卻會說「我對校內聲名藉藉者,還算有點認識」。「藉藉」即「盛大」,現代漢語人那裏懂得。他們甚至以為「藉藉」即「微 小」,所以創造了「藉藉無名」這個不知所謂說法。( J& @; ~+ F% ~
: u+ q& \+ Q3 b& w. {4 [www.tvboxnow.com《史記》卷一三零司馬談臨終,吩咐兒子司馬遷繼其遺志,續寫史記:「揚名於後世,以顯父母,此孝之大者。」中國人不會說「提升知名度以顯父母」,卻會說「振揚香港服務的聲譽」。這一點,要香港品牌發展局曉喻,無異於對牛彈琴。作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 05:27 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:29 AM 編輯 ( q% S1 X [ ~; L, a' ^8 S 9 P2 ?- k7 t# `5 D! I/ p% J「折射」和「反映」 ) [9 Z3 c1 Y. QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: G P- s* ]7 {- K/ k& n: L9 \
二月十日,香港《文匯報》報道中共國家主席和俄國總統見面:「兩國元首使用了『先生』、『朋友』、『同志』等稱謂,這從一個側面反映出中俄關係的特殊性,更折射出兩國元首之間極其親密友好的個人關係。」這幾句話反映折射出的下流味,令人掩鼻。www.tvboxnow.com+ @) G! I$ D4 V: _
# g, E0 }4 N: g5 I/ T, t4 U
- g' J: J9 p. Atvb now,tvbnow,bttvb第一版《朗文當代英漢雙解詞典》reflect一字有兩個解釋,一是「反射」、「反映」,一是「表達」。《文匯報》那段報道所謂「反映」、「折射」,無疑是reflect的化身,意思是「表達」或「顯示」:The leaders of the two countries addressed each other as “Mr”, “friend”, and “comrade”, which reflected not only the special relationship between China and Russia, but also the close personal ties between the two leaders。現代漢語人把「反映」當作英文的reflect用,但似乎還嫌不夠下流,於是或說「從一個側面反映」,或把「反映」改為「折射」。究竟那 「一個側面」,指的是甚麼?而「折射」物理上會令事物變形,所謂「折射兩人關係」,是不是把關係曲解?這些問題,現代漢語人不可能回答。畢竟低級語文不可能有文理可言。 % u3 B: U$ X5 x8 q' b1 q+ c2 Kwww.tvboxnow.com公仔箱論壇4 s( a4 B+ L3 G1 C
大陸《光明日報》今年三月二十日有報道說,浙江金華市一些大學生擔心八百公尺跑步測驗不能過關,出錢請人代跑:「代跑折射出相當一部分大學生精神層面的缺鈣。」臺灣中華生產黨名譽主席王可富去年九月十八日發表評論,談到馬英九和元老王金平之爭,也不忘「折射」一回:「熙熙攘攘的馬王之爭,折射了國民黨內派 別之爭激化。」這簡直是漢字之折墜。 ! ?0 f# ^' h) A* VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 w1 B8 `1 G6 A7 u, e+ N- X( J
《尚書‧武成》周武王伐紂之後,偃武修文:「歸馬於華山之陽(放戰馬歸華山南面),示天下弗服(向天下表示不再用武)。」《列女傳》卷四梁國一位艷美少婦 守寡,梁王派人往聘,那少婦為保貞節,引刀自割其鼻:「君子高(頌揚)之,顯示後人(向後人彰顯她的德行)。」《兒女英雄傳》第二十回俠女何玉鳳抱著母親 那口棺材,哭個不休:「表明她那片傷心。」中國人不會說「折射出她那片傷心」,不會說「反映天下弗服」,更不會說「從一個側面向後人折射她的德行」。www.tvboxnow.com& m& `7 z6 @. E2 `6 v9 K' e
現試把《文匯報》、《光明日報》、王可富那三段現代漢語翻譯成中文,供讀者比較:「中俄元首以『先生』、『朋友』、『同志』相稱,表明兩國關係特殊,兩人私交甚篤。」「代跑顯示不少大學生精神上缺鈣。」「馬王之爭激烈,顯示國民黨內派別之爭加劇。」 / }# T( o; F2 l Swww.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 E9 m: S1 e" J8 i& H* J
; t8 |8 S4 W2 q7 G3 L) l
優勢互補www.tvboxnow.com8 A9 M& C. I; f6 W
公仔箱論壇" R1 j7 u0 `4 a U5 @
四月十二日,香港行政長官梁振英發表一篇《上海行》,談訪滬感想:「香港和上海,有龐大和進一步的優勢互補和互利雙贏的空間。」所謂「有………的空間」, 是英文there is room for………的化身;而「雙贏」也無非英文win-win的變體。這兩個不中不英說法,拙欄都曾有評述,今不贅言。但還有一個未說的詞語:優勢互補。公仔箱論壇1 H) C2 H# l* d, T# L
4 v2 L# `& m; A8 t9 E' S
「優勢互補」一詞,應是中共創造,否則方塊字不可能寫得這樣下流。請看二零一三年三月十八日新華社報道習近平的話:「實現中華民族偉大復興的中國夢,需要香港、澳門與祖國內地堅持優勢互補。」臺灣政商界之於中共,亦步亦趨,語言當然不例外。請看二零一三年七月十二日《工商時報》報道:「臺灣金融總會理事長 李述德昨日指出,《兩岸服務貿易協議》對於金融方面的開放是優勢互補。」 h" W4 y Z- @# I # R, l0 H! @" S( }/ m" g+ n5 ~* [/ ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「優勢互補」的真身,當然又是英文。現代漢語人把advantage一律翻成不知所謂的「優勢」,而查《牛津高階英漢雙解詞典》complementary一字,就可以看到「互補」這譯文。現代漢語詞彙,一律出自英漢詞典,於是英文說的Thetwo have complementary advantages,就變成現代漢語的「二者可以優勢互補」。公仔箱論壇. w/ N/ f# l2 o( I
& L2 d" r0 v8 K公仔箱論壇漢朝文士王褒奉宣帝命,作《聖主得賢臣頌》,寫到古代聖主賢臣:「若堯、舜、禹、湯、文、武之君,獲稷、契、皋陶、伊尹、呂望之臣,明明在朝,穆穆列布,聚精會神,相得益章(彰)。」王褒不會說甚麼「聚精會神,優勢互補」。tvb now,tvbnow,bttvb) x4 u& M& [5 u3 R3 w! o
$ N. `9 C9 ?9 p' `2 x
《清朝野史大觀》卷四談同治、光緒年間食古不化的清流黨:「一班科第世家,猶以尊王室、攘夷狄套語,詡詡自鳴得意,絕不思取人之長,救己之短。」當年的清流黨自大,不懂得「取長補短」;今天的現代漢語人則自卑,連中文都要植入英文之骨,還說是「互補優勢」。 " \* _0 I `0 t. YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb' Q, }2 R* K- _8 s
梁啟超《初歸國演說辭》談到清末君主立憲派和革命派:「此二派所用手段雖有不同,然何嘗不相輔相成?」梁啟超絕對不會問:「然何嘗不優勢互補?」公仔箱論壇7 O# E$ y) ]$ s$ ?5 e
, c* h" x1 r. K2 O* ]' f
梁振英《上海行》那兩句現代漢語,共二十五字,其中「優勢互補」、「雙贏」、「互利」都是同義詞,改為中文,只須用十七字,而且清楚易讀得多:「香港和上海,進一步相輔相成,必大有可為。」中共最擅長短話長說,語語空洞,這一點,梁振英做到了。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- [, t' {/ _/ L O# W
3 X" U/ y% }* t5 i$ m公仔箱論壇 4 n+ M+ d3 ] y/ @ p# M: v3 F畫上句號tvb now,tvbnow,bttvb, P/ N' Q7 K' ~) H5 A- ^( P
) @* `; T; v$ ]6 G% x% h3 I# Y4 \公仔箱論壇每次看見蔣介石遺照,都會想到陸游絕句《題海首座俠客像》:「趙魏胡塵千丈黃,遺民膏血飽豺狼。功名不遣斯人了(收復中原的功名,不教這俠客完成),無奈和戎白面郎!」二十八字字字沉痛,現代漢語人應該不會明白,也許還會把第三句改為「功名句號渠應畫」。公仔箱論壇5 V+ C, i: ~$ f( F, C. i
2 `) I- x R% C/ o/ ?公仔箱論壇請看二零一三年八月二十二日香港保安局長談菲律賓香港人質事件:「這宗慘痛事件,希望會有圓滿句號。」同年十月二十二日,臺灣《中國時報》報道大陸網絡公司阿里巴巴不會在香港上市:「阿里巴巴赴港上市計劃已經畫上句號。」 8 Z* Y2 d4 E9 o* C' m公仔箱論壇公仔箱論壇4 F' D( V3 L/ ]6 v
今年三月十三日,大陸《上海證券報》有經濟評論,標題是:「放開存款利率,絕非利率市場化改革句號。」公仔箱論壇, O5 W( A/ G Y7 v0 L% [5 z
www.tvboxnow.com' e8 s$ O8 T: P1 O; ] R* j
現代漢語這個「句號」,當然又是英文的化身。英文常用full stop(句號)二字,表示事情終結,例如英國名作家狄福(Daniel Defoe)小說《海盜船長》(Captain Singleton)第七回說:The sea......put a full stop to our journey, for it lay just in the way (大海阻絕去路,使我們不能再向前走)。又如另一名作家毛姆(William Somerset Maugham)短篇小說《回家》(Home)寫一個終身不娶的老人,在初戀情人家中去世:Fate had been kind : death had written the full stop in the right place(死神慈悲,在最恰當的地方,給他了結一生)。這put a full stop、write a full stop等,變成現代漢語,就是「畫上句號」。 0 q! X; D4 c6 @7 v/ Q. Z6 P" |: I( O, w3 n* v) b1 s; n- m
從前,中國人會說「了」、「了卻」、「了事」、「了結」等,例如辛棄疾有《破陣子》詞,與志士陳亮共勉:「了卻君王天下事(恢復中原之事),贏得生前身後 名。」《喻世明言》第二十一卷唐末鎮海節度使綫鏐遣顧全武襲越州:「怕顧全武不能了事,自起大軍來接應。」《二刻拍案驚奇》卷九論好事多磨:「起初時千難萬難,挫過了多少機會,費過了多少心機,方得了結。」www.tvboxnow.com) o. H0 [* O. @! `
此外,我們還有「結局」、「段落」等說法,例如《老殘遊記》第十四回鐵英和黃人瑞商議,出錢為翠環贖身:「(贖身)自然私了的為是。如懷疑刁狡呢,可託齊 河縣替他當堂公斷一下,仍以私了結局。」《民國通俗演義》第一三八回寫罷陳炯明兵變,末句是:「南方兵變事,至此告一段落。」中國人不會說「至此畫上句號」、「仍以私了為句號」等等。現代漢語之下流洋奴習氣,真不知伊於胡底,換言之,即「不知在那裡才畫上句號」。 1 E. T6 p9 [, n7 ^8 S# GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 $ w' H# G, _* m3 n' G公仔箱論壇 d2 W7 d2 n- r* o f/ z7 S7 c: o
砲轟不斷www.tvboxnow.com! P! u' g) X" ~! K
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; v3 r( b" z2 v/ s3 y' Q
宋朝葉紹翁《四朝聞見錄》乙集載:張孝祥策論、詞章、書法俱佳,高中狀元,秦檜問他詩何所本,字何所法,張孝祥昂然回答:「本杜詩,法顏字。」秦檜嫉妬,但還是說:「天下好事,君家都占斷。」杜甫、顏真卿等大雅君子,中國人向來引以為榮,愛向他們學習。公仔箱論壇! f6 {! J% y H5 I
6 M0 l9 n3 `: y1 C- w5 S5 z( Bwww.tvboxnow.com同年三月三日,大陸人民大學榮譽教授溫天納發表《踏入投資銀行的第一步》,教求職者說:「不可以讓人覺得你完全沒有野心。」今年一月十六日,臺灣《今週刊》也有《創業者敢要、能做》一文說:「臺灣創業者野心不足,夢不敢做大。」上述三個「野心」,顯然都不是貶語,而是褒詞。 5 W8 o$ K! b" G1 o0 L+ Wwww.tvboxnow.com & D' T0 o3 Y/ A8 {當然,稍懂英文者,都會知道現代漢語所謂「野心」,無非英文ambition的方塊字寫法。《牛津簡明英漢雙解詞典》ambition條下注釋是: 「drive to succeed or progress事業心,野心,志氣,抱負。」可見英文的ambition可褒可貶,毛澤東奴役萬民的野心以至梁啟超救民水火的壯志,英文都可稱為 ambition。現代漢語人把「野心」當作ambition的同義詞,於是在他們下流筆之下,梁啟超、孔子等抱負不凡人物,毫無疑問都是「野心家」。 % ?4 { R. B# T! u. m# P0 j公仔箱論壇. W$ p/ A7 q/ ?) Q- C
宋朝蘇軾有《白帝廟》稱頌西漢末年割據益州(今四川)的公孫述:「遠畧初吞漢,雄心豈在夔(夔州,在今四川省)?」《三國演義》第二十一回曹操和劉備煮酒 論英雄:「夫英雄者,胸懷大志,腹有良謀。」蔡東藩《民國通俗演義》第十回說孫文:「中山先生,發宏願救國。首建共和之纛,奔走呼號於專制淫威之下。」這「宏願」、「大志」、「雄心」等,英文都可稱為ambition,中文卻不會詆為「野心」。) }9 m D3 T. R& f& z5 r
% S' I- G3 o- |1 {1 p) K" zwww.tvboxnow.com但是,現代漢語人不屑學中文。所以他們不說「要訂立雄心勃勃的目標」、「不可使人覺得你胸無大志」、「臺灣創業者缺乏遠志宏圖」等。現代漢語人最大的「野心」,就是做天下第一洋奴。公仔箱論壇! i' _5 B1 F7 |' I
. M! g: B4 N5 ^8 i) ?- ~tvb now,tvbnow,bttvb : H% e* @% g9 C o! w; O公仔箱論壇諷刺的是……tvb now,tvbnow,bttvb/ N% ]8 p' X: w1 a# Q
www.tvboxnow.com. K. E I0 z. ^% s5 g& l
二零一三年十二月九日,香港《文匯報》有鴻文抨擊民權運動者向高官擲雞蛋:「諷刺的是,這些人自稱爭取民主,但他們煽動暴民政治,恰恰是民主的大敵。」擲雞蛋假如是「暴行」,那麼,驅坦克車剿民一定就是「仁政」。現代漢語實在不能按中文詞意解釋。《文匯報》所說的「諷刺」也是一例。 , I# B% N( o9 k5 V7 g& R 3 w* F2 J# Z3 N" `3 _$ m公仔箱論壇www.tvboxnow.com/ T" w2 q& Z( i* \/ b. z
「諷刺」一詞,中文指「用含蓄的話相諷諭」,出於《詩經‧關睢序》:「上以風化下,下以風刺上。」這「風刺」後來多作「諷刺」,例如《文心雕龍‧書記》說:「詩人諷刺。」這「諷刺」和現代漢語的「諷刺」完全不同。5 f* K! J0 p: C- k D9 z( O0 A
) |7 W! D0 D1 E9 l7 ]4 g' B" H現代漢語的「諷刺」,無非英文irony的方塊字寫法;而irony除了解作「諷刺」,還有另一個意思,見《柯林斯英文詞典》(Collins English Dictionary): a situation or result that is the direct opposite of what was expected or intended(與預期恰恰相反的情況或結果)。《文匯報》那一句的「諷刺」,分明就是這個irony的化身,和中文的「諷刺」了無關係。這裡試舉一個 irony的典型例子:希臘神話裡有個悲劇人物伊迪帕斯(Oedipus),不知道自己是被收養的,為了逃避「殺父親,娶母親」的命運,離家遠走,結果卻 殺了自己的生父,娶了自己的生母。英文可以說:It is ironic that, to escape the fate of killing his father and marrying his mother,Oedipus ended up killing his father and marrying his mother。現代漢語會說:「諷刺的是,伊迪帕斯為了逃避殺父娶母命運,結果卻不免殺父娶母。」這「諷刺的是」或It is ironic,中文應怎麼說?( W& T6 y9 x+ j$ w- `
公仔箱論壇 I% ?9 d) l7 O
《鏡花緣》第六十七回才女陰若花歎息世事難料:「天道不測,造化弄人,你又從何捉摸!」宋朝朱彧《萍洲可談》卷一說人言可畏:「讒口可畏如此,既不得笑,又不得哭。」伊迪帕斯的遭遇,就可以說是「天道不測」或「造化弄人」;爭取民主者成為「民主大敵」,則大可說「令人哭笑不得」。可是,現代漢語人只會說不 中不英的「諷刺」。 / Z- N, {- Q z- X [7 lwww.tvboxnow.comwww.tvboxnow.com) l3 P: \1 r# S1 x* S# [
二零一三年四月二十八日,大陸《南方週末》有《遠離顛倒夢想》一文說,昆明西山太華寺從前俯臨昆明湖,主殿因有「海不揚波」一匾:「諷刺的是,現今山下不過一片荒地,曾經的波光無限,已被填了。」今年一月二十三日,臺灣《中國時報》引述企業家張忠謀的話,說鄧小平開放人才、技術等等,只不開放政治:「諷刺 的是,臺灣除了政治,其他都不開放。」我不知道他們在「諷刺」甚麼,只知道現代漢語真是無字不下流。 6 q, ^) w# \6 W. C6 e' KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb) U& G. X+ p; \* h* K2 N( B
" M8 _' o+ o# u9 _6 f; `* x( jtvb now,tvbnow,bttvb二月十二日,香港商業電臺突然辭退時事評論員李慧玲,另一著名評論員吳志森撰文痛言:「香港輿論光譜越收越窄。」這樣的文字,實在令人痛心。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: i# |8 i2 f9 O
$ I# O/ K- J/ Z0 [& Z h
「輿論光譜」不是中文,而是英文the spectrum of public opinion的方塊字寫法。英文因「光譜」(spectrum)有七彩,往往用以比喻「一系列」或「包含不同部分的整個範圍」。第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》以下一句的翻譯很好,只是必須刪去「眾說」二字:「There’s a wide spectrum of opinion on this question對於這個問題的看法眾說紛紜,莫衷一是。」中文不會說:「在這個問題上,意見光譜很闊。」公仔箱論壇$ W+ L1 f( T* ?% z% Y
5 U+ J, C0 Y. p. s3 `8 ~2 _公仔箱論壇《大宋宣和遺事》利集戴:北宋末年,每逢金兵南犯,形勢危急,城門緊閉,朝廷就會下詔廣徵民意,求治國之道;到金兵稍退,進言者就不獲理會。所以當時有民謠說:「城門閉,言路開;城門開,言路閉。」「路」和「光譜」都是比喻,而「香港言路越縮越窄」比「香港輿論光譜越收越窄」更能達意:路窄了,自然就難容 人;光譜收窄了,依然還會有七彩,而那七彩的大小比例也不會變,否則就不能稱為「光譜」。可見「輿論光譜越收越窄」八字,根本不能表達吳志森的意思。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) \9 B0 f5 i% V: V2 @) g
; R' U- K z2 _/ [' k* j大陸、臺灣的現代漢語人,同樣喜歡說「光譜」。請看中國共產黨新聞網《大數據時代的輿情研判和輿論引導》一文:「正派老百姓的命運,受分據社會光譜兩頭的少數人──最優秀的人和最低劣的人所左右。」臺灣《遠見雜誌》二零零七年十二月八日舉辦的一個論壇則名為「不同政治光譜透視兩岸和平共處法」。按光譜一律只有紅、橙、黃、綠、青、藍、靛青、紫七色,怎麼可能有「不同」的光譜?那樣下流的文字真難明白。 0 n" P% [+ M0 j* { z. l" [tvb now,tvbnow,bttvb# M, Y2 O" j& f' M; f" r' g4 l
《宋史紀事本末》卷四十五哲宗皇帝年間,正派朝臣分為三黨,互相排斥:「群賢咸在朝,不能不以類相從,遂有洛黨、蜀黨、朔黨之語。」史家不會說:「群賢在朝、不能不分政治光譜。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, a; d& M! J9 k% f- c
《孟子‧離婁章句下》說,賢者必須教育不肖者,否則兩者就沒有多大差別:「賢不肖之相去,其間不能以寸。」孟子不會說:「社會光譜兩頭的人──賢和不肖的人之間,只會餘下分寸的距離。」 0 s; J% n2 w& `7 Y U: sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 " |" Q3 o9 a4 ^# G5 t中共新聞網不說「正派老百姓受社會上賢不肖兩股勢力左右」,《遠見雜誌》不說「各政治黨派論兩岸和平共處法」,原因我只能想到一個:他們要誇示自己懂得spectrum一字。 0 W1 m5 f- Z- k( [tvb now,tvbnow,bttvb 7 V: t/ }4 c9 Hwww.tvboxnow.com5 Q0 @. M# t8 g& s! N9 w. ]
南轅北轍 6 g0 f O k5 f公仔箱論壇 ; r9 U# G8 k% j7 f# y0 r/ } F4 {) t二零一四年一月二十九日,香港律政司長袁國強發表《公民提名非普選唯一途徑》紅文,力言根據《基本法》,行政長官候選人不可由公民提名。紅文第一段作客觀狀說:「社會上,對這種提名方法能否符合《基本法》,有南轅北轍的看法。」袁國強講法律?他連自己在講甚麼都不知道。( A1 n4 k D' T {2 h$ m
1 ]9 y3 j5 s ^+ L# q& i公仔箱論壇《紅樓夢》第三十回丫鬟紫娟說林黛玉太過浮躁,不該因小事和賈寶玉口角,林黛玉回答:「吥,你倒來替人派我的不是!」今天,現代漢語人卻不會問「西方傳播界為甚麼總報道中國的不是」,只會說「你倒來替人派我的負面」。 6 J5 I- S& ]: @3 H% K+ Z. a公仔箱論壇 + ]; u( Y" y& K! e G5 O- m6 l* p5 j: l公仔箱論壇中文有「正面」、「背面」二詞,指物體的兩面,例如《紅樓夢》第十二回跛足道士給賈瑞一個「正面反面皆可照人的鏡子」,吩咐他說:「千萬不可照正面,只照背面。」現代漢語的「正面」、「負面」,意思卻完全不同,是英文positive、negative的化身。查《朗文當代高級英漢雙解詞 典》,positive、negative除了解作「正的」和「負的」,還可解作「好的,有助益的」和「有害的、不良的」。現代漢語於是就學英文,用「正 面」、「負面」取代中文所有說「好」、「壞」的詞語。tvb now,tvbnow,bttvb- ^6 W* D* C$ s. C8 }2 ~; e
tvb now,tvbnow,bttvb3 f! f4 d- e' |" y& c
今年四月二十九日,香港政務司長鄭月娥呼籲傳播界少報道社會黑暗:「我們想生活得健康,應該多接收正面的信息。」二零零五年六月八日,廣東《南方都市報》說,漢奸的別墅未必不可視為文物:「一座頗具建築特色的房子,不會因為與負面人物密切關聯而喪失文物的資格。」從前,中國人會說:「好事不出門,惡事傳千 里。」元朝民歌《醉太平》說:「堂堂大元,奸佞專權。」現在,新中國人卻會說:「正面信息不出門,負面信息傳千里。」「堂堂大元,負面人物專權。」 ' Z) d2 C$ e6 a2 F0 `0 p) I# ?www.tvboxnow.com 2 y4 R- `' u6 z" gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。其實,不少英文學者都覺得positive、negative二字已遭濫用,例如麥美倫出版社英文用法指南The Good English Guide認為,與其說positive,不如改說意思較清楚的happy(快樂)、hopeful(有希望的)、encouraging(令人鼓舞的)、good(好的)等。只是現代漢語的標準,是不下流不學。公仔箱論壇( ~. O7 X3 `7 k
+ _7 `( B7 ?0 s/ g 作者: felicity2010 時間: 2016-2-12 02:35 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:37 AM 編輯 " z4 [, J$ z0 A3 E P, r& _tvb now,tvbnow,bttvb% v* F' H( n4 r* C! H6 i
「作為中國公民」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 U' o* a8 U8 {$ P$ v
5 G% ^; K: i% F2 b) n4 z2 D
十月一日,香港行政長官梁振英出席中共國慶酒會,致辭說:「作為中國公民,我們要與全國人民一起,為國家的發展貢獻力量。」他是中國人?然則為甚麼連說話都要學英美? ' Z# c1 N7 `1 k1 H8 F4 ?/ D6 jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇* s5 H) r/ h3 G' {, B( W1 `, V
《三國演義》第九十三回魏國軍師王朗陣前勸漢丞相諸葛亮歸降,順從天意;諸葛亮笑笑,責王朗寡廉鮮恥叛漢助逆:「汝既為諂諛之臣,只可潛身縮首,苟圖衣食,安敢在行伍之前,妄稱天數耶!」王朗又羞又氣,大叫一聲,墮馬而死。諸葛亮不會說:「作為諂諛之臣,汝只可潛身縮首………」 v; C$ h" t& H ' {; k `# r$ \- Zwww.tvboxnow.com說人、物的身分、功能等,中文會用「某某是………」、「某某為………」的說法,不會用「作為………,某某………」這句式。《貞觀政要》卷六唐太宗不納權萬紀「開採銀坑圖利」的建議,還免卻權萬紀官職,說天子不求金多,只求百姓幸福:「朕貴為天子,是事(金銀)無所少之,惟須納嘉言,進善事,有益於百姓 者。」《水滸傳》第十九回豹子頭林沖自言:「小可林沖只是個麤(粗)匹夫,不過只會些槍棒而已,無學無才。」《說岳全傳》第五十六回勇將曹寧責父親投降金 邦:「你身為節度(兩淮節度使),背主降虜,為何不學陸登、張叔夜、李若水、岳飛、韓世忠?」這些中國人話,譯做現代漢語就是:「作為天子,朕是事無所少之。」「作為個麤匹夫,小可林沖不過只會些槍棒而已。」「作為節度,你背主降虜。」www.tvboxnow.com/ a! N8 f: R5 s9 T+ F |3 E
8 u: O/ X& G9 O7 O% F公仔箱論壇「作為………,某某………」這句式,明明白白是學英文。《朗文當代高級英漢雙解詞典》as條下注釋是:「作為、身為。」例句是:As a parent, I feel that more should be done to protect our children。這一句,現代漢語直譯做「作為家長,我覺得應採取更多措施來保護我們的孩子」,中文則會意譯做「我有兒女,覺得應多做點事保護兒童」。「家長」不一定是父母(parents),所以「我有兒女」勝於譯做「我是家長」,當然更勝於譯做「作為家長,我………」 9 ~4 I1 Z3 d( c% N, c' \- Uwww.tvboxnow.com公仔箱論壇& F) I( M6 `" ~2 Y
但現代漢語人只懂得「作為」。今年三月十六日,大陸《人民日報》發表中國工程院院士袁隆平《中國有能力解決好吃飯問題》一文說:「作為世界第二大種子需求國,中國對種業非常重視。」九月九日,臺灣《中國時報》發表中國文化大學教授龐建國《馬蘇辯,辯甚麼》一文說:「作為負責任的反對黨,蘇貞昌主席有必要說 明,民進黨會有哪些因應對策。」, N' B- e6 N8 t" t
* p. w X8 x) X2 M& H H7 t( T3 Y2 I2 ^- O1 c! l6 b
洋奴的「隨著」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 H* L0 g; D* e
tvb now,tvbnow,bttvb M3 a9 J7 ? I, ?! s
香港康樂及文化事務署網站有「香港大會堂」專頁,引言說:「隨著香港大會堂落成啓用,現代的香港博物館事業亦宣告誕生。」這句現代漢語,中文可改寫如下:「香港大會堂落成啓用,香港博物館事業遂告誕生。」刪去「隨著」二字,句子意思絲毫不變;而以「遂告誕生」取代「亦宣告誕生」,前後兩句的因果關係就更加 明顯。tvb now,tvbnow,bttvb1 d! Z0 @1 B. `( v5 a/ X& B1 K
, L' V) z" [& U/ s3 a' F0 c- V
「隨著」是現代漢語常用的「介系詞」(preposition),是英文with一字的化身。With可用來帶出一件事,以及隨之而來的變化,例如第二版 《牛津高階英文詞典》(The Advanced Learner’s Dictionary of Current English)with 條有以下句子:With the approach of sunset it became chilly。這一句,中文可譯做「黃昏將近,寒意漸濃」,現代漢語則會譯做「隨著黃昏將近,寒意漸濃」。中文「黃昏將近」和「寒意漸濃」是兩個短句,兩句因果關係不言而喻;「隨著黃昏將近,寒意漸濃」則是現代漢語典型的短話長說,硬以「隨著」兩字,合兩句為一句,文字累贅,讀者辛苦,現代漢語人卻樂此不 疲,也許還引以為榮,因為他們終於像英美國民一樣,用介系詞了。中文從來沒有這樣的「介系詞」。 . J) H2 z9 B; @, s/ O公仔箱論壇: u* r1 f0 `% `, h+ K
《警世通言》第十八卷談到周朝開國功臣姜太公:「文王崩,武王立,他又秉鉞為軍師,佐武王伐紂,定了周家八百年基業。」《後西遊記》第一回說小石猴逐漸長大:「他的知識漸開,精神強壯,便思量要喫好東西,要占好地方。」《水滸傳》第十九回寫張文遠和閻婆惜通姦:「那張三和這閻婆惜如膠似漆,夜去明來,街坊 上人也都知道了。」這三段中文,現代漢語人一定會一一改寫:「隨著文王崩,武王立,他又秉鉞為軍師。」「隨著他的知識漸開,便思量要喫好東西。」「隨著那張三和這閻婆惜如膠似漆,夜去明來,街坊上人也都知道了。」沒有「隨著」這個「介系詞」,句子就不能達意了嗎?公仔箱論壇6 k- j! O G3 X# W
( C7 x9 L4 \9 A2 a% C$ k; ywww.tvboxnow.com當然,現代漢語人非做英美隨從不可,甚麼都要「隨著」。二零一三年五月二十四日《人民日報》有評論說:「隨著中美經貿的深入發展,有新的問題出現是正常的。」三月二日,臺灣著名政論家南方朔發表《值得注意的習連會》一文說:「隨著習近平時代的到來,北京的對臺政策更積極了。」這兩段文字,中文可改寫如 下:「中美經貿日益發展,出現新問題是正常的。」「習近平時代到來,北京對臺政策更趨積極。」中國人說話行文,何必「隨著」外國人口氣。% Z$ j- U2 D% _. t, F3 p
- d" f* H: u9 c' D5 o) `
4 @* m! E' P. p _% X高度下流 * I' q1 ^$ l* w* ^5 \- N" a. [& otvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# K/ @9 N2 k% W% L
九月六日,香港房屋局長張炳良以「安得廣廈千萬家」為題,發表文字說:「我在《長遠房屋策略諮詢文件》主席序言之中,引用詩聖杜甫名句『安得廣廈千萬家』,邀市民同出一分力。」杜甫復生,一定給張炳良氣死。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& _8 R! B, Z. O Q) Q
+ f" C+ M/ C9 t$ @/ oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。除了「很、極」,中文還有不少等於highly的說法。《國語》卷七驪姬跟晉獻公談到太子申生:「吾聞申生甚好仁。」《新唐書》卷一三零裴寬曾任范陽節度使,去職之後,人人懷念:「部將入朝,盛譽寬政。」《夢溪筆談》卷十五歐陽修讀到王向的文章:「公一閱,大稱其才。」《三戲白牡丹》第十五回呂洞賓和白牡 丹交媾:「(白牡丹)渾身酥麻,十分受用。」《四美奇緣》第十四回文素臣對解遂良說:「多蒙老丈忠言勸告,我實非常感激。」中國人不會說「我實高度感激」、「白牡丹高度受用」、「歐陽修高度評價王向才華」、「部將高度讚揚裴寬政績」、「申生高度崇尚仁義」等。 8 Q8 I" h$ H, K " J; r2 {) r: A/ V7 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。但是,我們今天卻只見「嚴防他入境」變做「高度提防他入境」,只見「十分重視」變作「高度重視」。tvb now,tvbnow,bttvb6 J) v, }- c d! p: K- t1 O5 h
2 Q# l1 t1 V" k' a( X% U; {+ q
/ }/ H& t( ?/ `( R
高難度1 ?$ U% d7 S8 W
9 u- A- |/ t* [2 r R* Z公仔箱論壇「雞公仔,尾彎彎,做人新婦甚艱難……」這首廣東傳統民歌,今天要改寫了。改寫方法可參考香港行政長官梁振英二零一三年五月七日的話:「解決葵青貨櫃碼頭工潮,有相當高難度,政府從中做了不少工作,應該予肯定。」準此,雞公仔,尾彎彎之後,須說「做人新婦有難度」或「有相當高難度」。 2 U% N$ J1 M, q5 G, p' x t+ a* }; Z. X& b6 ]8 Y" c% X* j, A: @0 X
「難度」當然不是中文。中文的「難」、「困難」、「艱難」等,作名詞或形容詞都可以。例如《尚書 ‧ 無逸》周公告誡成王不可貪圖逸樂,須知農民苦況:「先知稼穡之艱難,乃逸。」三國王弼注《周易》震卦:「若其震也,遂困難矣。」《方世玉打擂臺》第六回方世玉給李小環飛腳踢中胸口,跌下臺來,「醫生都說傷勢沉重,恐怕難以活命」。中國人從來不會說「先知稼穡之難度」、「若其震也,遂有難度矣」、「要活命恐 怕難度很大」等等。 w7 G1 {. V4 c" t+ ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 * |& M8 T6 q3 ?+ D9 `www.tvboxnow.com現代漢語人則不同。他們要向英文學舌。英文difficult(困難)是形容詞,詞後加一個y,就變成difficulty這個名詞;於是,現代漢語也在 「難」之後加一個「度」,作名詞用。這樣,說話行文,可以更加冗贅下流,完全符合現代漢語最高標準。「難度」一詞,也因此風靡大陸以至港、臺。 7 h; J/ L) R2 y W# S1 P2 S公仔箱論壇 + ]. v; C, O7 O8 `' u+ {2 _. `# b公仔箱論壇二零一三年六月十一日,神舟十號太空船在甘肅酒泉發射,中共國家主席習近平說:「這次任務飛行時間長,試驗難度大,面臨一系列的挑戰和考驗。」臺灣前大陸委員會副主任委員趙建民說:「兩岸領導人在兩岸平臺見面的困難度比較高,見面最大可能性還是在亞太經濟合作會議等場合。」除了「難度」,習近平所謂「一系 列」(a series)、「挑戰」(challenges)以及趙建民所謂「領導人」(leaders)、「平臺」(platform)、「可能性」 (probability)等,無一不是從英文硬譯過來。他們為甚麼愛說這樣的洋奴話,我們中國人不可能理解。 7 K- x4 `; |1 Y( r, k8 z7 V" ywww.tvboxnow.com 5 N% t3 z# w4 ~; g中國人會說的是:「解決葵青貨櫃碼頭工潮,殊不容易,政府努力調停,功不可沒。」「這次任務,飛行時間長,試驗工作更是困難重重,須一一克服。」「兩岸元首難在彼此官方場合會面;要相會,最可能是在亞太經濟合作會議之類場所。」 , V+ V0 g( g. t3 X% F$ c; {# a9 }/ p8 u
宋朝大詩人陸游元配唐婉被迫改嫁,寫過一首《釵頭鳳》說心事:「世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。曉風乾,淚痕殘,欲箋心事,獨語斜欄。難難難……」現代漢語人獨倚斜欄之後,大概卻會歎一句:「高難度!」& ~, t0 ]3 r+ k ~7 q Z3 Y& X 作者: felicity2010 時間: 2016-2-12 02:38 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:39 AM 編輯 www.tvboxnow.com D4 n7 `1 y1 G) [* L
$ K% [( b! y; _# g/ a
有理由相信4 s& t6 J$ P" M& \8 j) C0 ]( h
. p4 I( N" A/ c2 E六月二十四日,中共駐港辦公室主任張曉明出席廣西、香港聯誼會,盛讚主政廣西的彭清華:「他所展現的思想智慧、領導才能、誠信品格、務實作風、認真精神,讓大家有理由相信,香港企業在廣西的投資利益,一定會得到很好的保障。」張曉明在「智慧」之前添上「思想」的蛇足,又在「誠信」之後續以「品格」的狗尾, 湊夠五個四字名詞,盡顯現代漢語特色。 8 U8 U+ m( e# B( c. V1 s; a. ~www.tvboxnow.com- ]: U) i( f. |, ]( i; j# B5 I
謹試用中文,把張曉明那段現代漢語改寫:「他智慧不凡,領導有方,至誠至信,處事務實認真,使人相信,香港企業投資廣西,利益一定大有保障。」這三十九字勝不勝過張曉明那五十五字,且交讀者評論;無論如何,「有理由相信」這樣的洋奴話,從來不會見於中文。 . X" f8 z& q3 j! z. s4 Y, {8 r: P5 V$ c. T; o5 G. s
「有理由相信」者,to have reason to believe是也。這是英文常用的說法,《牛津高階英漢雙解詞典》reason條就有以下例句:They have reason to believe that he is lying,直譯是「他們有理由相信他在說謊」。但這不是中國人話。 7 I. u/ ?: ?8 R- c: j8 q% k# p! o( M( Z7 w u" Y
《三國演義》第八十九回蠻王孟獲見諸葛亮大軍退去,遺下糧草車仗,說道:「吾料諸葛亮棄輜重而去,必因國中有緊急之事。」「料」就是「按事理猜度」,所以孟獲不會說:「吾有理由相信,諸葛亮棄輜重而去,必因國中有緊急之事。」公仔箱論壇# u0 D! V; _" L
# R3 l8 t; c; J* b; {
《西遊記》第四十八回孫悟空見妖怪遁入通天河,叫豬八戒不必追趕:「這怪想是河中之物,且待明日設法拿他。」「想」當然也是「按事理猜度」,所以孫悟空不會說:「有理由相信,這怪是河中之物」。 , M5 A/ f1 S' r/ _& K* `0 }7 m4 Dwww.tvboxnow.com ; a' ]. h; ~$ o& `) }www.tvboxnow.com但現代漢語人一切都「有理由相信」。例如六月三日臺灣《中國時報》社評談兩岸關係:「我們有理由相信,今後即使臺灣再度出現政黨輪替,新的執政當局也將面臨一個難以憑一己、一黨主觀意志全盤扭轉的兩岸關係。」這五十三字現代漢語,中文三十六字就可改寫,文意還清楚得多:「日後,臺灣便是由今天的反對黨執 政,執政者料也難按一己、一黨意志,全盤扭轉兩岸關係。」 + B7 p: X p9 Y7 G. A. q$ M! R公仔箱論壇六月中旬,中國政法大學人權研究院常務副院長張偉發表《人有善願,天必從之》鴻文說:「追昔撫今,我們有理由相信,中國將繼續堅定不移地堅持中國特色社會主義道路。」這三十三字現代漢語,等於中文十七個字:「追昔撫今,想來中國將堅持中華社會主義。」中國人說話,哪裏須借助「有英文特色」的現代漢語。www.tvboxnow.com/ D9 x8 v7 Z4 P( A# z( J/ p
" M" m' _: p( K( l8 G8 F/ `
* I! d& r# `! I9 stvb now,tvbnow,bttvb「反智」的時代 . e, ]$ u; A6 g: O9 R/ qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 & E0 l3 F/ k. a& {, C: g八月二日,香港《蘋果日報》報道行政會議成員林奮強困於公議,不得不辭職,標題是:「梁班子又倒一個。」行政長官梁振英切齒咬牙說:「這樣的標題,不單有違事實,也是反智的。」上述標題哪裏和事實不符,我不知道;「反智」確實是甚麼意思,我更是摸不著頭腦。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 d# T, q% `1 [ @
公仔箱論壇" [! U. i. g( G/ c& C% ]7 _7 X7 i
英文有anti-intellectual一詞,英文大字典RandomHouse Unabridged Dictionary的注釋是:(一)a person opposed to or hostile toward intellectuals(反對或敵視知識分子的人)。(二)a person who believes that intellect and reason are less important than actions and emotions in solving practical problems and understanding reality(在現實問題上,認為行動、感情比思維、理論重要者)。Anti-intellectualism中文可譯做「反知識主義」。現代漢語人一 味要模仿英文,卻對英文一知半解,見anti、intellect二字一般譯做「反」和「智力的」,於是創造「反智」一詞;繼而望文生義,把「反智」解作「違反理智」,和英文原義風馬牛不相及。 3 y$ X. z0 M2 X- PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 * R7 S6 k" m" S8 ]9 _- O; Xtvb now,tvbnow,bttvb而由於夠下流,這個詞馬上成為現代漢語人口頭禪。二零一一年五月十七日,臺灣政論家南方朔發表《不能含淚投票》一文,說不應勉強支持無德無才政客:「『含淚投票』這個口號,乃是極端反智的政治行為。」二零一三年四月二十六日,大陸《新京報》發表《一部反智電視劇樣本》一文,批評電視臺繼《編輯部的故事》之 後,再拍《新編輯的故事》,是狗尾續貂:「今天的電視劇,已經沒有在文化層面突破的可能了。在這個時候,接著講述編輯部的故事,自然是一個不智之舉,除非本意就是反智。」www.tvboxnow.com- U ]( q5 U( l9 {
c$ D4 f9 w0 w) u1 B# B' u5 Z3 h要說「違反理智」,中文可用詞語多不勝數。《韓非子‧南面篇》批評只見眼前利害的人:「愚贛窳墯(愚魯懶惰)之民,苦小費而忘大利。」《列子‧湯問篇》愚 公矢志移山,被智叟譏笑:「甚矣,汝之不慧!」韓愈《桃源圖》詩說天下沒有世外桃源:「神仙有無何渺茫,桃源之說誠荒唐。」《水滸傳》第六回魯智深把兩個潑皮踢下糞窖,呵呵大笑說:「兀那蠢物!」《平書‧物宜篇上》論梁武帝捨身事佛故事:「此非白癡,即兒戲耳。」今天,「愚贛」、「不慧」、「荒唐」、「蠢」、「白癡」等,大概都要被「反智」取代。 1 v8 R: j7 b% n. ` F1 V; R9 N
所以梁振英不說「這樣的標題荒唐」,南方朔不說「那個口號非常愚蠢」,《新京報》也不說「一部典型白癡電視劇」。現代漢語人只愛「反智」。tvb now,tvbnow,bttvb; x' \: w Y1 p Z8 C. d3 h
tvb now,tvbnow,bttvb$ z- `* u" H& J. ^' l
. i; n8 C. y' r: T1 Cwww.tvboxnow.com事實上,音譯往往還令人誤會。今天,常有人說「香港的普羅大眾,多屬中產階級」之類廢話,那是受「普」字所蔽,以為「普羅」即「普通」,殊不知那是proletariat的音譯,而proletariat即「無產階級」。無產階級怎可能「多屬中產階級」?音譯之病,於此也可見一斑。6 M9 m$ W" A0 ?: z U
當然,有些名詞,意譯不當,我就寧取音譯。例如bus,大陸叫「公共汽車」,臺灣叫「公車」,但我向來只說「巴士」,因為的士、小巴等,不應不算是「公共汽車」,「公車」更應包括火車、電車等公共車輛。此外,「公車」古時指官家之車。《史記》卷一二六就有東方朔上書漢武帝,獲公車接待的故事:「朔初入長 安,至公車上書。」Bus音譯做「巴士」,是最清楚簡單的譯法。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 `( ~, k6 H' w0 x8 Q
www.tvboxnow.com: Z4 H, p$ l! [( t- I# S T9 r& I% ~
% `. J8 G, s, U2 i o+ d- k3 D8 N成本效益公仔箱論壇( e" u2 V. |% `5 r
4 y6 @9 F* C0 l5 t8 h# M香港生產力促進局網頁有一段文字:「為減省汽油消耗及改善路邊空氣環境,其中一種最有成本效益的方法,就是停車等候時,停止引擎操作。」請問甚麼叫做「最有成本效益」?tvb now,tvbnow,bttvb. ?9 S2 y. r7 Z5 I
9 P g) T/ o8 V$ U; b3 a6 otvb now,tvbnow,bttvb「成本」、「效益」都是名詞。「最有成本效益」是指「成本最大,效益最高」,還是「成本最小,效益最低」?根據中文文理,「最有成本效益」一語,根本不知所云。現代漢語則不然,文理可以完全不講,其所謂「成本效益」,即英文cost-effective之變體,《朗文當代英漢雙解辭典》解釋如下:bringing the best possible profits or advantages for the lowest possible cost(以最低成本,取得最大利益或好處)。這就是現代漢語「成本效益」的意思。) w5 f* U1 d4 S! B2 K; {
8 h# y) }$ E$ u7 |7 x$ U其實cost-effective的cost(成本)是名詞,effective(有效)是修飾cost的形容詞,兩字合起來,意思是「最有效運用成本 的」。現代漢語把「成本」、「效益」兩個名詞硬併起來,不知算是甚麼翻譯。當然,下流的語言,從來不計較文理。生產力促進局那句現代漢語,改做英文,會好讀一點:One cost-effective way for motorists to save fuel and reduce roadside air pollution is to turn off the car engine while waiting。www.tvboxnow.com: ]& t, y9 ~8 _5 X% A
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 o X/ j, U: ^7 v6 c
大陸、臺灣也都愛講「成本效益」。例如二零一三年六月三日大陸《科技日報》有標題說:「鉑分解技巧讓燃料電池更具成本效益。」二零零七年臺灣中央研究院經濟研究所發表基隆河治理計畫研究報告說:「本研究所進行了『基隆河治理計畫』之成本效益評估,評估結果顯示,計畫具有相當的淨效益。」tvb now,tvbnow,bttvb) ]' U/ ~" A' G, k0 W
tvb now,tvbnow,bttvb9 k! @ ?9 s7 _3 J! x5 y( g
清朝《嘯亭續錄》卷三說:「一本萬利,莫讀書若也。」《周易》泰卦說:「小往大來,吉,亨。」卦文本是指小人道消,君子道長,但後世往往把「小往大來」引伸解作「以小本贏大利」,例如《官場現形記》第三十七回胡道熱中買個賺錢的官職,和朋友商量,認為「送錢給制臺(總督)用,將本求利,小往大來,那是再要 靈驗沒有」。這「小往大來」、「一本萬利」,和另一成語「本小利大」一樣,其實都有cost-effective的意思,那「利」當然不一定指金錢之利。 , P3 m! ]: _- ]3 D' S6 O公仔箱論壇 4 u) K2 z3 o! c. I1 ^tvb now,tvbnow,bttvb謹把上述香港、大陸、臺灣的三段現代漢語改寫成中文,供讀者比較:「要節省汽油,減少路邊空氣污染,一個本小利大辦法,是停車等候時,關掉發動機。」「鉑分解技術,令燃料電池成本更低,效能更大。」「本研究所評估『基隆河整體治理計畫』之成本及效益,發覺相比之下,本小而利大。」 \, ~& J4 F% u% R+ k* wwww.tvboxnow.com公仔箱論壇6 ~, \$ b! ?( J. M% R
; u' |* R3 V2 ^5 ~: ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零一二年九月,香港財政司長曾俊華發表網誌說:「我的辦公室繼續為供讀大學的年輕人大門常開。今年暑假,兩位實習生分別是香港大學的李俊熙和加州大學的張芷澄。」我不知道甚麼叫做「供讀大學」,只知道孔子說:「攻乎異端(研習邪道)」,斯害也已。」那「攻」是「專治」的意思,所以中文有「攻書」、「攻 讀」等,卻沒有「供讀」。www.tvboxnow.com/ K% m, c$ B$ t4 n, P
tvb now,tvbnow,bttvb: }. F4 c/ F* g+ g* p1 a1 ]1 R
而「兩位實習生分別是」這一句的「分別」,當然也不是中文。按英文有respectively一字,意思是「依次各自如此」,例如曾俊華那一句,英文可以 這樣寫:The two interns, Lee Chun-hei and Cheung Tsz-ching, are respectively from the University of Hong Kong and the University of California。( c( p# E+ }) M( k
1 _, h3 [1 T2 p5 K5 q3 {公仔箱論壇中文的「分別」,一般解作「離別」或「差異」,例如魏文帝《與朝歌令吳質書》說,良朋聚首難常:「今果分別,各在一方。」《世說新語‧容止》說王夷甫雙手 美賽白玉:「恒捉白玉柄塵尾(平時手執白玉柄拂塵),與手都無分別。」此外,「分別」還可解作「分開」或「逐一」,例如《後漢書》卷四十五袁安拜楚郡太 守,為楚王英謀反案中無辜者雪冤,把各人案情「分別具奏,帝(漢明帝)感悟」。中文「分別」,沒有「依次各自如此」含義。 + K. q7 Q( N( J$ _8 i公仔箱論壇* ]: b( l. u$ v1 w
《西遊記》第六回寫孫悟空和觀音大徒弟惠岸對敵:「一個是太乙散仙呼大聖,一個是觀音徒弟正元龍。」第五十八回如來佛指出假孫悟空是六耳獼猴:「有四猴混世,第一是靈明石猴,第二是赤尻馬猴,第三是通臂猿猴,第四是六耳獼猴。」現代漢語則只會說「兩個分別是太乙散仙和觀音徒弟」,「四猴分別是靈明石猴、赤 尻馬猴………」 / f7 A3 }! L4 _7 Q: h; i0 g% M公仔箱論壇& I# z7 N: a1 C8 I# V* ]! N
現試把曾俊華、《聯合早報》、北京市人大網站的現代漢語,用中文改寫:「兩位實習生,一是香港大學的李俊熙,一是加州大學的張芷澄。」「蘇貞昌、游錫堃一個或角逐臺北市,一個或角逐新北市。」「『人大代表』、『人民代表』、『代表』三詞,各有甚麼含義?」這就是中文和洋奴語的分別。 , O" ^. G6 ?' h" y7 mwww.tvboxnow.com % ]- V; U$ u" f3 p5 x$ D公仔箱論壇/ W4 F0 Y, v8 y p/ j8 B% u
1叫1回腸1斷+ I: W* ^; D& `2 V2 s& ]
! T. x' g( ]# J: C
去年九月十七日,《人民日報》揚言或會以經濟手段對付日本侵吞釣魚臺:「中國有『殺敵一千,自損八百』的意志和承受力。日本做好倒退20年的準備了嗎?」大陸官方語文,最愛東施效顰,連寫數字都不例外,學英文用阿拉伯寫法。而臺灣、香港現代漢語人,更紛紛學東施捧心。 ! Y7 k. M' e, n1 s+ cwww.tvboxnow.com請看香港政府新聞網今年五月二十八日發表的文字:「海關昨天在落馬洲支線管制站檢獲一公斤冰毒,市值約80萬元。」臺灣中央社六月十四日則有電訊報道:「臺中市瓜農趙令龍今年種了6顆大南瓜,最大的一顆重116臺斤。」他們學英文,卻不知道英文用阿拉伯數字,有成規可循。 : ]* y' q: ?6 \: d8 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 - E# D1 I2 g& \* U) S: Z6 n, y一般而言,數目在「十」以下,英文會用英文字,「九」以上則用阿拉伯數字,例如中央社那一句,英文可以這樣寫:Chao Ling-lung, a vegetable farmer in Taichung City, has grown six big pumpkins this year, the biggest of which weighs as much as 116 Taiwan catties。6 N) s. O% Q* D1 |
0 K& t% v7 L% ^6 ]# K0 _. m8 t& Z現代漢語的阿拉伯數字用法,卻是雜亂無章,時而「6顆大南瓜」,時而「一顆」;或「殺敵一千」,或「倒退20年」。歷來沒有一個民族像現代漢語人那樣,刻意斵喪自己的傳統文字,不到字字下流的地步,誓不罷休。8 K/ H- p% M+ W) c2 w8 c
公仔箱論壇! `& ]$ v. v7 }" C/ K W3 {
英文用阿拉伯數字,有其道理。英文寫數字,比較累贅,例如一千三百八十二,英文是one thousand three hundred and eighty-two。但中文寫一三八二,和阿拉伯數字1,382幾乎同樣簡單。現代漢語人棄中文不用,除了「崇洋」兩字,我找不到其他解釋。% L }- o& ~. B( N8 A4 E
7 j5 u! n6 B4 D3 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。李白有一首《宣城見杜鵑花》:「蜀國曾聞子規鳥,宣城還見杜鵑花。一叫一回腸一斷,三月三月憶三巴。」現代漢語人假如還會讀李白詩,他們讀的版本應是:「1叫1回腸1斷,3春3月憶3巴。」tvb now,tvbnow,bttvb) v) R+ ^+ z" p9 ?) V) G4 m
7 e" K; J8 X' q4 e' l; K
陸游有一首《秋夜將曉出籬門迎涼有感》:「三萬里河東入海,五千仞岳上摩天。遺民淚盡胡塵裏,南望王師又一年。」有一天,這首詩也應變做「30,000里河東入海,5,000仞岳上摩天」。tvb now,tvbnow,bttvb$ Q2 C9 ]6 S9 [! N
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ Y' K0 ]( K$ Z" S5 a; z3 H8 a
而張三李四、陸九淵、杜十娘、五丈原、九龍、「沒十足把握,有一點遲疑」等,現在大概都應變做張3李4、陸9淵、杜10娘、5丈原、9龍、「沒10足把握,有1點遲疑」。據說這叫做「語文進步」。% @' \7 ^# k: l5 A$ h7 e# A
www.tvboxnow.com- J( O% {1 w2 e( p
( Z' G$ H0 U- y* i# ?9 f2 u4 R( C公仔箱論壇建制派 / |; U# |6 T4 h/ `# Z. c% u 6 N7 K, @: _6 L7 F2 |( A' j G: D香港政壇有所謂「建制派」,其名字之下流,只有其操守可以相匹。7 H2 Z `% S0 b, f3 L' s2 m/ W
3 n7 o$ j, u# T「建制」當然不是中文,而是英文establishment的硬譯。牛津英文字典TheNew Shorter Oxford English Dictionary “establishment”條下注釋是:a settled constitution or government(已成立的政治制度或政府);韋氏英文字典Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary的注釋是:(often disapproving) the people in business, government, etc, who have power over the other people in a society(常帶貶義:商界、政府等的掌權者)。由於establish一字,多譯做「建立」,現代漢語人就把establishment變做方塊字 「建制」,一如他們見machine多譯做「機器」,於是把mechanism(制度)變做「機制」。總之,學英文,像英文,就是現代漢語造詞的最高原則。 Q1 M. F" n! a2 a公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" M. p; ^) i, N1 ^, d1 a) k5 l0 X5 j
Establishment中文應怎樣說?按上述兩本字典注釋,「政府」或「當權派」都可稱為establishment。梁啟超《戊戌政變記》第五篇 說,光緒帝遭慈禧奪權之後,有人「以為政府腐敗,不復可救,惟當從民間倡自主獨立」;《三國志》卷十九說,「夫能使天下傾耳注目者,當權者是矣」。中文不會說「夫能吸引天下眼球者,建制派是矣」、「建制腐敗,不復可救」等等。當然,英文則大可以說What the establishment does easily catches public attention以及The establishment is hopelessly corrupt。公仔箱論壇& g0 o7 L/ m/ j6 l6 X- N
$ [$ r; i/ S# S7 K. Y+ v公仔箱論壇也許,現代漢語人認定「政府」等於英文government而不是establishment,又不便自稱「當權派」,於是實行以「建制」為名,愛其不知 所云。但中文還有「在朝」、「在野」的說法。例如《國語》卷四說魯國成公執政:「成公在朝」。《尚書.大禹謨》說三苗部族紀網敗壞,政壇不容君子:「君子在野,小人在位。」所以,西方的反對黨,中文可稱為「在野黨」;西方的執政黨,當然也可稱為「在朝黨」。今天香港那些達官貴人,其實就是在朝派。但「在 朝」是中文,他們當然不取。公仔箱論壇& x2 r5 m) f$ E# X
# { P1 j4 [% v/ d' rwww.tvboxnow.com 1 K5 W$ L5 u/ {. I8 ewww.tvboxnow.com中文的「請辭」,沒有「辭職」含義。《說苑》卷十孔子路逢丘吾子,丘吾子自歎無所作為,而父母已殁:「往而不來者,年也;不可得再見者,親也。請從此辭!」揮刀刎頸而死。這「請從此辭」的「請」,只是個客氣虛詞,不能說是「請求」的意思,而「辭」則是指「訣別」。曹植《贈白馬王彪》詩最後兩句是:「收 淚即長路,援筆從此辭。」這個「辭」同樣是指「別離」。, V7 {$ O) I. L" \8 U8 X
D$ ]6 n- J% nwww.tvboxnow.com《拾遺記》卷九羌人姚馥為晉武帝養馬,獲武帝賞識,要提拔為朝歌縣宰。姚馥卻不願意,說道:「請辭朝歌之縣,長充養馬之役,時賜美酒,以樂餘年。」他所說的「辭」,當然不是指「離別」,而是指「推辭」或「辭卻」,其後有受詞「朝歌之縣」。姚馥也可以說:「請辭縣宰之職。」但不能說:「請辭,長充養馬之役。」公仔箱論壇1 I" \* ~4 o L1 b% }$ H/ Z
6 [2 l5 ~4 v F. y/ p3 uwww.tvboxnow.com「辭職」、「辭祿」都是中文常用說法。《南史》卷七十六諸王侍讀陶弘景決心辭官修道:「脫朝服,掛神武門,上表辭祿,詔許之。」《警世通言》卷四宋宰相王安石厲行新政,百姓怨聲載道:「荊公 (王安石)從夫人之言,一連十來道表章,告病辭職。」中文不會說「告病請辭」、「上表請辭」等等。 ) n" r) n9 n" o$ Y0 N7 z/ \公仔箱論壇 2 r7 ?( [7 I% q6 W) N' p公仔箱論壇除了「辭職」、「辭祿」,中文還有「乞身」、「請骸骨」、「請老」等說法。《史記》卷七十秦相張儀失勢,向武王辭職:「儀願乞其不肖之身。」《西漢演義》第六十三回楚項羽中反間計,以為忠臣范增通敵,范增憤而辭職:「請得骸骨歸鄉。」《新唐書》卷一一一唐僧璿文武雙全,八十多歲才辭官:「景雲初,為朔方行 軍大總管;明年,復請老。」但「請老」、「乞身」等等詞語,現在都不見了。: j. L* @/ R/ M9 m/ }, X+ G( e+ p
, f; v& ]$ V; N0 ^3 p B公仔箱論壇現在最常見的,是不知所云的「請辭」。二零一二年六月三十日,臺灣《自由時報》報道:「行政院秘書長林益世捲入收賄、索賄風暴,昨天請辭,獲准。」上月三十日,大陸新華網宣布:「青海省人民政府副省長徐福順請辭,王曉接任。」現代漢語人不可能知道丘吾子向孔子「請辭」的故事。 R: v% f4 _' R) RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- v1 m' a: ^* h9 x |& h- U2 j% k
林益世為甚麼不可以「昨天辭職,獲准」?徐福順為甚麼也不可以簡簡單單「辭卻職位,王曉接任?」曹植「援筆從此辭」的時候,可不是要辭官。 / C0 @- K9 l' m! ]" f& ^/ J/ Q
www.tvboxnow.com1 }+ w; G* ~ i b4 I0 N" p
tvb now,tvbnow,bttvb" O$ `! S: c) o- ]" h8 ]- @" N
凌駕法律& i/ N. _3 ?5 q8 e$ s
/ k; E. f$ j9 M+ v公仔箱論壇五月二十一日,新香港東區法院裁判官杜浩成痛斥犯人黃毓民、陳偉業,說他們遊行反對政府是「非法集結」:「沒有人可以凌駕法律之上,否則香港核心價值無從說起。」他不取中文「基本原則」而取不中不英的「核心價值(core value)」,並不奇怪,但「凌駕法律」一詞,這裏不妨談談。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 G! s& [8 t3 @) I( {
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 _1 ^9 W7 U# l; j5 l C# t
中文「凌駕」向來解作「勝過」,卻沒有「不守法」的意思。例如梁啓超《立憲政體與政治道德》一文說:「人人誠能從自厲,雖一躍而凌駕世界諸先進國可也。」現代漢語所謂「凌駕法律」,或更不堪的「凌駕法律之上」,無非又是向英文學舌。請看第二版《朗文當代英漢雙解辭典》transcend條下注釋:「凌駕 於………之上。」英文就常用to transcend the law來說「不受法律束縛」。杜浩成那句話,其實八九成是英文:No one can transcend the law, or Hong Kong will not be able to preserve its core values。 3 u- x) s) k- [, [/ c' @+ u1 ?# k T4 a" U6 Y1 O
中國人不會下下流流的說「沒有人可以凌駕法律之上」。《韓非子》卷二論法度:「法不阿(偏袒)貴,繩不撓曲。法之所加,智者弗能辭(不能用言辭避免),勇 者弗敢爭。」《史記》卷一零二廷尉張釋之勸漢文帝遵守法律:「法者,天子所與天下公共也。」《漢書》卷四十四丞相張蒼主張按法律處死淮南王劉長:「長所犯不軌,當棄市,臣請論如法。」《貞觀政要》卷八唐太宗不肯特赦開國功臣:「理國守法,事須畫一(寬嚴必須一致)……(否則)有功之人,皆須(都要)犯 法。」《海公大紅袍全傳》第五十五回海瑞上奏說:「天子犯法,同於庶民。今嚴世藩身為大員,而作禽獸之行,加之誣捏陷害,罪情重大,伏乞陛下立提進京,交臣嚴審。」中國人只會問犯不犯法,守不守法,或如不如法,不會問「凌不凌駕法律之上」。所以海瑞不會說「天子不能凌駕法律」,唐太宗也不會說「法律不能被 功臣凌駕」。www.tvboxnow.com: `' X2 Y8 x5 G1 h
6 G9 W h: v" F. j/ y2 S$ t公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb/ V4 v" n4 t" |4 ]8 b( J
甚麼叫做「選項」?中文沒有這個詞,正如中文不會把「特長」叫做「強項」一樣。現代漢語的「強項」,是英文strongpoint的化身;至於「選項」,則當然是option的變體。9 ]! k; T& B3 q4 k" c
3 U8 W% ^9 N& ^公仔箱論壇第二版《朗文當代英漢雙解辭典》option條下注釋是:「one of a number of courses of action that are possible and may be chosen可選擇的辦法。」例句是:「The government has two options: to reduce spending or to increase taxes政府有兩種選擇的辦法:或是減少開支,或者增加稅收。」辭典譯者還懂得意譯,現代漢語人卻嫌意譯不像英文,於是一揮洋奴筆,繼「強項」之後,再創「選項」。陳茂波不懂英文,卻很懂不中不英的下流話。他那一句,就是以英文為骨:It is not a practicable option not to reclaim land from the sea。 # P( S$ Q6 u0 ^+ C0 ~* d* \www.tvboxnow.com# }4 |* }7 s& [ F* x$ p
《三國演義》第六十二回劉備有意伐劉璋,問計於軍師龐統。龐統說:「某有三條計策,請主公自擇而行。」一為上計,一為中計,一為下計。今天,現代漢語人會說:「某有三個選項,上項如此如此,中項這般這般,下項那樣那樣。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 `: Y' D# \7 c& v# p* g
, B& @1 _' \0 k% UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。明朝羅欽順《困知記》教人常存道心:「希賢希聖更無他法,但當力踐此言而已。」一九四三年五月,日軍沿長江而上,欲犯我國陪都重慶,國軍第十一師師長胡璉扼守三峽中游石牌要塞,接戰前一天,致函父親說:「父親大人,兒今奉令,擔任石牌要塞防守,孤軍奮鬥,前途莫測,然成功成仁之外,當無他途。」胡璉、羅欽 順擲地有聲的文章,譯做現代漢語,一定是「除了成功成仁之外,當無其他選項」以及「希賢希聖,更無其他選項」等等。 1 E& A! W" [& {0 w. k: `1 xtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 P) E' ]4 ] Y5 c+ j. w! u
請看今年二月二十三日臺灣行政院長江宜樺的話:「第四核能發電廠假如停建,我們還有多少其他選項?」四月十六日,北京中國軍事科學會常務理事羅援說:「一旦中國的安全或核心利益受到根本性危害,核武也是我們的選項之一。」他們不會說「我們還有多少其他辦法」、「我們可能動用核武」等。 & l) r! S( |: k2 Y6 G- G/ y6 k . g. C/ |7 D P- v0 x7 `5 mwww.tvboxnow.com從前,有個少女駡玉郎,說不希罕他的愛情:「子不我思,豈無他人?」《詩經‧鄭風》這兩句,現代漢語人大概會譯做「你不思念本人,本人就沒有其他選項了嗎?」這叫做下流當有趣。 : ]& J! |* Q) c8 m4 l7 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇5 q9 y* h0 Z7 y% Y! `
1 a* I9 i7 G8 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。但查《牛津高階英漢雙解詞典》tragedy一字,你會看到兩個解釋,一是「悲劇」,那是原義;一是「悲慘的事」,那是引伸之義。「文化大革命這樣的歷史悲劇還會發生」一語,還原做英文就是:Historical tragedies like the Cultural Revolution mayoccur again。中文則會說:「文化大革命這樣的恨事,還會發生。」tvb now,tvbnow,bttvb' @, L( Y/ T- A/ W
+ j: x; U K* b0 r/ y7 H9 z1 u1 v: o
「悲劇」一詞,當然不是英文;但引伸解作「悲慘的事」,卻是英文用法。南朝江淹《別賦》有一名句:「黯然銷魂者,唯別而已矣。」香港政客司徒華筆下,則有這樣一句:「人生最大的悲劇,不是生離死別,而是理想的被出賣和破滅。」中文的「黯然銷魂者」,就這樣給變成英文為骨的「悲劇」。 : @3 O3 m/ J$ T7 R3 B! Y& xtvb now,tvbnow,bttvb 6 c7 G* l1 D$ P" @- Otvb now,tvbnow,bttvb中英文語法不同,措詞往往也不同。現代漢語人卻只會「見英思齊」。中國人不會說這是「悲劇」,但會歎一聲:嗚呼哀哉!公仔箱論壇7 x2 i% |7 _+ `, ~) I
; @9 T# @5 @' j4 B' A2 m \www.tvboxnow.com, G: W- k8 J6 b! X3 l. p9 K" ~( f5 F- X
現代漢語「解構」' s( n c) n [1 a) N4 l
( E, @+ G2 P2 ptvb now,tvbnow,bttvb香港立法會議員鍾樹根支持所謂國民教育,說批評者「焚書坑孺」,一時傳為笑談。但鍾議員以此「孺」當作彼「儒」,沒有甚麼奇怪。畢竟現代漢語人引以為榮的,一是不懂中文,二是懂得一點英文皮毛。 ) r# o7 f& T& R0 Btvb now,tvbnow,bttvb! Y2 {3 p/ n# J! M
請看香港中文大學社會學副教授沈旭暉一月二十二日發表的鴻文,標題是:「解構馬里悲劇。」非洲國家馬里幾十個平民遭游擊隊槍殺,固然是「悲劇」,但我不知道沈教授怎樣「解構」。 8 o& Q. D; j$ Y) `; r2 \7 r* m公仔箱論壇 Y8 I' a7 k# x# l0 R公仔箱論壇中文「解構」有兩個意思,一見《後漢書》卷十三,光武帝致書擁兵割據的隗囂,願和平相處:「自今以後,手書相聞,勿用傍人解構(離間)之言。」另一意思見 《淮南子》卷十八,說有些事用禮義不能解決,用虛妄言詞反而可以:「或明禮義推道體而不行,或解構(附會)妄言而反當。」沈教授「解構馬里悲劇」,是不是 要牽強附會妄言一番? ' }/ \- M8 G6 _' y: ?) J) e 6 K _9 a/ k2 l2 vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。當然,沈教授不可能懂得中文。他所謂「解構」,應是英文deconstruct的方塊字寫法。查《牛津高階英漢雙詞典》deconstruct條,現代漢語譯法是「解構分析」。沈教授於是以「解構」取代「分析」,因為「分析」是中文,沒有英文化身的「解構」那麼堂皇。 9 ]" Z( D6 t @) ]$ L+ t; v公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb4 ~& p( B. {9 P% x& S5 \4 [
只是英文其實不會說甚麼A Deconstruction of the Mali Tragedy(解構馬里悲劇),因為deconstruct不是「分析」的意思。這個西方哲學詞語,指「不按既定說法解釋詞章,而由讀者自行解釋」。 《牛津高階英漢雙詞典》deconstruction條下的英文注釋很清楚:a theory that states that it is impossible for a text to have one fixed meaning, and emphasizes the role of the reader for the production of meaning。「解構馬里悲劇」是假中文,也是假英文。真正英文會說AnAnalysis of the Mali Tragedy。 ! b6 m/ a) q- f' K2 m. [3 C+ gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇) U' Y4 E# j; `4 n5 o/ o
大陸人民網有中央黨校經濟學教授潘雲良二零一零年十月二十日發表的文字:「我們多角度解構經濟、展望未來的時候,不得不承認,中國經濟似乎走入最矛盾的情況。」臺灣希伯崙出版社二零一零年出版的一本英文文法書,則以「解構英文文法」作書名。他們絕對不是自認「附會妄言」經濟、英文文法等,只是不屑用中文 「分析」、「剖析」等詞而已。 % ]/ U0 c% S; _4 [0 s. H" d& D& {) M
《唐國史補》卷下說,熊執易精通《易》理,在試場裡,「端坐剖析,傾動場中,乃一舉而捷」。晉朝陶潛有《移居》詩說,喜歡「奇文共欣賞,疑義相與析」。今天,我們卻只有「端坐解構」、「奇文共分享,疑義同解構」等非馬非驢的下流話。& a7 K; k7 ]- y6 r+ C' U
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! l1 K, X: d$ z* ~* m" h* N( ~. Q3 J
9 i( E# k9 f9 y @) j, I三月二日,新中國政治協商會議發言人呂新華會見記者,談到香港和大陸的矛盾:「目前存在的差異、不同意見,在今後兩地的實際交流中可以克服,不必過於放大。」這段現代漢語頭兩句二十六個字,用中文改寫,可以省去十個,意思還更加清楚:「兩地日後往來多了,差異、歧見就會冰消。」至於末句,又是洋奴話。 , j9 R2 C. V4 |: Y4 M0 V$ q1 p7 Mwww.tvboxnow.com 9 X8 g5 w9 f4 h! S8 v% P1 B: P- ywww.tvboxnow.com中文「放大」,是「使體積變大」的意思,例如《二十年目睹之怪現狀》第三十回方佚廬談一艘輪船模型:「他這個何嘗是做來頑(玩)的,簡直照這個小樣放大 了。」呂新華那個「放大」,和方佚廬的「放大」完全大不同,意思只能在英文字典裏找到。請看一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》magnify條下兩 個解釋:「放大,magnifying glass放大鏡;誇大,to magnify the facts 誇大事實。」呂新華所謂「放大」,就是magnify第二義的硬譯。當然,要改用真正英文來說,呂新華一定張口結舌,這裏不妨寫出來供他學習:There is no call to magnify their differences and disagreement, which can be resolved through a steady interflow between the two places。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 B) t8 Q* R, @; ~, X6 G" o( l- y
1 q) g' [+ g. C0 A' L: }$ W& k《紅樓夢》第六十二回平兒說:「『大事化為小事,小事化為沒事』,方是興旺之家。」第七十三回賈迎春說幾個人因小事拌嘴,不必理會:「沒有甚麼,左不過他們小題大做罷了。」賈迎春不會說「他們把事情放大罷了」,而中國人或可「小事化大」,卻絕不會「放大小事」。公仔箱論壇% Q" ?( w/ m8 ~) `6 O! i
$ s( w3 H. p2 s1 @" |. z臺灣學者陶英惠《退休茶話:把酒話桑麻》一文記錄了梁實秋對徐志摩、張幼儀婚變的感言:「不知(內情)者根據道聽塗說,加油加醋,大事渲染,甚可怪也。」 《列子。天瑞篇》孔子論自吹自擂者:「有人鍾賢世(熱中世事),矝巧能,修名譽,誇張於世。」把上文的「渲染」、「誇張」改為「放大」,現代漢語之下流就躍然紙上。tvb now,tvbnow,bttvb% z% W8 N" b4 Q4 c3 f+ l
www.tvboxnow.com0 S% J+ l/ O% y7 C5 n7 l p; {/ R
但下里巴人之歌,最是多人和唱。香港地產資訊網有紀惠集團行政總裁湯文亮二零一三年一月八日發表的文字:「任何社會一定有些不幸人物,我們應該幫助他們,但不應將事情放大。」二零零九年五月二十八日,臺灣《中央日報》為國民黨主席吳伯雄向胡錦濤卑躬屈膝說「臺灣島內」一事辯護:「沒必要負面放大『臺灣島 內』一詞。」他們不會說「但不應誇張其事」、「不必渲染『臺灣島內』一詞的貶義」等等。公仔箱論壇9 U0 G8 V, a/ T$ t2 q, I
; t/ B8 [$ [0 a/ D' G$ l6 A% u' p% ?4 H
「負面誇大」者,negatively magnify也;現代漢語人者,英文之奴才也。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 b/ ~& ?9 O7 f! @# N
8 F( W6 s. ], q |! h0 f
www.tvboxnow.com, x* z5 G& f- h/ E8 o# n3 k3 e
採取拘捕行動TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" _; P! e. X, Y) I: d' w' \
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# b6 R- m- C$ f/ j
二零一三年一月十九日,香港保安局長黎棟國說:「遊客違反逗留條件,從事帶貨工作,警方會採取拘捕行動。」這「採取拘捕行動」六字,當然又是英文,英文字母變成方塊字而已。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 s d: K3 e( W, z' A
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: J0 H( @6 c) m' k
中文從來沒有「採取行動」這說法。但翻開第一版《朗文當代英漢雙解詞典》、第七版《牛津高階英漢雙解詞典》等,action條下就有這樣的例句和譯文: (1)「We must take action before it is too late我們必須及早採取行動。」(2)「Firefighters took action immediately to stop the blaze spreading消防隊員立即採取了行動制止大火蔓延。」這兩句,中文會譯做「我們必須及早行動」和「消防隊員立即著手制止大火蔓延」。但現代漢語要學英文。英文take者,「採取」也;action者,「行動」也。「採取行動」於是成為常用詞語。 ( j" A. j$ x) N2 g) c9 n! T E. {tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇( Q8 x4 K# i. S! R" f Q- a
而「採取拘捕行動」即英文to take arrest action。黎棟國那句「警方會採取拘捕行動」,無非Thepolice will take arrest action的方塊字寫法。大家對這樣的洋奴話,習以為常,都不管中文應該怎麼說了。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 N. h+ D" a9 I7 S% e* B `. @
www.tvboxnow.com7 \. q' j" _( D: b! x
周朝初年,周公以紂王「築酒池肉林」故事為鑑戒,下令祭祀以外,禁止喝酒:「群飲,盡執拘以歸於周(眾人聚飲,要全部拘拿,押解周室京城)。」(尚書‧酒誥)中國人不說:「群飲,採取全部拘捕行動。」$ I3 Y6 I) z! h
8 }2 g, m3 D1 S. |7 u清朝康熙年間,三藩作亂,進士陳夢雷和同年友李光地身在亂區。陳託李向朝廷告密,並願以全家性命擔保安全:「萬一賊疑怒至,發兵拘捕,吾寧扶病而出,以全家八口為保。」(《閑止書堂集鈔》卷一)中國人不會說:「萬一賊疑怒至,發兵採取拘捕行動。」 + `, x5 _ k8 S0 w* v0 Pwww.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb# [. N' I- O# b' E: K
《初刻拍案驚奇》卷二十六縣官林大令殿上大喝一聲:「皂隸(衙門差役)那裏?快與我拿殺人賊!」《紅樓夢》第四回有小民到應天府衙門告狀:「求大老爺拘拿凶犯。」今天,現代漢語人一定會說:「快與我對殺人賊採取拘捕行動!」「求大老爺對凶犯採取拘捕行動。」 ; E0 H& B4 t5 R4 a8 J! v公仔箱論壇8 h" B% W+ {7 Q5 Z
這「採取拘捕行動」也是大陸、臺灣的通用語。請看二零一二年五月二十四日新華社電信:「兩岸與六個國家警察部門聯手,搗破一個跨境電信詐騙犯罪集團,於二十三日採取拘捕行動。」同年九月十八日臺灣《聯合晚報》報道:「大陸幾十個城市連續三天有反日示威,當局恐局勢失控,在各地採取拘捕行動。」他們已經不懂 得簡單利落的說「在各地抓人」、「於二十三日拘捕疑犯」等等。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:42 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:44 AM 編輯 公仔箱論壇. @8 Y- J7 `: V P
tvb now,tvbnow,bttvb$ M( k, X* X* l6 W, T0 C: i6 F1 E! |. N
自我感覺良好TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: g5 S0 E" N: n6 m8 d& X
) ^* T1 b, ?: X& L( C上月六日,香港政客劉夢熊出席論壇,警告行政長官梁振英說:「希望他不要經常自我感覺良好。」這「自我感覺良好」六字,是現代漢語人口頭禪,卻不是中國人話。公仔箱論壇8 `: b% c* c" q, j T2 H3 J, C
( H" G% M8 J$ c* T! W, o9 @
第七版《牛津高階英漢雙解詞典》有feel good一詞,解釋是:「to feel happy, confident, etc感到愉快、有信心等。」To feel good about oneself直譯就是「自我(oneself)感覺(feel)良好(good)」。這樣用中國文字說英文,英國人知道,一定啞然而笑;真正中國人看 到,則一定廢然而歎。 ! y5 \( u; a+ L# ?* V1 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb# Z" y g. p+ `/ d# j
《莊子‧秋水》說,秋水盛時,百川灌河,河水滔滔:「於是焉,河伯(河神)欣然自喜,以天下之美,為盡在己。」《晏子春秋》卷五有個漢子做了齊相晏嬰的車 夫,就不可一世:「擁大蓋(在廣大車蓋之下),策駟馬,意氣揚揚,甚自得也。」《史記》卷一零七漢景帝解釋為甚麼不以竇嬰為相:「魏其(魏其侯竇嬰)者, 沾沾自喜矣(自覺美好而得意),多易(處事輕忽),難以為相。」竇嬰、河伯以至齊國那車夫,或「沾沾自喜」,或「欣然自喜」,或「意氣揚揚,甚自得也」,但都不會「自我感覺良好」。 E2 l7 S0 T3 O" m
0 @! c4 j' M! Q8 ]新中國人卻不同。請看二零零九年十一月十六日大陸《法制日報》評論:「官員自我感覺良好讓人憂。」二零一三年一月六日臺灣民進黨主席蘇貞昌宣布發動大遊行,反對總統馬英九:「不給馬英九壓力,他就自我感覺良好。」蘇貞昌的話,還原做英文,是If pressure is not brought to bear on Ma Ying-jeou, he will continue to feel good about himself;用中文改寫,則是「不給點顏色馬英九看看,他就沾沾自喜」。講究一點,還可以語帶相關說:「馬英九剛剛連任,不給他施點下馬威,他就沾沾 自喜。」只是現代漢語人哪裡裏會講究中文。 / v& w( k6 s9 p' ~ i5 ?0 L公仔箱論壇 " B" l& }7 f* ] Z/ s公仔箱論壇至於《法制日報》那一句,還原做英文,是It is worrying that some government officials feel so good about themselves;用中文改寫,則是「官員揚揚自得態度堪憂」。中文沒有「讓(容許)人憂」這種下流說法。《莊子‧天下》認為墨子之道太過勤苦:「使人憂,使人悲,其行難為也(其主張很難做得到)。」唐朝大詩人崔顥有《黃鶴樓》詩,寫登臨望鄉情懷:「日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。」中國人從來不會說甚麼「讓人愁」、「讓人憂,讓人悲」等等。 & C1 k- v/ c2 K7 V8 j- c' i也許,現代漢語人不毀滅中文,不做英文奴才,就不會「自我感覺良好」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& f$ ^7 q& [) H/ i2 C
$ N$ h+ ? n% |. x4 x4 J
公仔箱論壇+ V. b& H3 \ f9 h* M
官方執行官 / c! X. `3 l7 j6 x8 s( N( x( X; F3 |6 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 " o, d0 N9 B0 M* Z, L& G _8 A f一月二十四日,法新社報道:法國文化部禁止政府公函使用email、blog、hashtag等流行英文字,並呼籲傳播界避免使用,代以純正法文詞語,維護法國文化。這一定是新中國政府無法理解的。 0 x m4 t5 o' c# o0 Y( A _tvb now,tvbnow,bttvb# V5 d1 x" n% n+ q# G
新中國當局倡導的現代漢語,用字鑄詞,一律以英文為準。謂予不信,可以問臺灣歌星「陳明章工作有限公司官方網站」、二零一二年二月十七日新華社說的「蘋果公司官方發言人」、「香港卓悅化粧品官方網上商店」、保險公司「友邦香港及澳門首席執行官」等等。以上這些「官」,你不懂英文,就不會知道是甚麼來頭。 5 }, i* f5 K; l' m' F: l公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, j+ y- Q8 c e8 Z2 T0 Q {
中文「官」字當然有多個解釋,但一般指官吏,和「民」相對,例如《周易‧繫辭下傳》說聖人作文字,「百官以治(藉文字施政),萬民以察(藉文字察事知情)」。臺灣的伶人網站以至香港的化粧品公司,都是政府機關嗎?怎麼自稱為「官」?& ~: D) }" q8 E& r
0 `( ~ f6 ]* @% P* B4 _( y% J% ~現代漢語所謂「官」,是英文official和officer的變體。按official作形容詞,可以指「官方的」、「公務上的」、「正式的」等等,例 如平民婚禮上聘用的攝影師,可以叫official photographer(特聘攝影師);民辦學校發給家長的信件,可以叫official letter(校方信件);官員往訪某地,可以叫official visit(官式出訪)。現代漢語以硬譯英文為能事,為求「翻譯」方便,於是凡英文稱為official的,一律稱為「官方」。婚禮特聘攝影師、校方信件 等,也就一律有了「官方」頭銜。( W! `1 a. ^$ N1 e, p8 M
公仔箱論壇. h- E0 F. `! t. Z
至於保險公司、化粧品公司等等的「首席執行官」,則是Chief Executive Officer (CEO)的硬譯。從前,香港把CEO稱為「行政總裁」,很不錯;臺灣拾日本涕唾,譯做「執行長」,差了一截;但大陸硬譯的「首席執行官」一出,港、臺兩地現代漢語人就爭相仿效。英文化身的「官」和「官方」,就這樣在中共倡導下,強姦了中文。 + ^9 k3 F1 p/ W$ I2 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www.tvboxnow.com% I% r8 b* R2 }- a$ b; F9 M
《醒世恆言》第三卷賣油郎秦重上青樓問鴇母:「你家花魁娘子,一夜歇錢要幾千両?」鴇母說:「那要許多!只要得十両。」這十両錢,英文可叫official rate,所以現代漢語人大可以說:「你家花魁娘子,官方定價一夜歇錢要幾千両?」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% N. O+ _' F. f: W2 \# I
* e1 t4 _3 ?" e! N {+ A! M
《水滸傳》等二十二回酒家告訴武松:「我這酒,叫做『透瓶香』,又喚做『出門倒』。」這兩個酒名,英文可叫officialname,所以現代漢語人也大可以說:「我這酒,官方名字是『透瓶香』……」他們已經不懂得「慚愧」兩個字。 ( N9 ], Z8 ^) e0 w+ n公仔箱論壇0 U6 i" D n A
: n8 G$ u+ p' W& A2 l; K) u7 y恩公在哪裏?公仔箱論壇: k+ v% T( A2 x7 t
9 c$ _) S1 V3 J公仔箱論壇二零零八年一月,臺灣《學前教育》雜誌有文字談家教:「要孩子懂得感恩。據牛津字典,『感恩』意思是『樂於把得到好處的感激呈現出來,回饋他人。』從前,窮家孩子多會惜福感恩。」中文字的意思,竟然要查Oxford English Dictionary(牛津英文字典)。《學前教育》教我再一次看到現代漢語人多麼自甘下流。公仔箱論壇, \+ c' V! K& ?) N% [; z
% g a$ P J# U) S7 {; V. Q語言拾人涕唾,文化隨之。請看中國紡織出版社一本《學會感恩懂得愛》前言:「為求更多人學會感恩,懂得愛,我們精心打造了這本書。」二零一二年二月二十五日,香港《新報》有一篇歌星陳奐仁訪問錄,其中陳奐仁談到事業順遂:「我認為自己很幸運,也很感恩。」中華民族甚麼時候變成一個開口閉口都要「感恩」的民族? . x* z+ _% z% y1 \ 1 |2 a1 P" Z2 S5 W& i/ X' Jwww.tvboxnow.com傳統中國人不是不會感恩,但不會事事物物都視為恩賜,非「感」不可。李白《行路難》寫戰國燕昭王禮賢下士:「劇辛、樂毅感恩分,輸肝剖膽效英才。」杜甫《喜聞官軍已臨賊寇二十韻》說,唐朝德被四方,唐室亂時,回紇就出兵來協助平亂:「此輩感恩至,羸俘何足操(捉拿亂臣賊子,不費吹灰之力)。」《兒女英雄 傳》第二十三回安學海見俠女何玉鳳救了他兒子,「一心感恩圖報」。安學海以至劇辛,都有恩人可以感謝;但《學前雜誌》說的窮家孩子以至《新報》介紹那位走運歌星,要感謝哪個恩人? 4 ^5 T% c! e- Q$ cwww.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 T4 c, F' }) [7 E
宋朝朱熹有《治家格言》,教子孫「一粥一飯,當思來處不易;半絲半縷,恆念物力維艱。」《楹聯叢話》卷八收錄了一副對聯,寫處世之道:「惜食惜衣,非為惜財緣惜福;求名求利,但須求己莫求人。」中國文化講的是「惜福」,是「念物力維艱」。; J2 J2 }" s' Y8 x1 f# t
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% x. E x4 x- C9 u* r
「惜福感恩」則是西方宗教文化。美國基督教出版社Baker Publishing Group有All That Jesus Asks (耶穌別無所求)一書,第十八章講得很清楚:「感恩是基督教會歷來崇尚的美德。改革家馬丁 . 路德曾說,感恩是『基督教的根本』。基督教義,簡而言之,在於『感恩』,在於『慈善』:對創造我們、大德普施的上帝,要感恩戴德;而對他人,則要慈善為懷。」所以,西方人一粥一飯以至事業順遂,都可以說I am grateful,這有「感謝神恩」含義。美國甚至有「感恩節」。現代漢語人硬學英文說「我很感恩」,卻是不知所云,畢竟他們十之八九不是基督教徒。改說「謝天謝地」,才是中國人話。tvb now,tvbnow,bttvb+ I7 r. q" Q5 T3 V7 K
tvb now,tvbnow,bttvb, e7 p3 ^4 p, ]# @) s, M
當然,中國人話,現代漢語人可不屑說。他們說話行文,以Oxford English Dictionary為準。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 P0 B2 G0 o" \" N
3 q: j+ s) u3 P2 c* N( l6 r3 X. p
7 K- B& k) Z4 C; Y( d- J
言必稱「發展」 c3 F" \+ o# `8 u8 l2 o9 y
www.tvboxnow.com: V+ P3 M5 F$ f# u
一月十六日,香港行政長官梁振英發表任內第一分施政報告。一分報告書之中,「發展」兩字,用了一百八十二次。梁振英否認自己是共產黨員,但他用的正是典型共產黨文字。www.tvboxnow.com' \$ W: P5 f( W3 x+ j- Q0 p) ~1 |
/ L. n' K0 ~) Q L8 x6 dwww.tvboxnow.com根據馬克思所謂歷史唯物論,歷史分五個階段「發展」,由原始共產社會而奴隸社會而封建社會而資本主義社會而共產主義社會。《共產黨宣言》第二章就說:「在無產階級和資產階級鬥爭的各個發展階段上,共產黨始終代表整個無產階級的利益。」這種史觀,是共產主義基本觀念,所以中共甚麼都說「發展」。tvb now,tvbnow,bttvb. I1 R3 k! Z5 j0 z4 R5 w
公仔箱論壇, `- x1 t+ i: a9 d
請看中共中央政治局委員張高麗鴻文《肩負中華民族偉大復興的重任》:「我們要把改革當作推動社會主義發展的直接動力。」按「推動社會主義」應等於「發展社會主義」,然則「推動社會主義發展」的「發展」兩字,真有必要嗎?www.tvboxnow.com' K6 E4 K7 v P. k5 I d# ^8 G2 i. r
公仔箱論壇) U! b5 q- D( r3 P0 `# s
共產中國最著名的一套文學史,是劉大杰的《中國文學發展史》,以馬克思史觀硬套用在中國文學上。好端端的「中國文學史」,插入「發展」兩字,也是有必要的麼?tvb now,tvbnow,bttvb' l/ s, G- w" G, ~$ G
$ A! {0 `' s9 t0 a9 c3 O4 a% W; E* KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。臺灣「發展」上也不後人。我上網隨便看看,就見到「臺灣癌症臨牀研究發展基金會」、「臺灣樂齡發展協會」等,不勝枚舉。但上述兩會,第一個的英文名稱是Taiwan Clinical Oncology Research Foundation,第二個是Taiwan Active Aging Association,都悄悄把了無意思的「發展」(development)抹去。公仔箱論壇3 G+ g) K+ M% g3 Y X7 F
2 |! `8 k: [3 m: g公仔箱論壇 . X- h+ m# i' m/ _7 w* {" s6 vtvb now,tvbnow,bttvb梁振英說的「向……傾斜」,當然不是中國人話,而是當今執政集團最崇尚的洋奴語,其出處可參看第六版《牛津高階英語雙解詞典》slanted條下兩個解 釋:(1)sloping in one direction(傾斜的)。(2)tending to be in favour of one person or thing in a way that may be unfair to others(偏袒的)。這slanted所說的「偏袒」,一般是指評述有欠公允。詞典的例句就是:The findings of the report had been slanted in favour of the manufacturers(報告的結論,偏袒製造商)。 , a; n$ b9 W! m6 C0 j& Kwww.tvboxnow.com公仔箱論壇5 F9 r1 j2 y R, s
中文「傾斜」只有slanted的第一個意思,例如梁朝簡文帝《大法頌序》說地軸不正:「坤軸傾斜。」蘇軾《次韻錢穆父紫薇花》絕句笑錢穆父題詩,眼花字歪:「折得芬蕤(盛放的鮮花)兩眼花,題詩相報字傾斜。」現代漢語的「向…….傾斜」,則是硬譯英文slanted的二個意思,只是用法變了,不限於「指 評述有欠公允」,還兼指各式各樣的偏頗。 % v# J6 d* R4 N, t, a % y0 w3 \0 d' n8 Xwww.tvboxnow.com請看十二月六日《人民日報》論中共全國代表大會的經濟政策決議:「政策要向實體經濟傾斜。」二零一一年十一月二十六日臺灣《南方快報》則有評論說:「馬英九大肆向中國傾斜,推動終極統一,出賣臺灣的國家主權。」《南方快報》主張臺灣獨立,但他們其實連行文都受中共控制,所用詞語和《人民日報》無二。tvb now,tvbnow,bttvb" L7 U. i x+ T. w
www.tvboxnow.com! h& W0 U, Q* a2 U+ p J1 n: D$ q
清朝昭槤《嘯亭續錄》卷二批評雍正宰相鄂爾泰:「居相位者,當有相度。西林(鄂爾泰)偏袒鄉黨,非持平天下之道也。」顧炎武《日知錄》卷十六論科舉不應只 著重進士一科:「進士偏重之弊,積二三百年。非大破成格,雖有他材,亦無繇(由)進用矣。」宋朝朱熹解釋《中庸》「中也者,天下之大本也」一句說:「無所 偏倚,故謂之中。」把「偏倚」、「偏重」、「偏袒」等改為「傾斜」或「向……傾斜」,你就知道甚麼叫做戕賊中文。公仔箱論壇: ~* _+ p/ s L- g
tvb now,tvbnow,bttvb; N2 k( F2 a) V# ? S3 n
梁振英不會說「我上任至今,所施政策,無一偏袒地產商」;《人民日報》不會說「政策要偏重實體經濟」;《南方快報》也不會說「馬英九偏倚中國」。他們懂得的,只是英文slanted towards的變種「向……傾斜」。總之,新中國人說話行文,愈下流愈好。tvb now,tvbnow,bttvb; q- G( n' j5 R+ J1 s; R
公仔箱論壇! C7 |$ g- m& {2 X
! p! k! ~: o, L, L: Y: q; U! a% S# Y
中文崩潰 4 Q3 T7 R9 T2 d/ Bwww.tvboxnow.com ( P: a7 y3 L+ m2 y+ P; m澳洲一商業電臺兩名節目主持打電話到倫敦愛德華七世醫院,冒充英女王和王子查爾斯,騙過護士沙丹尼亞,獲悉劍橋公爵夫人凱蒂懷孕詳情。事後,沙丹尼亞自怨自艾,自殺身亡。臺灣中央社十二月八日報道:「澳洲南十字星廣播公司執行長表示,兩名節目主持聽到沙丹尼亞死訊,完全崩潰。」這個「崩潰」是中文嗎? : f# l$ v- d/ m6 t2 x) y2 Ptvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb8 f% G4 F" y% _% a) c% I
中文「崩潰」可以解作「倒塌」或「潰散」,例如《宋書》卷四十七載:劉道錫任餘杭縣令,有一次江水泛濫,「餘杭高堤崩潰,洪流迅激,勢不可當」;劉道錫身先吏民,搶修高堤,一縣百姓得全。又《新唐書》卷二二五載:黃巢作亂,雁門節度使李克用出兵征討,「克用身(親自)決戰,呼聲動天,賊崩潰」。活生生的人,卻從來沒有「崩潰」這回事。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* d, L, S. O5 }/ W' @
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, S) X9 E0 D: \) z, i
現代漢語所謂「崩潰」,出自英文collapse。《新牛津英文字典節本》(The Shorter Oxford English Dictionary) collapse條下有兩個解釋,一是breakdown(崩潰),一是experienceprostration through loss of muscular or nervous power(因肉體或精神力量消失,而感到沮喪或虛弱)。現代漢語於是把中文「崩潰」當做英文collapse用,硬要「崩潰」兼有collapse的第二個意思。 , J& S. r1 ~% _1 dwww.tvboxnow.com請看三月五日廣州《羊城晚報》娛樂新聞:「舒淇在《情迷》中飾演雙胞胎姊妺,訴說非常吃力:『其他演員,演完就不會再去想;我換妝時卻還要思考,剛才姊姊的眼神怎樣,一會兒演妹妹又該怎樣,我都快崩潰了。』」香港已故政客司徒華雜文《兩姊妹的故事》:「姊姊陷於極度失望,幾乎整個人崩潰了。」這句下流現代漢語還原做英文就是:The older sister was so disappointed that shealmost collapsed。 * d4 y, n/ G7 T5 M: N7 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 / t% ?- ^7 Q* g7 |0 ~0 F( O8 ^公仔箱論壇中文沒有詞語可以表達「失望、懊喪、疲累之極」等意思嗎?《聊齋志異》卷一葉生失意科場,「嗒喪(懊喪欲絕)而歸,形銷骨立,癡若木偶」。歐陽修《論更改貢舉事件札子》談到試官閱卷疲累:「考試之官殆(幾乎)廢寢食,疲心竭慮,因勞致昏。」中國人會說「姊姊極為失望,嗒焉似喪」;會說「兩個節目主持聽到沙丹尼亞死訊,懊喪欲絕」;會說「一人同時演兩個角色,使我疲心竭累」。翻遍中文典籍,你都不會找到「整個人崩潰」這樣的說法。公仔箱論壇+ U8 h. w# E3 a/ i
今天,「崩潰」了的,是中文的長城,是民族自尊的堤壩。滄海橫流,起劉道錫於地下,恐怕都難挽狂瀾於既倒。 2 B, v, |& W6 B# n# c. h6 Awww.tvboxnow.com; E7 q; ?8 C) |% ?1 ?, D
; H) v9 b5 g m/ f3 D5 r( W) I% H 9 r' b8 i* t* J: |) p+ \* Z公仔箱論壇平臺為客憂思多 * ^. y& K, d8 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 - d, w- m, I6 K. |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。今年三月十五日,香港財經事務局長陳家強告訴新華社記者:「我們希望通過香港的平臺,推進人民幣國際化。」所謂「通過」,所謂「國際化」,當然都是英文through以及 internationalisation的硬譯。但這兩個硬譯,似乎還不及「平臺」那麼下流。 . g" s4 o, u# r1 }公仔箱論壇 W3 m( P( r& f1 b; d$ V/ `- tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「平臺」顧名思義,是平廣的露臺。《漢書》卷四十七說,梁孝王「大治宮室,為復道(樓閣之間架空的通道),自宮連屬於平臺三十餘里」。據古人注釋,那平臺「在大梁東北,其處寬博,土俗云平臺也」。李白曾到此一遊,有《梁園吟》說:「天長水闊厭遠涉,訪古始及平臺間。」 # u1 ~! u8 J6 Q, A「平臺」法文叫plateforme,以plat、for me二字合成,一解作「平坦」,一解作「形狀」。英文借用了plateform這個字,改為platform,指火車站的月臺、會堂裏的講臺等等。把「講臺」的意思引伸,就是發表意見、展開行動的機會或地點,例如:Wehope Hong Kong can serve as a platform for the internationalisation of the renminbi(我們希望香港可以促進人民幣流通國際)。陳家強那句洋奴話的「平臺」,就是中文「平臺」被他們用英文platform強姦之後產下來的雜種。7 I8 |' t! K6 s, Y
公仔箱論壇7 W5 {" D/ `9 x' d$ }: I
這雜種也橫行於大陸、臺灣。今年六月二十八日,臺灣團結聯盟主席黃昆輝說:「臺美貿易暨投資架構協定,是臺美經貿溝通的平臺,應該好好利用。」十月十三日,大陸《中國婦女報》說:「日前,中央國家機關婦女工作委員會主辦的『中央國家機關女司局長訪談』活動落幕。訪談活動搭建了問政於民、問需於民、問計於民的平臺。」0 L! I; k: M" i, I' I
8 n! w8 {4 X( _, S& Iwww.tvboxnow.com《冊府元龜》卷五二三說:「古之王者,莫不開諫諍之路,延讜直之議(廣招直言),思聞已過,以救時幣,然後上下之情無壅(阻塞)。」《東周列國志》第九十回蘇秦主張六國合力抗秦,燕文公首先同意,說道:「先生合從以安燕國,寡人所願。」《宋史》卷一八六載,真宋景德初年,契丹和中國修好,要求在邊境的新城通商:「請商賈即新城貿易。」中國人不會說「我們希望通過新城的平臺,推進兩國貿易」;不會說「六國合從協定,是安穩燕國的平臺,寡人願好好利用」;也不會說「古之王者納諫諍,延讜論,搭建了上下之情無壅的平臺」。中國人說話,不必學英文才能達意。# }2 V: B- V* }+ e& _+ a) `, u
9 l( m1 e: Q3 r
李白說:「平臺為客憂思多,對酒遂作梁園歌。」我由當年的平臺想到今天的「平臺」,也不禁憂從中來,不可斷絕。 1 C3 P5 u; \/ K1 ^7 y - U+ `; T! ?! Z$ ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 U- ~7 n& w( c1 ~' L& t
5 H/ s9 J3 \! Twww.tvboxnow.com「不久的將來」不是中文,而是英文in the near future的變體。但inthe near future四字,早被英語學界評為惡語,例如《朗文英文用法指南》(Longman Guide to English Usage)說:”In the near future” is a verbose way of saying “soon”(「不久的將來」是「不久」的累贅說法)。英語學者弗萊施(Rudolf Flesch)《修辭學發凡》(The ABC of Style)說:Instead of the pompous phrase ”in the near future”, say “soon”(不要用誇張做作的「不久將來」一語,改用「不久」)。英文的糟粕,現代漢語人偏偏視同瑰寶,不學不快。 ! m1 ~: \( x8 A; r3 vwww.tvboxnow.com ) G7 O- _4 L# `/ q P! B3 N+ Wwww.tvboxnow.com去年六月十八日,馬英九訪美和科技大學,和學生座談,說道:「我希望,不久的將來,能夠找到各界都有共識的能源政策。」二零零七年七月,香港立法會教育界議員張文光談到學校相繼廢棄中國歷史科,也說:「不久的將來,香港年輕人再不會知道《清明上河圖》描繪的汴京是什麼地方。」他們不如改說英文吧。 . Y" `& d y3 q! G: b6 x公仔箱論壇% f! D4 a" \7 k* v; } m
中文從來不會在「不久」之後,加上「的將來」三字。陶潛有《擬古》詩,詠滿月鮮花:「豈無一時好,不久當如何?」現代漢語人一定會說:「在不久的將來,就會月缺花殘。」www.tvboxnow.com. W. Q- b1 M' U U$ k# P
! R) C5 O$ h) t7 @我從來只知道倒影應見於清水。所以李白《代別情人》頭幾句說:「清水本不動,桃花發岸傍。桃花弄水色,波蕩搖春光。我悅子客艷,子傾我文章。」王維《柳浪》頭兩句是:「分行接綺樹(美麗的柳樹相接成行),倒影入清漪。」王、李的「清漪」、「清水」,和徐志摩的「不是清泉」相比,優劣判若雲泥。文章不可能不講點文理。; F5 G; h" [7 U6 V; m
tvb now,tvbnow,bttvb: x4 B' k% o0 V- T$ y0 X( i
《再別康橋》最後一段最膾炙人口:「悄悄的我走了,正如我悄悄的來。我揮一揮衣䄂,不帶走一點雲彩。」在康橋的徐志摩,似乎是說「西天的雲彩」可以任他帶 走,只是他「不帶走」而已。我一不知道這是甚麼文理,二不知道那「雲彩」象徵甚麼。所以,我寧願讀易誦易明的古詩,例如陶弘景答齊高帝的《詔問山中何所有,賦詩以答》:「山中何所有?嶺上多白雲。只可自怡悅,不堪持贈君。」 5 T; ]4 [& D5 d0 B/ i$ w9 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb4 F9 F/ h; c+ Q4 ~4 E7 }
上等文章不讀不背,下等文字卻不背不行。這大概就是今天的中文教育。難怪那麼多學生有「讀寫障礙」,更難怪中文水準日陵月替。 1 x" w0 ? N8 ]+ a8 D: U$ {& Q公仔箱論壇6 U7 V- A8 v3 h' k
www.tvboxnow.com& F6 U! D; N# T% K
「蒼白」的語言 7 g3 F$ _9 s! C# T+ S4 ^' Z : v- B" k) \& ~) T8 v互聯網上有一個「全球華語文學創作網站」,站名「榕樹下」,上有一篇《蒼白無力的語言》,似乎是得獎作品。這與其說是華語創作,不如說是現代漢語。 % z8 ^0 z/ P, k1 r7 q+ a# X2 ptvb now,tvbnow,bttvb $ T$ F7 W# r) y2 ?" Zwww.tvboxnow.com那「蒼白無力」四字,現代漢語人十九不知其義,只是人云亦云。大陸百度知道網站就有人問:「說話蒼白無力是甚麼意思?」所得答案是:「理由不充分,說不過去」。答者問者一樣糊塗。 5 F) y; h" @( D! f( E' S2 K! t5 ?3 s
現代漢語這個「蒼白」,出自英文pallid。韋氏英文詞典《Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary》pallid條下有兩個解釋:(1) very pale in a way that suggests poor health: the patient’s pallid face(有病容的蒼白:病人蒼白的臉)。(2)dull and uninteresting: a pallid performance(枯燥乏味:枯燥乏味的表演)。這個英文字較少見,現代漢語人一般不會懂得。他們口中筆下的「蒼白」,無疑來自最下流的所謂英譯中 作品。7 r$ I5 F8 N: y T
tvb now,tvbnow,bttvb8 b, D, {2 M" q* a! A' b
而正因為他們不懂這個「蒼白」的來源,所以意思實行從心所欲,總之帶點貶義就是了。例如二零零七年二月二十六日星島環球網有電影評論一則,說「《無間道風雲》在內涵的說服力上顯得比較蒼白」:這十九個字,大概等於中文十一個字:「《無間道風雲》內涵欠說服力。」 1 j K- O" R- [9 e$ xtvb now,tvbnow,bttvb 5 E3 E. D8 I# Z; {2 w- z* p; G( i去年底,溫州鹿城教育局長林宣富駕臨石坦巷小學,看學生冒雨為他表演,他自己則當然每行一步都有人撐傘。事後,輿論譁然,林宣富不得已,公開道歉,新浪網有評論一則,題為《溫州鹿城教育局長林宣富關於學生頂雨為其表演道歉蒼白無力》,二十七字幾乎不知所云,只能算一堆凌亂文字。中文二十六字就可寫得脈胳分 明:「學生冒雨為其表演事:溫州鹿城教育局長林宣富道歉不痛不癢。」 1 M3 H5 H5 [" Ctvb now,tvbnow,bttvb 6 e% ~6 V! W' P% ]tvb now,tvbnow,bttvb至於「榕樹下」那篇文字,大意是說感情有時難以言宣:「這時的心情是不能用語言來表達的。這時語言是這麼蒼白無力。」那二十六字的意思,無非中文「言不盡意」四個字。唐朝劉禹錫《視刀環歌》有「常恨言語淺,不如人意深」一語。中國人不會用「蒼白」形容語言、歉意、電影內容等等。& C1 y- U9 D5 ]# m) p5 |6 q4 ]$ }
公仔箱論壇3 v6 }: y8 c+ Y
中文「蒼白」是指灰白色,例如《兒女英雄傳》第十四回的華忠,「半百之年,經了這場大病,臉面消瘦,鬚髮蒼白」。現代漢人中英文都不通,於是英文的pallid和中文的「味同嚼蠟」、「平鋪直敍」、「詞意淺露」、「風骨荏弱」等等,一律變做時髦得很的「蒼白」。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:57 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:58 AM 編輯 公仔箱論壇* Q [- ^/ v) ^/ G: c
2 Q0 L/ K8 P# O4 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。死線tvb now,tvbnow,bttvb, J9 d' l0 g" ?( T
( g( p: x: q/ ^( s) Lwww.tvboxnow.com香港梁振英政府剋日推行所謂國民教育,民眾反對聲此落彼起,梁振英不得已,終於宣布:「我們決定取消三年之內開辦國民教育的死線。這科目開不開辦,由學校自決。」其實,連中文都不認識的人,哪裏配談甚麼中國國民教育。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) t3 B1 T' V) L6 L( a Y6 {$ F
www.tvboxnow.com1 w9 A: d B2 `/ z6 y/ [
! u+ O3 ]/ l' l% o「死線」是英文deadline的硬譯。中文沒有這個詞。梁振英那一句,還原做英文就是:We have decided to scrap the three-year deadline for the introduction of national education. Schools are free to decide for themselves whether to launch the subject or not. 0 N+ n+ `/ e- m, E5 j3 z( k- b4 I, s3 T2 |
Deadline的中國人說法是「期」、「限」、「限期」、「期限」等。例如《詩經。南山有臺》祝頌君子壽命沒有大限:「樂只君子,萬壽無期。」《三國演義》第四十六回諸葛亮解釋「三日內造十萬枝箭」的奇謀:「亮於三日前已算定今日有大霧,因此敢任三日之限。」元朝馬致遠《黃粱夢》第二折呂洞賓還未得道, 夢見自己被差役抓去充軍,請求寬限一兩天,差役說:「誤了限期,使不的。」元朝楊顯之《瀟湘雨》楔子諫議大夫張天覺被貶江州,走到淮河,對有司說:「限次緊急,你不預備下船隻,可不誤了我的期限?」張天覺不會說「誤了我的死線」,《詩經》也不會說「萬壽無死線」等等。 , P( l9 V. V0 m0 s8 P- A; o4 k公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb% L% h+ ?" _' C; w/ u
但現代漢語人無一不以剪滅中文為己任。請看大陸中央電視臺節目《朝聞天下》二零一一年七月二十九日報道:「美國提高債務上限的死線,只剩六天。」人民網二零一零年八月二十七日報道菲律賓槍手挾持人質:「槍手的弟弟要求,延長談判死線半小時。」他們不會說「延長談判期限半小時」、「美國提高債務上限的最後日 期,只剩六天」、「取消開辦國民教育的三年期限」等等。公仔箱論壇$ f5 j. o' R C) ` E2 J: V2 a& t; U
% U9 A/ `4 ?$ J% s% }
本文第一段「剋日」一詞,現代漢語人大概不會明白。「剋日」也叫「剋期」,指限定日期,例如《後漢書》卷四十一鍾離意負責押送囚徒到河內,途中為他們添寒衣,解除桂梏,使他們得無拘無束,自行前往,「剋期俱至,無所違者」。這「剋期俱至」,現代漢語一定會改為「約定的死線之前,他們都到了」。不是這樣,就 不像英文。公仔箱論壇7 {" c' P$ m, w% u, I
$ Y5 N( |! E$ MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。新中國袞袞諸公以「愛國」為名,紛紛鼓吹中共國民教育。但他們說話行文,無一不以英文為宗,然則所愛的是中國還是英國、美國?tvb now,tvbnow,bttvb6 l2 `4 A5 Q' ~+ [" \3 \
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 d5 c' d7 O' C1 {2 u0 L* x: @
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) K2 u4 B) N- x0 z
恐怕血濃於水 W3 l6 ^! M M8 W% E* t/ t
1 O2 b' K8 m! ^. |+ z5 _; G九月七日,香港電視劇《造王者》宋寧宗宮中一太監說:「血濃於水。」編劇者顯然以為那真是傳統中文。 9 i' X; [% l, G1 H$ B0 [www.tvboxnow.com- C) c, Q1 q1 E
2 K+ \$ Z5 c: M& MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英文成語Blood is thicker than water(血濃於水)指親屬情誼總比非親屬之間的感情強烈。據《牛津簡明成語詞典》(The Concise Oxford Dictionary of Proverbs)記載,這成語應是源出於德國,十九世紀初才在英國流行。然則中文譯作「血濃於水」,當是二十世紀的事。宋寧宗則活在十三世紀。www.tvboxnow.com( n, C4 C* t X4 Q. b# O
, x2 Y, y( k1 q+ s r# Q. e
戰國孟子主張「老(尊敬)吾老,以及人之老;幼(愛護)吾幼,以及人之幼」,反對墨家「愛無差等(愛人不分親疏)」的學說。Blood is thicker than water意思約等於「愛有差等」。但現代漢語人對中文了無認識,只能委屈古人說現代漢語。 0 D* F) G- T; Cwww.tvboxnow.com- q% s! Y/ h" Y; m; Q$ o$ P
正由於現代漢語缺乏文化素養,說起來往往就詞不達意,不知所云。二零一一年三月十一日新中國人民代表大會期間,溫家寶出席江西代表團會議,說道:「這八年,恐怕是我們對教育支持力度最大的八年。」究竟溫家寶「恐怕」甚麼?www.tvboxnow.com5 T* \' q: z4 M0 J8 r- C
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 [: [# r7 x+ L
中文的「恐」或「恐怕」,固然有「大概」、「或許」的意思,但應該用來說令人憂慮的事。例如《儒林外史》第十五回馬純上贈匡超人錢財衣物,送他還鄉,叮囑說:「這鞋和衣服,恐怕路上冷,早晚穿穿。」李白《擬古》詩說,明天大概就沒有今天那麼好:「今日風日好,明日恐不如。」唐朝崔顥有一首膾炙人口的《長干 曲》:「君家何處住?妾住在橫塘。停船暫借問,或恐是同鄉。」這「或恐」就有「擔心失之交臂」含義。% M" p/ g" T$ d7 M8 {2 S7 J
& R: b4 F; k7 U O {* Ftvb now,tvbnow,bttvb一九七四年臺灣出版的《國語日報辭典》「恐怕」條下解釋是:「疑慮的詞,有點兒『或者』、『似乎』、『大概』的意思,如『這事情恐怕不會成功』。」這是中文「恐怕」的原義,現代漢語人卻不懂。溫家寶不會說「過去八年,應是我們辦教育最落力的八年」,只會說甚麼「恐怕」、「對教育支持力度最大」等等。教育國 民,為甚麼竟然令溫家寶那麼恐懼?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 R0 W4 f- q2 a; p U: ]7 _
- V1 B v$ J; }最近,北京舉辦毛澤東斃命三十六周年紀念,北京大學中文系教授孔慶東說:「三十六年過去了,我們才知道,這個叫毛澤東的人,恐怕是整個宇宙中最偉大的人。」我不知道孔慶東為甚麼怕毛澤東「偉大」,只知道這位中文教授連簡單中文都不會說:「三十六年之後,我們才知道,毛澤東之偉大,應是曠古絕倫。」 7 t" a: e T: c7 \1 p: X. `% Rwww.tvboxnow.com : r, P3 M n3 }& W. Y/ c3 D" }7 _公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb Q+ i% B M e2 X
倉頡會「釋出」甚麼感想? J9 ?, m# E; i$ ?" n/ NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 3 j( W. N2 h6 @- O, O公仔箱論壇中共高級幹部栗戰書最近官拜黨中央辦公廳主任。有報刊說,栗戰書曾為女兒栗多習賦詩,詩藏「多習愛女」四字:「多姿多彩似君嬋,習文習武勝兒男。愛之猶如掌上玉,女若蒼穹宮中仙。」他二零零八年上電視展示這首詩,從此有「詩人」之譽。www.tvboxnow.com a- M1 D8 I( x4 q
# m. Y' v: ?7 O% {/ ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。我看那二十八字的平仄,完全不合中文詩格律:「平平平仄仄平平,仄平仄仄仄平平。仄平平平仄仄仄,仄仄平平平平平。」觀其韻腳,「男」屬覃韻,「嬋」、「仙」則屬先韻,並不諧叶。然則栗戰書說是現代漢語詩人可也。中文詩歌他哪裡懂得。www.tvboxnow.com2 D2 ~2 y" P- k4 F* U) ^
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( `( O' x$ T% f; d( A) z0 a
新中國人對傳統中國文學了無認識,於是任誰都可以吟詩作對。否則栗戰書那樣的材料,怎麼就做了「詩人」。' Z# c! v; V9 B+ s
公仔箱論壇6 N' f( m2 N# o
現代漢語真是無奇不有。例如臺灣中央社九月六日電訊說,香港梁振英政府對反國民教育的市民讓步:「國民教育爭議,港府釋出善意。」甚麼叫做「釋出善意」?2 _" F# W1 I1 }
tvb now,tvbnow,bttvb6 V7 s9 u. X9 U$ R
查《現代漢語詞典》,「釋放」是「把所含的物質或能量放出來」,例如「原子核被高速度運動的中子撞擊時,就釋放出原子能」。這個意思的「釋放」,是英文release的直譯,作物理、化學詞語,無可厚非:傳統中文並沒有這類詞語。但把人當作化學劑,其「善意」可以「釋出」,那真是現代漢語一大化學發明。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: W- Y# ~( Q6 p- }8 [/ u0 h
- _6 X" o+ S q% B8 S( ]$ y5 R- Mtvb now,tvbnow,bttvb中國人從來只會「表」情或「示」意。情意已達,然後「修好」可期。《左傳.成公九年》楚國公子辰出使到晉國,目的就是「請修好」。《成公十二年》晉國卻至說,宴禮表示仁愛:「宴以示慈惠。」《長恨歌》的楊貴妃死後託術士贈舊物與唐明皇:「唯將舊物表深情。」現代漢語則大概連「深情」、「慈惠」、「好意」等 都可以「釋出」。 * Z& p# i$ }( k, W公仔箱論壇 9 l6 J4 h) H3 Awww.tvboxnow.com二零零八年四月二十九日,胡錦濤提議和臺灣國民黨「建立互信,求同存異,擱置爭議,共創雙贏」,大陸中評社報道說:「胡錦濤再度釋出善意,且看馬英九怎麼接球。」二零零八年四川大地震,一個老婦人獲兩隻陌生狗救援,香港名作家阿濃說:「兩隻狗向不認識的人釋出善意。」現代漢語人已經不懂得說「兩隻狗愛及陌 生人」、「胡錦濤再度示好」、「港府表達善意」等等。 & E' v! U/ y' ~6 Y* Ktvb now,tvbnow,bttvb現代漢語用的,不少是我國方塊字。倉頡九泉之下,見到方塊字遭這樣摧殘,不知有甚麼感想。www.tvboxnow.com; p1 c# E4 o8 t6 t
1 G/ p0 A! C6 R) k% |3 ?4 K" H
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% @ @. D: O2 ]+ F- L$ I
「叫囂」等等; @4 u3 A* e* J! {5 M; t9 ]: [
www.tvboxnow.com) {2 Q, V; l( M# v
日本侵吞釣魚臺,激起中國民間一片憤恨聲,日本駐北京大使所乘汽車八月二十七日更遭人半路截停。香港中文大學政治系高級講師蔡子強有文論述:「截車漢子拔掉大使車頭的日本國旗,還叫囂一番。」短短兩句話,就很有現代漢語特色。 5 T" k- {# H1 o8 g公仔箱論壇( W3 E$ T) U R9 {; ~0 T
謹先請讀者看看《孟子》。戰國孟子主張性善,對告子的「人性本無善惡」論多所批評。但是,翻開《孟子。告子章句》,你不會看到「告子叫囂『性無善無不善也』」這樣的中文,只會看到平平實實的一句:「告子曰『性無善無不善也』。」然後是孟子的評論。$ k+ X- M7 W @ P+ {# s, Q
0 E6 i! \5 ~- k2 U( M; `1 Bwww.tvboxnow.com只是現代漢語人卻似乎以中共式蔑語詈詞為能事,連香港中文大學政治系高級講師都不能免。中共的政治語言,風靡了新中國。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" l6 l( Z! q- R$ W5 M
公仔箱論壇3 I, Z |4 B+ A0 V$ |" I
* E5 [3 m0 i8 n1 c) f4 m8 e/ zwww.tvboxnow.com前者復後者: M8 l+ Z t/ w* h8 y1 w
0 I0 h# U4 U3 D
去年十一月十日,香港中共派政論家吳康民發表長文,談臺灣總統選舉:「宋楚瑜說,他要當選,就必須拉下兩個人,一個讓人民不放心,一個人民不滿意。這話也頗中肯。前者指蔡英文,後者指馬英九。」這「前者」和「後者」,當然又是洋奴話,還原做英文,就是the former和the latter。吳康民那段話的最後一句,等於英文Theformer refers to Tsai Ing-wen, and the latter to Ma Ying-yeou。公仔箱論壇* e: V! \( m t# s. y/ u
tvb now,tvbnow,bttvb, Y; @( o7 q L
我不知道吳康民為甚麼非模仿英文不可,但the former、thelatter這說法,在英語國家,其實常遭詬病。《韋氏英文用法詞典》(Webster’s Dictionary of English Usage)指出:「有些英文用法專書還會說,最好完全不用『前者』、『後者』的寫法,因為這寫法妨礙閱讀和理解,使你不得不重讀前文,才知道兩者各指甚麼(Some usage books will also tell you that it is a good idea to avoid“former” and “latter” altogether, because these words interfere with smooth reading and rapid comprehension by forcing the reader to look back and reread in order to see what is being referred to )。」 2 m2 B. [0 n, O ' `& @3 N: m3 X, h) M; I) v中文從來沒有這樣累贅的寫法。例如《三國演義》第四十三回諸葛亮舌戰東吳文武官員,談到儒生:「儒有君子小人之別。君子之儒,忠君愛國,守正惡邪;若夫小人之儒,惟務雕蟲,專工翰墨。」《說岳全傳》第四十二回宋將張憲和金邦二殿下完顏金彈子交鋒:「(金彈子)把鎚一舉打來,張憲挺槍來迎。那張憲的槍,十分 利害;這殿下的鎚,蓋世無雙。」這就是中文,寫得清楚利落,讀者絕對不必回頭再讀,才知道「前者」是甚麼,「後者」是甚麼。中國人不會說「後者的槍,十分利害;前者的鎚,蓋世無雙」等等。 - Q) d7 H5 o3 s% W; }$ \7 `. j( T) O( r% W9 I/ _" J" a9 ?
「前者」、「後者」的寫法,大陸、臺灣同樣常見。例如大陸鳳凰網三月二十八日有娛樂新聞說:「王菲、管彤是中學同窗,前者身材好,後者是校花。」臺灣《中央日報》二零零二年八月十一日有政論談李登輝、陳水扁的臺獨主張:「有人說,陳總統的『一邊一國』論,與李前總統當年的『特殊國與國關係論』相同。其實不 然,因為前者比後者更為嚴重。」現代漢語人不會說「因為陳比李更為激烈」、「王菲身材好,管彤是校花」、「人民不放心者,是蔡英文;不滿意者,是馬英九」等。 F( ^' m s* Q. C% b' z# t; eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www.tvboxnow.com# @0 ?; n+ y8 L- }& a) Q$ B
現代漢語可以用四個字形容:其穢在骨。 , F# v: v. l1 j% [2 W* z& ~www.tvboxnow.com( M% D/ }, D c; }
}. s/ ^# g) f2 Y5 Stvb now,tvbnow,bttvb八月十五日,香港漁船啓豐二號衝破日本防線,開到釣魚臺,船員登陸,迎風招展青天白日滿地紅旗和五星旗。《廈門商報》刊登新聞照片,卻用紅色掩卻青天白日,引起四方非議,最後不得不認錯:「本報傷害了讀者的感情,在此特向廣大讀者致歉。」中國人不懂英文,不可能明白這句話的意思。 2 @* N/ d. G) r/ x0 g' Z- Z$ p 2 F6 j! O6 _ K0 `9 N0 Y% D( v「傷害某某的感情」,是hurt one’s feelings的硬譯。韋氏英文詞典MerriamWebster’s Advanced Learner’s English Dictionary有hurthis feelings的解釋:「=hurt him; make him sad or upset」。換言之,to hurt one’s feelings或to hurt one是「令某人傷心或惱怒」。 # m% w$ F9 O9 P6 Y- i9 }www.tvboxnow.com公仔箱論壇7 j0 D: x+ `# H) s6 f
宋朝陸游七十五歲重遊沈園,看見橋下春水,想起當年春水曾照出他心上人唐琬的倩影,慨然寫下《沈園》絕句:「傷心橋下春波綠,曾是驚鴻照影來。」這「傷心橋下春波綠」,英文可譯做It hurts me to see the clear water under the bridge,現代漢語則可譯做「橋下的春水,令我感情受傷」。 # I/ F& Y. F) \# ]* X! `tvb now,tvbnow,bttvb " A5 K; z# U& X1 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。清朝末年,孫文和同志在香港成立興中會。《香港興中會章程》談到中國遭列強憑陵:「堂堂華國,不齒於列邦;濟濟衣冠,被輕於異族。有志之士,能不痛心?」這「有志之士,能不痛心」,英文可譯做Can anyone with any sense of national pride not feelhurt?現代漢語則當然是「傷害了有志之士的感情」。tvb now,tvbnow,bttvb- t, N; S5 `; g9 p3 R. h
" _% O% I N, _5 h) _$ Hwww.tvboxnow.com中文從來沒有「傷害某某的感情」這種洋奴說法,但這說法今天卻大行其道。維基百科甚至有「傷害中國人民的感情」一條,說這是「多年來中華人民共和國政府的官腔,表示不同意外國所言或所為」。而這新中國官腔,臺灣馬英九政府也說得琅琅上口。上月倫敦舉辦奧運會,攝政街掛起各國國旗,包括青天白日滿地紅旗。但 是,在中共壓力之下,這面旗不久就遭卸下。臺灣總統府發言人范姜泰基轉述馬英九的話:「撤旗事件,已經傷害臺灣民眾的感情。」兩岸達官貴人動輒就說「民族感情」、「民眾感情」,但他們真有一點民族情懷麼?他們連傳統中文都不屑使用,一味以「學得胡兒語」為榮。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. z) \2 e7 B3 U: I
# I6 |" U. I4 l2 }中文死了,只會「感情受傷」的現代漢語人,絕對不會感到痛心。 ) C* h; M6 x/ z a o etvb now,tvbnow,bttvb 2 B3 U: }( D& WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www.tvboxnow.com" }! ]0 V7 }/ K9 b w) X
「確保」現代漢語精神- W+ _1 `& L3 Y+ [2 w) {
1 j' j5 M, H0 W; V7 jwww.tvboxnow.com六月二十八日,香港候任行政長官梁振英說:「我會和公務員緊密合作,確保公務員體制穩定。」那「確保」一詞,又是中文典籍沒有的。但是,查英漢詞典 ensure一字,你就會看到「確保」這個翻譯。梁振英那一句,用的正是英文句法:I will work closely with the civil service, and ensure the stability of the civil service system。公仔箱論壇' P- d) E0 Y- @' i8 a5 v! g
3 ?, R& H2 _% Y, b5 Hwww.tvboxnow.com《文匯報》那三十七字,改為中文,只須三十一字:「北京同仁醫院安排四名急診醫生,指導診治;再安排一名備叫醫生,隨時待命。」《文匯報》原文既有「再」字,又何必「除此之外」。tvb now,tvbnow,bttvb* @% j) g9 J& V
tvb now,tvbnow,bttvb) u% A$ x7 q( n/ Z" r
至於茅盾那段雜感,「除此之外,一切異點,都不必提起」十三個字,應該刪去四個:「此外異點,都不必提起。」「秀才學伯是生員」這樣的笑話,今天真是層出不窮。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( |- Z9 j" l3 t% H' { _
www.tvboxnow.com5 O4 B/ z% s! B$ X6 G. L" l
" z3 q$ i. H! p4 I' \
遺甚麼憾?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ z) x! w7 C$ K6 \6 ?& E
8 l3 T- W: W3 c% G
陸谷孫《英漢大詞典》是新中國社會發展第七個五年計劃的產品,英語及現代漢語學者參與其事的,數以百計,堪稱新中國英漢詞書代表作。詞典sorry條下有 一例句:「We are sorry that we cannot come to the party很遺憾,我們不能前來參加這次聚會。」Sorry譯做「遺憾」,今天似乎順理成章。 % S7 E' b) d |/ f/ V% u9 s1 J. c# L: A
但「遺」應是指「留下」,而且多指死者所留下。例如《國語》卷八晉國杜原款為太子師,教訓太子申生要死得其道:「死當遺愛(死了,也要留下大愛)。」唐朝 杜甫《八陣圖》詩說諸葛亮死有遺恨,恨當年劉備魯莽對吳國用兵:「功蓋三分國……遺恨失吞吳。」《水東日記》卷八明朝大臣楊士奇立遺囑說:「吾在世已久, 踰越分願(所得已超過所敢願,無所遺憾。)」上述「遺愛」、「遺恨」、「遺憾」的「遺」字,意思很清楚。中國人不會說「我很遺愛」、「我很遺恨」等,然則 怎麼可以說「我很遺憾」?「我很遺憾」即「我很留下的缺憾」,這樣的廢話簡直是褻瀆中文。 ; ^ U9 C5 D! S* ]3 I& a 1 P! w- e3 B5 e! xwww.tvboxnow.com中文的「憾」字,向來可以獨立使用。例如《左傳‧襄公二十九年》吳國公子季札觀《象箾》、《南籥》舞蹈,贊歎之餘,指出還有未善:「美哉,猶有憾。」《論語‧公治長》子路說不介意朋友坐他的車馬,穿他的衣裘:「願車馬衣裘與朋友共,敝之而無憾(即使弄得殘破都不會抱憾)。」3 t/ N- u& I9 \& Q# J2 ]; ^
. H7 l1 k; q$ Btvb now,tvbnow,bttvb現代漢語亂說「遺憾」,顯然是因為白話多用雙字詞語,假如以單獨一個「憾」字翻譯英文的sorry,似乎不大順口。現代漢語學家於是不管三七二十一,把 「遺」字當作沒有意思的虛詞,和「憾」連用。稍講文理者,決不會這樣用字;愛護中文者,更加不會。但現代漢語人大概只會笑我嚼字咬文。 + ~ h( y! N5 L) o/ v5 k3 g. ^公仔箱論壇 . @( }- u9 m* s+ a' u請看臺灣中央社二零一一年十月二十日電信:「馬英九總統說:『很遺憾民進黨以臺灣和西藏相比。』」二零一一年十月十四日新中國總理溫家寶致香港學界老人饒宗頤書:「收到先生請柬,知先生月底在京舉辦學術、藝術界。我將出訪在外,不能出席開幕式並當面致意,甚感遺憾。」馬、溫所謂「遺憾」,無非sorry的 惡譯。例如溫家寶那一句,還原做英文,就是I am sorry I will not be able to attend the opening ceremony and express my appreciation in person。) w. P0 _' U; q9 i; r! s
& g( W. [' N7 ^$ a' q% t. L$ Y5 `沒有「遺憾」,中國人就不能表達sorry了嗎?請看以下文字:「民進黨以臺灣和西藏相比,可歎可憾。」「拜奉請柬,敬悉先生月底在北京舉辦學術及藝術展,可惜我將外訪,不能出席開幕禮並親向先生致意,悵甚。」中文是不須有那麼多「遺」言的。tvb now,tvbnow,bttvb% T8 g$ S( Z( a6 u0 _& o2 N" q) }
& `- Y2 [+ F# O$ ~& C z6 I$ F& D" ^www.tvboxnow.com# }6 } g& U0 }. N1 ^
「鎖定」甚麼?$ |1 y& {0 Q- H, b) t
6 X: S! b1 W+ e, r2 ? x9 G/ |「股市上升,投資者沽出股票,鎖定利潤。」這樣的現代漢語,大家一定都耳熟能詳。 0 ^( W5 Z( r& Q8 X) Z6 e& k0 j 9 x% _2 P6 T! T% _/ R+ P: N$ Jwww.tvboxnow.com 0 N: C4 M( C8 m; i: l" ~1 Jwww.tvboxnow.com「鎖」作動詞,中文向來有幾個意思,其一當然是「用鎖鎖住」,例如柳永《定風波》寫少婦思念丈夫,懊悔當年讓他遠行:「悔當初,不把雕鞍鎖。」拘繫犯人等,當然也是「鎖」,例如《初刻拍案驚奇》卷十一殺人犯王甲「被眾人鎖了,登時押到縣堂」。引伸其義,「鎖」還可以指「幽禁」、「隱藏」以及「(眉頭) 皺」,例如杜牧《赤壁》詩說,不是東風幫助周瑜打敗曹操,東吳名姝喬氏姊妹就會幽禁曹操銅雀臺上:「東風不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。」朱淑真《眼兒媚》詞寫春愁之濃,有如遮樓蔽閣的重雲:「清明過了,不堪回首,雲鎖朱樓。」《西遊補》第六回項羽向孫悟空變的虞姬說:「我見你愁眉一鎖,心肺都已碎了。」 3 ] O) F# ]& s5 `5 u 8 f- z! |3 T) s( d8 etvb now,tvbnow,bttvb現代漢語的「鎖定」,卻和上述意思都不同。請看本月二十六日香港《明報》新聞標題:「警方憑八達通,鎖定鴨脷洲強姦案疑犯。」本月十三日大陸《三峽晚報》體育消息:「美國華裔籃球員林書豪用罰球鎖定勝局。」上月八日《大紀元》臺灣總統競選新聞:「宋楚瑜鎖定花蓮縣,鞏固東臺灣的選票。」去年二月九日《人民日報》時事分析:「中央一號文件為何鎖定水利?」這「鎖定」是共產黨語言,完全不知所云。tvb now,tvbnow,bttvb. L' W4 {5 G. I8 @0 C8 a
公仔箱論壇# W ]0 }# [2 X
甚麼叫做「鎖定利潤」?買賣股票,向來得失無定,「鎖定」從何說起?為甚麼不清楚簡單的說,「投資者先行獲利」? . D/ i+ S; Z8 u1 ]$ c* `6 ?www.tvboxnow.com6 ]4 P) j3 g3 m1 S
「憑八達通鎖定疑犯」,更令人啼笑皆非。八達通只是電子貨幣,不是手銬,不是刑具,怎可用來「鎖定」疑犯?當然,這個「鎖定」,和王甲「被眾人鎖了」的「鎖」不同,大概是「確定」、「認定」的意思,然則為甚麼不簡單清楚的說,「警方憑八達通斷定疑犯是誰」?公仔箱論壇5 \6 n; ?$ `% l5 P
" ?- r3 _8 v# Q# T0 e9 k" Gwww.tvboxnow.com「林書豪鎖定勝局」,又不知是個怎樣的鎖法。《西遊記》第四十六回唐三藏和虎力大仙賭比坐禪,虎力大仙被孫悟空變的蜈蚣叮了一下,坐不穩,「已是長老(唐三藏)得勝」。中國人不會說「已是長老鎖定勝局」這種下流話。當然,我們可以「奠定勝局」。tvb now,tvbnow,bttvb: z5 Q& L, `$ }4 D" U+ z7 A& f
公仔箱論壇% }1 O5 c6 u3 r& A. C
「宋楚瑜鎖定花蓮縣」、「中央一號文件為何鎖定水利」等,譯做中文,應是「宋楚瑜最重視花蓮縣」和「中央一號文件為何特別著重水利」。水利和花蓮縣一樣,不是可以鎖起來的。$ [, b+ D) Z% h7 p& l, m
中共鎖國鎖民六十二年,這枷鎖我們擺不脫,但語文和思想可不要也被他們「鎖定」,否則不但是奴在其身,更是奴在其心。 7 c7 i1 B H" D d- C; T' tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 / q3 `/ R. q$ M* nwww.tvboxnow.com S+ t1 p- J$ E3 x7 X; j8 `
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: F8 P3 X& U4 t
他們的「強項」 9 r$ n" x7 R6 ]* cwww.tvboxnow.com ) q* p- w# |( ~* i8 b, Q1 @新年降臨,香港行政長官曾蔭權拍短片給港人賀歲,自嘲「做戲不是我的強項」。中國人不可能明白他在說甚麼。 & v' [5 h. ~! J7 k7 L K0 q公仔箱論壇/ t9 B6 j n# X& r* `- f2 @
tvb now,tvbnow,bttvb' I5 s9 z3 M/ c
「強項」中文指硬脖子。《後漢書》卷七十七載:光武帝姐姐湖陽公主家奴白天殺人,匿藏公主府第,有司無可奈何。洛陽令董宣待那家奴陪公主出行,執刀攔途,截停車駕,斥責公主包庇罪犯,並喝令家奴下車,當場正法。公主大怒,向光武帝告狀,光武帝命董宣向公主叩頭謝罪,董宣不肯,太監就強按他的頭,董宣兩手撐 地,抵死頭不低。光武帝沒法子,唯有下令:「強項令出(硬脖子縣令,你走吧)!」他賜董宣三十萬錢,董宣全部分給屬吏。這就是我國清官的強項,曾蔭權當然沒有。他有的只是媚骨。 & `0 N; D$ r! C( O / J }0 x' h: c6 `: t. Ctvb now,tvbnow,bttvb曾蔭權所謂「強項」,指的是甚麼?請看第七版《牛津高階英漢雙解詞典》point字例句:「Tactis not one of her strong points她不善於圓通處事。」Strong直譯是「強」,point可以譯做「項目」。可見現代漢語「強項」一詞的出處。 3 T' i; {/ A5 }/ L. b8 Vtvb now,tvbnow,bttvb * e. M6 e) n& o英文的strong point,中文自有不同說法。《戰國策‧齊策》孟嘗君問食客馮諼有甚麼過人本領:「客何能?」魏文帝《典論‧論文》談到文人相輕:「各以所長,相輕所短。」《西遊記》第十八回孫悟空自言:「(我們)有些手段……善能降妖縛怪。」清朝吳喬《答萬季野詩問》談到唐朝詩人:「唐人數百家,各有能事。」沈德潛 《說詩晬語》卷上評李白、王維、韋應物詩:「太白近樂府,右丞、蘇州近古詩,又各擅勝場也。」中國人不會說甚麼「各擅強項」、「各以強項,相輕弱項(weak points)」等,孫悟空更不會自言「有縛怪降妖的強項」。 ' Y+ T: Z# Q% Ewww.tvboxnow.com" ]5 c5 N# a0 M& q4 q8 j
但請看去年四月溫家寶訪馬來西亞時說的話:「中、馬要擴大雙邊貿易規模,發揮兩國各自的強項。」同年十月馬英九談到臺灣的藝文創作:「藝文創作是臺灣的強項,在大陸以至其他地方,都愈來愈受歡迎。」溫、馬據說都是中華民族領袖,但他們顯然都不屑講中文,以做英文附庸為榮。然則中文日見式微,有甚麼奇怪。 1 t5 {' x7 f6 K7 v3 B. ~# T) w6 w0 F s4 g/ r2 d
「藝文創作是臺灣的能事。」這是中文。「中、馬要擴大雙方貿易規模,發揮彼此所長。」這也是中文。但溫家寶、馬英九也許連「能事」一詞都沒有聽過。公仔箱論壇( `- Y. Y3 Z6 g1 X- p+ W: V
tvb now,tvbnow,bttvb0 |6 _% v7 z" b o2 L
英美兩國元首的講詞、文告等,幾乎無不力求用字典雅,字裡行間,透露了尊重本國文化的情懷。新中國那些政客卻捨此不學,只學英文硬譯法。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& h4 I. S0 u# S; T% h* u* E7 ~
5 a6 V4 y- u( }0 o. o( atvb now,tvbnow,bttvb ( H, Y& \- J8 a' v8 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。有甚麼「得着」? 4 r3 s7 b" L+ X' m. y公仔箱論壇$ }6 @5 m& D& d
「讀了喬布斯傳記,你有甚麼得着?」這樣的話,十年前,基督教會以外,你幾乎不可能聽見;今天,卻是隨處都可見到聽到。 $ t7 G& L$ ?+ `! V2 H! bwww.tvboxnow.com : K. w0 L$ c" o8 f: htvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb2 f" s/ M" n$ }. v) g
查「得着」一詞,本是中文《聖經》用語。《聖經》的英文版,例如欽定譯本(The King James Version)和改譯標準本(the Revised Standard Version),文筆都非常優美,簡直是文學作品。例如英文版改譯標準本《馬太福音》第十章說:He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it。中文新標點和合本譯文是:「得着生命的,將要喪失生命;為我失喪生命的,將要得着生命。」這有如洋教士寫中文。現謹改譯如下:「求生者,將喪失生命;為我喪生者,則將獲得生命。」tvb now,tvbnow,bttvb5 c( O( V) r# V1 ~
www.tvboxnow.com& p/ U8 |* z& D u @
「着」字用在動詞之後,表示該動詞所述事情還未停止。例如宋朝李清照《聲聲慢》說寒窗獨守,時間最是難過:「守着窗兒,獨自怎生得黑?」元朝徐再思《清江引》說相思之苦:「相思有如少債(負債)的,每日相催逼。常挑着一擔愁。」《二刻拍案驚奇》卷十七寫女主角被情郎破身:「皺眉頭,忍着疼,受的是良朋針砭。」 " n$ z* u( {1 [ 0 q/ z! G. _4 Z3 z- w「得」或「得到」卻從來不和「着」字連用,因為「得」無非一下子的事,一取到,「得」的動作就告結束。例如《詩經‧關睢》寫求愛未遂的男子:「窈窕淑女, 寤寐求之。求之不得,寤寐思服。」孟子說饑火燒腸者:「一簞食,一豆羹,得之則生,弗得則死。」《大學章句》說思慮精詳,才可得大道:「安而後能慮,慮而後能得。」 8 F! r" D, P0 f1 F) m; rwww.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb4 Y! j( o( n. F# u* w, n4 a
但現代漢語人會說「慮而後能得着」、「得着則生,不得着則死」等等。他們甚至把「得着」當做名詞。請看二零零九年十二月三日《澳門日報》報道:「本月底離任的審計長蔡美莉表示,市民支持其工作,是工作十年的最大得着。」二零一一年十二月十四日香港《文匯報》報道:「美國女明星史嘉莉祖安遜談到與賴恩雷諾士 離婚,以及其祼體照片遭公開等經歷,認為自己從中也有不少得着。」「着」字似乎由助語詞變了做名詞,但這個名詞指的是甚麼,沒有人知道,連《現代漢語詞典》都沒有解釋,你說現代漢語有不有趣。 0 E9 {' E" E+ j- k) ?$ v , `! `/ i% T0 G; D$ @( x" t( p$ V公仔箱論壇《澳門日報》和《文匯報》那兩句,中文可改寫如下:「市民支持其工作,是工作十年的最大收穫。」「自己從中也有不少得益。」中文詞彙本來十分豐富,只是現代漢語人顯然嫌傳統中文「老套」。假如有一天,「中文已死」變成「中文已死着」,我絕對不會感到奇怪。今天的中華民族,的確只配有這樣的文字。 $ G! F1 U, x% t5 f0 _ 8 Z4 }' @, p3 c6 ]& |tvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ z; a( ] h/ J+ t4 P5 o
「中國」和「國家」公仔箱論壇: U# Z8 m. h( \) x# S
www.tvboxnow.com5 C" O$ I4 T: S, e4 E7 ^/ m
新西蘭華僑劉俐俐最近返回新中國,上天津衛星電視求職節目《非你莫屬》,說到「中國變化很大」,遭節目主持張紹剛嘲諷:「中國?這是我們的國家。在自己家裡,為甚麼不說『我們這兒』?難怪跟你談話,我感到陣陣寒意。」劉俐俐當然不獲錄用。 + q6 N# D1 ?# }+ h9 R+ S9 g' r * n- o5 i: h6 [0 c, F! x3 q* ? ( ?( d& H8 \. c( b# Q拙欄曾經指出,現代漢語人須把「國家」當做「中國」,理論是中國人說「中國」,等於「以外國人自居」。張紹剛證實了我的話。香港各電台、電視台顯然也都獲得指示,遵循這條現代漢語規則。一月二十四日,我就聽到香港電台一則新聞報道:「美國政府宣布,國家副主席習近平將於二月訪白宮。」按文理,這一句的「國家」應指美國,而習近平應是美國「國家副主席」。但現代漢語不講文理,只講「愛國」。 7 F, P% ]% S4 ~" J公仔箱論壇6 l- u5 _. \+ I, [: ^
中文沒有這樣的「愛國」理論。請看岳飛《廣德軍金沙寺壁題記》談恢復中原的抱負:「使宋朝再振,中國安強。」陸游《金錯刀行》寫國土淪亡的心情:「嗚呼,楚雖三戶能亡秦,豈有堂堂中國空無人?」岳、陸歷來以愛國見稱,但現代漢語人未必不會視他們為「漢奸」。- [" G/ z* t+ ~
5 c1 d! }+ E1 b7 x" s% I5 F
現在又請看孫文的《建國方畧》:「中國為世界最古之國,為東方首出之邦。」毛澤東一九六四年七月對日本社會黨人說的名言:「沒有你們皇軍侵略大半個中國,中國共產黨就奪取不了政權。我們要感謝日本皇軍。」中國人固然可以憑這段話,叫毛澤東做「漢奸」,但原因絕對不是他用了「中國」二字。假如中國人不應稱中 國為中國,那麼,「中國共產黨」要不要改名為「國家共產黨」? , A* \( v, _5 d* |# b! \5 R: f & R+ o) P8 F$ Y- m4 j5 e: G其實共產主義和愛國主義水火不相容。列寧《國家與革命(The state and Revolution)》一書第三章講得很清楚:「根據馬克思主義,廢除階級,國家也會隨之廢除(Marxism has always taught that with the abolition of classes, the state will also be abolished)。」馬、列所說的共產主義大同世界,在新中國早已變成階級分明的專制資本主義社會,中共再也不能以共產主義號召國民,唯有借助愛國主 義。但這愛國主義和共產主義一樣虛偽,否則鄧小平、劉少奇、江澤民、陳雲、宋任窮、李鵬等等中共領袖的子孫,怎麼都紛紛領得外國國籍?《中國不高興》作者宋曉軍和張小波,以「愛國反美」著名,但宋曉軍取了美國綠卡,張小波則申請移居加拿大。他們「愛」的是甚麼國,應該不必多說。公仔箱論壇5 P' ?* \! E( E9 P1 L
tvb now,tvbnow,bttvb5 t' r% M; e, y6 Z) [ [1 Z- }
沒有那樣虛偽的「愛國」情操,怎會有「中國人不得說『中國』」這樣莫名其妙的「愛國」理論。tvb now,tvbnow,bttvb4 K. C7 T- d6 w( n2 x- |
" k/ J# P/ Z, Z) O! ?/ P5 w公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- }# U8 g% m3 P0 i( d" A$ [) v
馮煒光「會覺得」光榮 9 l% n9 V: b9 S) y0 ktvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb4 p4 _4 W; p6 _& r& w! X) d+ w3 T/ a
打開收音機,聽見某「個人意見」節目主持一句口頭禪:「我會覺得……」我連忙轉臺,又聽見另一「個人意見」節目的嘉賓說:「我會認為……」我關掉收音機,懶得洗耳。 ; @' E9 ~. }' [www.tvboxnow.com - B* M7 K$ N) e: r+ w( b/ owww.tvboxnow.com中文的「會」字,作虛詞,有兩個意思。一是「應當」,例如李白《清平調》說楊貴妃這樣的美人,要在群玉山、瑤臺等神仙居所才可看到:「若非群玉山頭見,會(應該)向瑤臺月下逢。」又如杜甫《望嶽》詩借泰山寫志氣:「會當(總應當)凌絕頂,一覽眾山小。」 ; B0 s2 ]5 r# i7 R" iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇! b1 P+ i, |, a: N
「會」的另一個意思,是「可能」或「能」,例如《三俠五義》第六十五回北俠歐陽春看見一個武人,滿臉英氣,但目光淫邪,暗忖:「那樣一個人,怎麼會(可 能)有那樣的眼光呢?」又如《老殘遊記》第九回申子平聽見虎嘯,問道:「這聲音離此尚遠,何以窗紙竟會(能)震動,屋塵竟會下落呢?」 t0 F7 W. |: L3 R0 w$ Q, L$ mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* q! ?% d: j2 L( t' }1 |1 A
現代漢語的「會」,卻似乎有另一個意思。請看香港某著名化妝師答記者問:「我會覺得,化妝是商業活動。」某顧問公司老闆則撰文說:「我會認為,制約理論(TOC)會比豐田生產方式(TPS)優勝。」這些「會」字,既不解作「應當」,也不解作「可能」,只是英文would字的化身。, }! c: b6 l3 Z+ G
Would字有兩個含義,一是等於中文的「會」或「可能」,例如:If you were me, would you resign?(你是我,會辭職嗎?)另一含義不能譯出,只是令說話聽來委婉一點,例如:(1)I would say he is totally shameless(我認為他非常無恥)。(2)I would think he is a Democrat(依我看,他是個民主黨徒)。 - s! D6 ?) n% r; [4 ^& STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 9 C% [: K! j; v現代漢語人假如真要講英文,十之八九只會張口結舌。但would可以譯做「會」,他們是懂得的。於是,「我會認為」、「我會覺得」之類所謂委婉說話,大行其道。只是這個「會」徒有中文之形,沒有中文之義。www.tvboxnow.com# c& D1 V1 h9 _4 n
# i; S s# t6 ?* c9 c
當然,中國人今天是不必懂中文的,請看香港民主黨高級幹部馮煒光,怎樣以自己之心,度立法會議員黃毓民之腹:「他兒子被中共捉了,從此不敢真的碰中共,就搗亂民主派,以搏兒子早日獲釋。」中文「搏」、「博」兩字意思不同:「搏」是「打」或「擊」,例如李白《梁甫吟》說和飛猱、彫虎格鬥:「手接飛猱搏彫 虎。」「博」則是「換取」,例如李白《宣城長史弟昭贈余琴溪中雙舞鶴》詩說,白鶴的羽毛,黃金不換:「白玉為毛衣,黃金不肯博。」馮煒光不可能讀過李白詩,但他顯然連「肉搏戰」、「聊博一粲」這樣通用的詞語都不懂得。而他據說是香港大學畢業生,是「高級知識份子」。他一定「會覺得」,不懂中文,就和幸災 樂禍、惡語傷人一樣光榮。tvb now,tvbnow,bttvb0 I7 \" w8 c( ^! C2 w
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 a5 e: i3 w( P! n5 _. I
9 w4 A/ B3 p2 s" u
「嘔心」的「空間」 , H3 P! a& o4 y# T7 g 1 x. o# Z! H& }& O& B2 Etvb now,tvbnow,bttvb去年底,中電大幅增加電費,民間嘖有煩言,香港環境局長邱騰華說:「中電有空間調低加價幅度。」這「空間」一詞,當然不是中文。5 W S( J5 T+ R( _: b. o
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 v: X7 L& q& w' O
) w7 D7 p4 u0 g/ O% k S" J 6 v& ^2 Z8 D- W2 owww.tvboxnow.com空間 3 n. b) M. d: D* l R/ Swww.tvboxnow.com現代漢語所謂「空間」,無非英文room的化身。查《牛津高階英漢雙辭詞典》,room是「space空間」,可比喻作「possibility可能」。 邱勝華那一句,就可直譯成英文:There is room for a downward adjustment of the electricity tariff by CLP Holdings Ltd.; j+ i, u% A7 K& o* D
公仔箱論壇 y" g7 Y# r, d9 o: _$ ^" Z8 W
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; A/ T0 m7 [# P2 m% c7 `" \
中文本來有所謂「餘地」,約等於英文的room。這個詞出自《莊子‧養生主》庖丁解牛的故事:庖丁擅屠牛,順著牛肌肉筋骨的結構,以無厚的刀刃出入於牛體 空隙之間,「恢恢乎其於遊刃有餘地矣」。這「餘地」也往往用於比喻,例如杜甫《送顧八分文學適洪吉州》詩稱讚顧誡奢的八分書別開生面:「顧侯運鑪錘,筆力破餘地。」劉長卿《洛陽主薄叔知和驛承恩赴選伏辭》詩稱讚這位洛陽主簿有王佐之才,能屈能伸:「通變有餘地,器字溟渤寬。」中文不會說「通變有空間」、 「遊刃必有空間」等。 , t# X1 u! ~0 h7 F1 @6 Dtvb now,tvbnow,bttvb 7 z% A& Y" _/ g1 A7 R但新中國人只愛向英美學舌。請看台灣海峽交流基金會董事長江丙坤去年五月對到訪的四川省長說:「台灣和四川,有不少可以優勢互補的空間。」同年十二月,大陸中國新聞網有報道說:「未來糧食價格,仍有上漲空間。」他們不會說「台灣和四川,大有互相取長補短的餘地」,也不會說「未來糧食價格,仍可能上漲」。現 代漢語之墮落,真到了令人所謂「嘔心」的地步。; Q* @5 f" T9 Y i4 \ W7 r
公仔箱論壇- W* V' I3 w. T2 A
, q; s5 `. |0 s8 j+ G
嘔心 , i! t" T0 ]' C' D+ d5 Ztvb now,tvbnow,bttvb「嘔心」大概也是英文,即nausea(作嘔、反胃)。去年四月十三日,香港《明報》娛樂版有文字說:「外國很多音樂影帶都有性感鏡頭,但沒有猥褻、嘔心 感覺。」二OO九年十月十四日,台灣《自由時報》則有報道說:「台中市安和國立中學七名學生用完午餐,陸續出現嘔心、腹瀉等症狀。」這個「嘔心」,中文應 作「惡心」。, X; f8 b" S( r. e7 Q
www.tvboxnow.com# `5 Q; O# u: }% \' j* V F% f
「惡心」才是「反胃」、「作嘔」的意思。例如《紅樓夢》第六回鳳姐笑斥劉老老說話太過客氣:「這話沒的叫人惡心!」《儒林外史》第六回嚴貢生發暈病:「一時頭暈上來,兩眼昏花,口裡作惡心,噦(嘔吐)出許多清痰來。」 - a7 |! s. S3 g$ j J* `www.tvboxnow.com ) \" I# |- N8 b! l3 ^ |: V& |4 v+ s公仔箱論壇中國人「嘔心」,不是作嘔,而是「費盡心力」的意思。《新唐書》卷二O三載:李賀作詩,殫精竭慮。他母親說:「是兒要嘔出心乃已耳。」今人真要把古人嘔心瀝血而成的詩文,都視為「令人作嘔」的篇章嗎?作者: felicity2010 時間: 2016-2-14 02:32 PM
騙子的「更加」 $ k' j) q- k, o9 \7 A# E, ] 2 x1 n- M+ W g" s中聯辦宣傳文體部長郝鐵川最近暫停其微博評論,網上留字說:「由於工作繁忙,決定封筆。有時間之後再恢復。」他根本不知道自己在說甚麼。. a9 I' M6 a$ }; @
5 V$ J. G: r. s7 J E! \, x+ p; ]
$ F: L _1 R2 ftvb now,tvbnow,bttvb我可以明白「有時間才再寫」,但「有時間之後」,是不是指「待沒有空的時候」?「恢復」不是已有「再」的含義嗎?新中國掌文藝宣傳的大員,連執筆達意都做不到。文武百官,必須懂得的,顯然只是假大空。. y9 R: J' o8 d0 Y! m+ Q0 `& C
www.tvboxnow.com2 m! a% }! G" b% f/ D s+ R1 ]
請看今年一月二日溫家寶談去年溫州高速列車相撞事故:「這個教訓,使我們更加懂得,發展高速列車,要有更強的責任感。」二O一O年一月十日胡錦濤談貪污問 題:「我們要以更加堅定的心和更加有力的措施,堅決懲治腐敗,有效預防腐敗。」二O一一年曾蔭權談香港行政長官選舉:「下屆選舉,將會更加公正。」- l5 x9 O. R V
公仔箱論壇9 G$ S0 ?4 _! M3 m$ I. c1 W) j
中文有「較為」、「更加」兩個說法,都可用於對比,但含義不同。說「甲比乙更高」,含義是乙本身已經很高;說「甲比乙較高」,則乙本身未必怎麼高。例如《東周列國志》第二十九回說人心險詐:「強中更有強中手,一人行詐九人危。」王安石《孤桐》詩稱頌桐樹:「歲老根彌壯,陽驕葉更陰(太陽愈猛烈,樹葉愈茂 密)。」杜甫《人日》詩說春寒令百花遲開一點:「冰雪鶯難至,春寒花較遲。」王沂孫《掃花游》詞說,才子杜牧誤了「待我十年」之約,十年之後,發覺佳人已嫁:「杜郎老去,算尋芳較晚。」杜甫不會說「春寒花更遲」,王安石也不會說「陽驕葉較陰」。「較」、「更」的分別清清楚楚。 1 _1 e) l7 _0 q2 N, `! v4 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www.tvboxnow.com- v0 S" i. |8 g: ?+ ^( Q
香港行政長官選舉「會更加公平」,新中國當局防止貪污「會更加有力」、經營高速列車「會有更強責任感」,等於說選舉本已很公平、防貪本已很有力、經營列車本已很有責任感。這些官話,你同意嗎?香港選舉假如能夠較為公平,當局反貪假如能夠較為有力,中國人已是求之不得。tvb now,tvbnow,bttvb4 }3 `: G+ \2 A: J& M; b1 x
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-15 08:55 AM 編輯 ) O; J* l, f" \ ktvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb' Z% Q: O( e5 p8 @$ i
成語的墮落 ) A6 h8 [9 N; k; b7 v ; s. i0 _0 {* |0 z9 Lwww.tvboxnow.com十月九日,胡錦濤談辛亥革命:「一百年前,中國人民為救亡圖存,前赴後繼。」他再一次突出了現代漢語的特點:其穢入骨。中文只有「前仆後繼」或「前仆後起」,即前驅者倒下,後來者繼續衝前,無所畏懼。例如清朝黃遵憲《近世愛國志士歌序》:「有志之士,前仆後起,踵趾相接,視死如歸。」秋瑾《吊吳烈士樾》 詩:「前仆後繼人應在,如君不愧軒轅孫。」「赴」則只是「前往」的意思,以「赴」代「仆」,成語就沒有了「死都不怕」含義。 / w' l: S( }$ S# Q, Z. l j& t& e公仔箱論壇' v3 S- D+ }& [' ~
9 ]4 V( l5 d: Z" `4 i! yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。但是,《現代漢語詞典》只有「前赴後繼」一詞,沒有「前仆後繼」。現代漢語詩人艾青《光的讚歌》也說:「光榮屬於前赴後繼的人。」為甚麼現代漢語以「赴」代「仆」?原來毛澤東一九六四年發表《支持剛果(利)人民反對美國侵略的聲明》,錯用了「赴」字:「全世界人民要有勇氣,敢於戰鬥,前赴後繼。」新中國領袖錯了都是對的,所以從此「赴」取代了「仆」,正如華國鋒一九七七年題下「革命加拼命,無往而不勝」十字,現代漢語學家沒有一個敢說「拼命」應作「拚 命」,文字改革委員會還隨即發表漢字簡化方案,以「拼」取代「拚」,成為現代漢語另一點入骨污穢。tvb now,tvbnow,bttvb# D# C% ]8 M$ H9 Q
www.tvboxnow.com* @7 Z" @. k- Y' |9 b7 z
中文成語遭現代漢語戕賊的,當然不止「前仆後繼」。請看二OO九年一月溫家寶謀士林毅夫論經濟:「不能拔苗助長,不要搞大躍進。」又請看今年八月新中國教育信息網標題:「留學語言考試,高分垂手可得。」 2 H+ d7 G- m* Q" s$ C z/ \- ]6 ]- m- b. D" q按中文向來只有「唾手可得」。向手掌吐唾液,即準備動手,而一動手就可得到。例如《三國演義》第七回袁紹謀士逢紀說,只要用計,「(冀州)唾手可得」; 《說唐》第六十回劉黑闥攻唐朝紫金關,誇言「此關唾手可得」;《水滸傳》第五十七回宋江攻青州城,軍師吳用教降將呼延灼「賺開城門,唾手可得」。現代漢語把「唾手」改為「垂手」,但垂著手怎麼可以取得東西,我不知道。 1 b, t Y; A' V , ?5 j& z0 m; g% s( i6 ftvb now,tvbnow,bttvb「拔苗助長」則當然是《孟子‧公孫丑上》「宋人有閔(憂)其苗之不長而揠之者」故事。「揠苗」即「拔苗」,但中文從來不說「拔苗助長」,例如宋朝呂本中《紫微雜說》論學問工夫:「揠苗助長,苦心極力,卒無所得也。」民國梁啓超《生計學學說沿革小史》說:「政府宜一聽其自勞自活自由自治,而絲毫不可有所干 涉;苟干涉者,則是揠苗助長。」現代漢語學家一定是認為新中國人不可能掌握「揠」這樣艱深的字,於是改為「拔」。tvb now,tvbnow,bttvb/ b9 V$ R( M* h! M3 r6 ` o5 n
$ P! m4 R& a' s# v7 M( J* O" d/ X# ^! v% S
對當局來說,語文的詞彙就像人民的頭腦,愈簡單愈好。否則現代漢語怎會成為天下最低等語文。 & w' C- B; @- G; f/ v- Ywww.tvboxnow.com% ]6 q# L" u- n' W
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! n( z$ {; @5 c' X& Y: S+ Y" g
洋奴「化」 1 J. K! k& @# E/ u, W4 btvb now,tvbnow,bttvb 2 B0 c8 Q) d8 Q* |7 k/ S) {/ c十月二十日,台灣總統馬英九批評民進黨主席蔡英文:「蔡英文以兩岸簽署和約,比作當年西藏和北京簽署和平解放協議,是擬於不倫,自我矮化。」十一月十日,香港發展局長鄭月娥呼籲市民支持填海:「不要把填海妖魔化;適度填海,可紓緩地少人多問題。」新中國的洋奴真多。tvb now,tvbnow,bttvb) |! z5 i8 H/ K- L" P& y
' s5 A+ y% ~# v7 G; {; _. ^+ m8 v8 L$ Q' O
7 S/ s& k! B3 I4 B3 ~! m) [4 z6 qwww.tvboxnow.com「矮化」者,英文dwarf是也。Dwarf作名詞,指「侏儒」;作動詞,意思是「使顯得渺小」、「使相形見絀」。例如馬英九「擬於不倫,自我矮化」八字,譯做英文,就是Tomake such an inappropriate comparison is to dwarf ourselves。) I) U( z5 q+ D2 i
www.tvboxnow.com/ l ~, e* ]8 n$ _3 H- O0 m
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- G+ B1 V ? R6 T) C L
春秋時,齊國晏子使楚,楚王告訴左右說:「吾欲辱之。」於是要晏子從小門入,以嘲諷他矮小,不料晏子說:「入狗國者,從狗門入。」楚人唯有改請晏子走大門。「吾欲辱之」四字,譯做現代漢語,一定會變成「吾欲矮化齊國」。 # l" \: X% Y( D" I w( ]3 B5 m 9 i; w) ^- r. F; O; bwww.tvboxnow.com ( x' F5 w" l' s9 G3 T, J ?8 x" E6 b5 A齊國名相管仲論王霸事業:「兵雖強,不輕侮諸侯。」(《管子‧重令》)蜀漢丞相諸葛亮寫《出師表》,勸後主不要自輕自賤:「不宜妄自菲薄。」中國人從來不說「不矮化諸侯」、「不宜自我矮化」等下流話。www.tvboxnow.com5 n7 s/ ]( {7 d x: m( k+ q- M+ ]
8 n# I% o( c) Q# ^* T7 ?( f
- K9 g- F. S' e r0 D
至於「妖魔化」,同樣是英文,即demonise。Demon是「惡魔」,demonise就是「使……顯得邪惡可怕」。鄭月娥所謂「不要把填海妖魔化」,等於英文Reclamationshould not be demonised。 tvb now,tvbnow,bttvb6 b& e- n% l7 l0 \6 g5 O
/ m; t$ P6 {3 u2 V: C; G B q, J+ f4 X/ X" BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。說事物為患之烈,中國人習慣用的比喻不是「妖魔」,而是「洪水猛獸」,例如《孟子‧滕文公下》朱熹注:「邪說橫流,壞人心術,甚於洪水猛獸之災。」又如梁啓超《十種德性相反相成義》說:「不服公律,不顧公益,而漫然號於眾曰:『吾自由也。』則自由之禍,將烈於洪水猛獸矣。」又demonise其實可譯作「痛毀極詆」,例如明朝王守仁《教條示龍場諸生》說,勸人改過,應委婉其言,不應「痛毀極詆,使無所容」。但是,現代漢語人不會說「不要把填海當作洪水猛獸」,也不會說「不要對填海痛毀極詆」。他們懂得的無非demonise。大家都以做英文奴才為榮。 6 h$ b; q8 {8 h) u$ B v0 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ; `* z0 L% c6 F2 `; GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 ~/ ?1 K3 v9 O0 e* b, s% r( |9 E
於是,現代漢語不斷以「化」作詞尾(suffix),把名詞、形容詞等變作動詞,像英文字尾ise、en等一樣。甚麼「強化」(strengthen)、「深化」(deepen)、「優化」等,取代了中文的「加強」、「加深」、「改良」,而甚麼「活化(revitalise?)舊建築物」等,究竟是甚麼意思,我至今摸不著頭腦。畢竟洋奴的語言,不是給中國人看的。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' J. |# p7 x( M, ?
www.tvboxnow.com) B/ y0 y. D- d% d, j& ]9 k9 j
& z \! j6 T0 E; h& y/ ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。國情嚴峻鸚哥噪tvb now,tvbnow,bttvb* k a! D0 Z: R: J" o
6 r. S( e6 [) `9 _0 ]
今年一月七日,《大紀元時報》有中國政評說:「國富民窮,有利專政。」假如你不覺得這句話下流,那麼,請看《漢書》卷二十三:「齊桓公任用管仲,而國富民安。」中文從來只有「國富民安」、「國泰民安」等詞語,不可能說「國富民窮」,正如我們不可能說「身體好而健康差」。天下是天下之天下,人民就是國家。遠 古的《尚書‧五子之歌》有言:「民惟邦本,本固邦寧」。世上哪有「國富民窮」、「國泰民亂」的道理? + M7 Q. f& {4 q/ s* ^2 r ! K1 `4 ?7 z/ |' D- f/ a2 y《大紀元時報》所謂「國」,無非中國共產黨用語,「國」即是「黨」。中共公安最近告訴民權藝術家艾未未:「國家說你偷稅,你就偷了。國家會改口嗎?你只有自認倒楣。」這樣以黨為國混淆視聽的言論,出自共幹之口,並不奇怪;但《大紀元時報》以「反共」自許,現在既尊共產黨為國,還憑甚麼說「中共竊國」?總 之,用中共的現代漢語,你就不能講道理,不能辨是非,不能有思想。 ( K# t; S7 C4 r# r/ A4 m! q公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb0 d8 I3 r9 C/ k) y+ H
而沒有思想正是現代漢語人的一大特點。他們有如學舌鸚鵡,以不學無術的統治者、傳播界、歌星戲子等為主人。主人隨口說甚麼,他們聽了,不明所以,都會隨聲亂噪。十一月六日香港區議會選舉前夕,民主黨就有八隻鸚鵡,一臉李鵬神氣,合力啣著斗大八個字,向選民告急:「左右夾擊,選情嚴峻。」 * I% o8 D( a _. p4 a5 L n7 O ) a) b8 b! p I3 f「嚴峻」一詞,新中國眾鸚鵡學自中共前總理李鵬。一九八九年五月十九日,李鵬出席中共中央及北京市幹部大會,咬牙說:「當前首都形勢相當嚴峻。」從此,各地鸚鵡爭相「嚴峻」起來。今年七月二十一日,《大紀元時報》有報道說:「歐洲聯盟執行委員會主席嚴峻警告,必須解決希臘債務危機。」十一月一日,台灣華夏 經緯網也有專文說:「國民黨選情,面臨嚴峻挑戰。」究竟「嚴峻」是甚麼意思? ( _, d6 c' u2 M% ?% bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www.tvboxnow.com5 t% w3 r4 R; @$ b. K
宋朝司馬光《涑水記聞》卷九載,武功知縣种世衡為政,「用刑嚴峻」。《漢書》卷七十四載,漢武帝曾孫因事繫獄,獄吏丙吉憐他不幸,一力維護,「不避嚴刑峻法」。可見中文「嚴峻」二字,是指「嚴厲苛刻」;李鵬不懂,誤解作「危急」;李鵬的鸚鵡更加不懂,只懂附和,於是又一個下流詞語傳遍現代漢語世界。 : s- m4 d z$ C' _www.tvboxnow.com ; y8 \' O" O; q- C$ Q. d) t6 @4 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。諸葛亮《出師表》談到蜀漢處境:「此誠危急存亡之秋也。」《水滸傳》第六十二回談到宋江兵打大名城,守城官員說:「賊兵臨城,事在危急。」「危急」和「嚴峻」,跟「中國」和「共產黨」一樣,本來意思不同,甚至勢同水火,現代漢語卻都混為一談了。 1 W; x/ L8 n g! ktvb now,tvbnow,bttvb. B$ {) I/ F1 ] K# m
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* z) c4 r: I3 G2 _6 K) c0 U
怪哉,泛民主派 & d# Q' C. j: k g9 j. JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 - H' b6 `+ R0 O& |' o二OO九年,香港五位立法會議員以民主普選為題,籌劃公民投票,不料民主黨主席何俊仁一心投共,反對公投,說「泛民主派即使大勝,中央都不會准許香港普選」。今年九月,台灣總統馬英九要競選連任,遣手下廖了以拉攏親民黨主席說:「馬英九非常樂意向宋楚瑜主席請益,促成泛藍合作。」中文怎樣墜落為現代漢 語,看看這兩段話,可見一斑。 : r4 y' C5 \- \5 O4 WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 4 K+ W3 `8 u- l4 y, P" c2 }+ I5 S + ?! K* C: F9 L! ]# {「泛民主派」、「泛藍」等的「泛」,無非英文pan的音譯。英文常用pan來說「全部」,例如panorama是「全景」,panacea是「萬靈 藥」,pan-Africanism是「非洲諸國團結主義」。Pan的中文翻譯,可以諸般變化;現代漢語卻只會固定一個字作pan的替身,於是「泛」字遭 殃,Pan American World Airways變成「泛美航空公司」。tvb now,tvbnow,bttvb+ D/ C' u' j% |# x: r: T
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 f+ j' w8 I9 e" d, ?! W
「泛」當然有「廣泛」的意思,例如孔子敎門徒「汛(泛)愛眾」,即博愛(《論語‧學而》)。但中文從來不會把「全中國」叫做「泛中國」,像現代漢語把全美 洲叫做「泛美」一樣;明朝東林書院一派君子和朝廷當權派對立,史稱「東林黨」,也不叫「泛東林」。中文要表達pan的意思,可用的字不少,卻怎樣都數不到 「泛」字。www.tvboxnow.com; P; C s1 ~4 h \( b5 [" ?
www.tvboxnow.com E* `# g' x8 m0 ~* e4 ?
《論語‧八佾》記載了孔子一句話:「夷狄之有君,不如諸夏之亡也(還不如中華民族沒有君主)。」中華民族古代叫「夏」,由於分為多個侯王國,所以叫「諸夏」。今天,現代漢語學家一定只會說「泛夏」。 $ F5 r0 m3 \+ M& o' X9 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb* c0 l X% ~, g( {. h8 I5 y
又《史記》卷八十七載,秦相李斯被誣入獄,獄中上書秦二世述說自己七大功績,其一是「北逐胡貉,南定百越」。華南越人部族眾多,所以叫「百越」。今天,現代漢語學家又一定只會說「泛越」。 . e) Z7 G& {7 P* GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 b9 n' V0 ^& v$ H0 F: O公仔箱論壇清末維新志士梁啓超有《自勵》詩說:「十年以後當思我,舉國猶狂欲語誰?」《詩經‧北山》說:「溥(普)天之下,莫非王土。」中國人是不會說「泛國猶狂」、「泛天之下」的。 . d; q8 i* x. dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 m: R l1 ]0 X' @( Y; V公仔箱論壇何俊仁所謂「泛民主派」,除了洋奴味重,我看不出和「民主派」有絲毫分別。但我看不懂的現代漢語太多了。十月二十九日,《明報》有以下報道:「肇慶市一家影印舖大門上寫了一副對聯:『油貴鹽貴油鹽貴樣樣都是貴,水費電費水電費處處都是費。』」上下兩句用詞不相對,平仄也不相對,怎麼叫做對聯?「油鹽食用嗟 昂貴,水電開支笑浩繁」才勉強算是聯對。當然,現代漢語人絕對不必理會中文繩墨。我輩唯有咄咄書空。公仔箱論壇9 l0 v% a* M' r$ F+ k+ [
0 x) h* u; I" W$ {公仔箱論壇* x* L" o5 k1 u; x8 \3 u! ~8 l
挑戰廢話 ; L! X2 V0 \0 s& ^www.tvboxnow.com' \ [$ N5 ?+ [
十月十三日,香港立法會主席曾鈺成把厲聲譴責行政長官曾蔭權的議員逐出會場;幾天後,又在報上發表文字說:「語言的力量,在於它的內涵,不在於它的聲浪。」現代漢語原來連對長官說話都有音量限制。但曾鈺成有資格談語言運用嗎?他寫的那十八個字,就有五字是廢話,可修改為「語言的力量,在於內涵,不在音 量」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& O2 a, T7 P. e* I
3 H( N' T# A- F8 q$ I6 d公仔箱論壇. H, K" i+ H3 k. Q3 s% l. c
現在請再看些廢話。十月十二日,曾蔭權發表施政報告說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」九月十三日,溫家寶接見世界經濟論壇主席施瓦布,說「世界經濟復蘇緩慢,挑戰是巨大的」。九月七日,胡錦濤出席亞太經濟合作組織會議,也說國際金融危機之下,「全球發展面臨挑戰」。他們說的是中國人話 麼?tvb now,tvbnow,bttvb6 v) k/ Q5 v2 W
, Y+ T3 i% C3 T7 w4 W
中國人從來沒有那許多「挑戰」。請看李白《豫章行》寫為國奮鬥:「精感石沒羽(精誠所至,箭可穿石),豈云憚險艱?」《三國演義》第三十七回高士崔州平對 劉備說:「將軍欲使孔明斡旋天地,補綴乾坤,恐不易為。」《西遊記》第六十七回一位山莊老人告訴唐三藏:「大西天路途甚遠,前去艱難。」李白不會說「豈云憚挑戰」,崔州平不會說「補綴乾坤,挑戰是巨大的」,山莊老人也不會說「前去面臨巨大挑戰。」傳統中文的「挑戰」或「搦戰」,一般只用來說求戰,例如楚霸 王項羽「願與漢王(劉邦)挑戰決雌雄」(《史記卷七》),蜀將廖化「出馬(向曹兵) 搦戰」(《三國演義》第七十三回)。公仔箱論壇; @5 M! q, U; L7 O7 t, S
* I2 H7 p' T9 E7 r' |& J% J「挑戰」是英文challenge的直譯,而challenge一字,當作「困難」的同義詞,不少英文學者都認為是濫用。一九七O年版的《Collins Gem Dictionary of English Usage》指出:This word has been so much over-used by journalists that it has lost its original metaphorical meaning and is now applied to any difficult situation which has to be met(這個字經新聞記者濫用,已失去原來寓意。現在,任何困難臨頭,都叫challenge)。曾蔭權不說「克服困難」而說「克服挑戰」,就是把「挑戰」當作「困難」的典型例子。但「挑戰」從來只可以接受、拒絕或置之不理,怎麼可以「克服」?Overcome a challenge(克服挑戰)這說法,沒有一本英文字典收錄,原因明白不過。 - D2 @3 b( ^, ^7 Nwww.tvboxnow.com公仔箱論壇* x; V0 P X! ~% {4 q7 j* U( u
中國人會說:「香港面臨重重難關,能否度過,影響深遠。」曾蔭權則說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」看來,挑戰不但可以「成功克服」,還可以「不成功克服」,總之,無論成不成功克服,都是克服了。新中國大人先生的現代漢語,一例是這樣廢話連篇。 ; U+ j( I- O2 x' ^3 K" t$ T公仔箱論壇 + I& n6 l4 i4 h6 z6 }% N公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# D& G w# ?$ G$ ^' U
當仁不讓 : \" a; I( c3 Z0 {" V" g+ Vwww.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 I, A& ^# `; A: {+ C2 g
台灣有一首流行歌,歌名《讓我想一想》;此外還有一首,歌詞說「你這樣一個女人,讓我歡喜讓我憂」。現代漢語的「讓」,既似中文又似英文,卻既不是英文更不是中文。tvb now,tvbnow,bttvb7 v$ b% l! n2 p" r* n/ b& u2 q
英文有let字,可解作「允許」或「聽任」,是個動詞;也可用來起句,沒有甚麼特別意思,幾乎是個助語詞,表達建議、囑咐或不在乎等語氣,例如:(1)I let her tear the fan to pieces(我任她把扇子撕碎)。(2)Let’s go out for dinner(我們外出吃晚飯吧)。(3)Just let him try to stop me!(他要阻止我,就放馬過來!) ) |* d9 d* d) o8 F# h% d公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 q- l4 h. f" w5 B9 M
中文的「讓」字,有多個意思,其一和let相同,即「允許」或「聽任」,例如《紅樓夢》第三十一回說,丫鬟晴雯愛聽撕扇子的聲音,另一丫鬟教賈寶玉:「既這麼說,就把扇子搬出來,讓他儘力撕不好嗎?」由於一義相通,現代漢語就硬把「讓」和let一樣當作助語詞,說甚麼「讓我們外出吃晚飯」、「讓我想一想」(Let me have a think)等。 : V! p' z' y4 K6 G$ |tvb now,tvbnow,bttvb 6 E1 p4 ]7 V# u, r+ `1 }www.tvboxnow.com「讓我想一想」的中文說法,應是「待我想一想」。中文「待」字,有時和let差不多,用來起句,幾乎是個助語詞,表示準備做某事,例如《西遊記》第五十七回說,孫悟空被唐僧驅逐,觀音菩薩叫他不要傷心:「待我與唐僧說,教他還同你去取經。」《說岳全傳》第五十二回說,賊將羅延慶向岳飛討戰,岳飛麾下楊再興 告訴岳飛:「羅延慶同小將昔是相好,待我去說他來歸降。」觀音、楊再興一定都想不到,他們這樣的話,今天會變做下流的「讓我與唐僧說」或「讓我去說他來降」。 * D# C/ f0 v) V! m' ^8 e& [ Gwww.tvboxnow.comwww.tvboxnow.com6 F7 I- ]' ]5 C' B0 L
現代漢語的「讓」字,似乎還有兩個意思,是英文let和中文「讓」都沒有的,例如新華社十月十三日電信說:往烏魯木齊客機上一名乘客自稱有炸藥,「要讓很多人滅亡」。《現代漢語詞典》「讓」字條則有例句說:「行李讓雨給淋了。」這兩句的「讓」,中文會用甚麼字取代?( `; M0 ] ~; r+ Y. x0 A
1 j1 v6 i! \) l請看《水滸傳》第八回寫魯智深打折松樹警告公人:「你兩個撮鳥,但有歹心,教你頭也與這樹一般!」李白《永王東巡歌》寫安史之亂:「二帝巡遊俱未迴,五陵松柏使人哀。」杜甫《九日寄岑參》寫友情:「思君令人瘦。」辛棄疾《永遇樂》寫侯王盛衰:「舞榭歌臺,風流總被雨打風吹去。」中文會說「行李被雨淋了」、 「要敎很多人滅亡」、「你這樣一個女人,使我傷心使我憂」,卻不會說「讓你頭也與樹一般」、「五陵松柏讓人哀」、「風流總讓雨打風吹去」。; z6 F# f6 ]' P' T' `3 [ }
一枝禿筆,欲回狂瀾於已倒,既不可能,也不討好,這一點我很清楚。但是,《論語》說:「知其不可,而為之。」又說:「當仁不讓。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ s. u4 h @9 R' x! v
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' l U2 b$ K+ F9 \6 @
6 |+ O0 ]7 \$ f" }7 \ ~0 W出了人命TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' J- O- N% S0 T7 C8 W
公仔箱論壇- }: t5 s' v, Z5 \
二OO五年,台灣國民黨主席連戰訪中共,並應北京大學邀請演講,對學生說:「希望各位『為民族立生命,為萬世開太平』。這是我們祖先心血的結晶。」我們祖先泉下有知,恐怕要吐血。 7 u5 }6 P) t+ G) swww.tvboxnow.com宋朝張載《張子全書》卷十四有幾句名言:「為天地立心,為生民立命,為往聖繼絕學,為萬世開太平。」「立命」的意思,見《孟子‧ 盡心》:「殀壽不貮,修身以俟之,所以立命也(立命之道,在於進德修身,等待天命,不理會壽命短長。)」張載主張的,是為天下樹立修身知命的榜樣,不是預 言中華民族要待連戰之流大顯「立生命」神通,再肉白骨,起死回生。北京大學還鄭重發表連戰講詞,真是獻世。 $ \; Y- y4 A, r公仔箱論壇 ; _, x" W: |$ o1 k8 i6 y Stvb now,tvbnow,bttvb獻世的當然不止國共兩黨。請看人民網二O一一年四月紀念明星張國榮的文字:「張國榮生命裡的二十位友人。」中新社二O一一年六月紀念共產黨員瞿秋白的特 稿:「追尋瞿秋白生命裡最後的足迹。」同一個月大陸《第一財經日報》紀念台灣作家三毛的鴻文:「才只有四歲,她蕩鞦韆就蕩得很高。在她以後的生命裡,那無懼都存在。」新中國人連中文「生命」的意思都不懂得了。tvb now,tvbnow,bttvb E' g' b3 B8 r% |* M
「生命」或「性命」。從來專指動物生存的機能。《北史》卷二十八說「人之所寶,莫寶於生命」,這「生命」就是人命。中文會說「人命關天」,卻不會說「張國榮人命裡的友人」、「三毛以後的人命裡」等等。tvb now,tvbnow,bttvb8 v0 ]6 c% G* |/ s
+ l( Z/ Q8 y2 L$ G. \% M3 h* ~& u" @, |
「生命裡」三字,純粹是英文in one’s life的直譯。英文life有兩個意思,一是「生命」或「性命」,一是「一生」、「人生」、「平生」或「生平」,例如:(1)People treasure nothing more than their lives(人之所寶,莫寶於生命)。(2)Cheung Kwok Wing had twenty friends in his life(張國榮平生有二十個朋友)。現代漢語仿效英文,於是硬要「生命」兼具「人命」、「人生」兩個意思。 b( S3 M8 U) Y7 y$ ~1 ?) f
1 Y. S* I* ?3 ~8 l公仔箱論壇請看歷代中國人怎樣說in one’s life。秦朝末年,陳涉起義,賢士張耳、陳餘求見,「涉及左右生平數聞張耳、陳餘賢,未嘗見,見則大喜」(《史記》卷八十九)。楚漢相爭時,楚將龍且輕 視漢將韓信,說「吾平生知韓信為人」(《史記》卷九十二)。唐朝李白作《將進酒》,主張及時行樂:「人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。」清朝王士禛作《論詩絕句》,說李白對謝朓詩才心服口服:「白紵青山魂魄在,一生低首謝宣城。」請把「生平」、「一生」等詞改為「生命裡」,你就會看到現代漢語多麼下流。 3 N7 e' G4 R, m: pwww.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 O7 v/ ?7 d, R- g' b
出了人命之後,請連戰來施展個「立生命」神通,保證可以把中文弄得死去活來。作者: felicity2010 時間: 2016-2-15 08:57 AM
「打造」和「做決定」 d8 o0 g: \0 O+ ^8 E4 s
公仔箱論壇4 I( I% A9 T7 m% K. z
「亡中國者,中共也。」這是我常說的話,香港曾蔭權政府顯然也同意,所以民政事務處最近四處掛起彩旗,旗上大書:「慶祝祖國六十二周年國慶。」他們的祖國,只有六十二年歷史;我們的中國,由黃帝時代算起,到一九四九年覆亡,有歷史五千年。, q+ M* K; H2 d `" G; T
T" k2 V5 A: U+ X$ @4 s \& S# jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 z4 j, j6 O9 `: ~( d; |; b7 B
皮之不存,毛將安附?國家亡了,國文國語自然無容身地。公仔箱論壇+ h1 I" l$ M+ B9 K& c
. f8 `+ T+ `- \# C% G0 K& R" Kwww.tvboxnow.com6 g, E8 a. O' M' Q7 t0 r* S
通過、透過www.tvboxnow.com0 Q2 g- g0 R# O, C2 a) M% k6 D
今年三月四日,李肇星在人民大會堂會見記者,說法律之外還有社會傳統繩規,「問題不是都要通過立法來解決」。香港教育局也有一套「透過學校圖書館的支援,提升中學生的資訊技能」教材,供圖書館主任使用。按英文有through字,本義是「通過」或「透過」,常引伸解作「憑藉……做某事」,例如:Shegot the job through her husband’s help(她憑丈夫幫忙,得到那份工作)。李肇星論立法那句話,其實就是英文:Not all problems are to be resolved throughlegislation。! ^; l( t0 X% R4 w. P' X. p' Y
8 H/ S$ ?% Y( W公仔箱論壇中文不會用「透過」、「通過」來說「憑藉」或「憑借」,例如《西遊記》第五十八回說,真假孫悟空打到南海觀世音面前,請她辨邪正:「借菩薩慧眼,與弟子認個真假。」《後西遊記》第二十六回說,「小行者用獵戶之計,驚退了一群麝妖」。中國人不會說「通過菩薩慧眼」、「透過獵戶之計」等等。堅持自己國家的文 化,我們就會說:「問題不能都憑立法解決。」「借助圖書館提高中學生的資訊技能。」中文和現代漢語的優劣,李肇星自己評評吧。 " o7 s! f5 ^$ |. M6 P6 W0 ftvb now,tvbnow,bttvb - h: Y, E% U4 o6 g) ]; R) Jwww.tvboxnow.com採取行動 ) m3 _+ y8 X2 Q2 N% Z6 ltvb now,tvbnow,bttvb* S! ^+ a2 o) H1 R% `4 F
《北齊書》卷四十一載,周武帝親攻北齊,北齊獨孤永業將兵抵禦,問誰領周軍,有甚麼舉措:「是何達官?作何行動?」《警世通言》卷六寫司馬相如琴挑卓文君,說他晚上「聞花陰下有行動之聲,教琴童私覷,知是小姐,乃焚香一炷,將瑤琴撫弄」。這兩段文字,改為現代漢語,大概應作「是何達官?採取何行動?」以 及「聞花陰下有採取行動之聲」。 5 Q$ H. X; i/ q5 V- c' {, P公仔箱論壇 - T: y; C: m5 _2 _! a' nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 {& I9 U" K) a! `& U9 H* a. Y
「採取行動」者,英文take action是也。例如今年世界衛生日以「不濫用抗生素」為主題,新中國衛生部的口號就是「今天不採取行動,明天就無藥可用」,等於英文Ifno action is taken today, no cure will be available tomorrow。二OO七年四月,越南犯南沙,李肇星手下秦剛以外交部發言人身份說:「越方在南沙採取一系列侵犯中國主權的新行動,中方對此表示嚴重關 注。」行動竟然可以「採」可以「取」,那是中國人幾千年來都不知道的。 + t& m/ w# ^1 ]% Qtvb now,tvbnow,bttvb " q9 R- v. R) d! m" L( oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不「採取行動」,我們可以怎樣?請看吧:「今天不行動,明天無藥可用。」「越南在南沙連串的新行動,侵犯中國主權,中國政府十分關注。」 8 a- T. v, [3 r2 w n( r! X0 m/ g5 h* m公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb: U7 W+ V9 f" d1 \9 `: x
「角色」與「平衡」 8 \6 [$ q8 b' X% |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 0 V2 I- b& }( v; M北京故宮博物院最近贈公安局錦旗,旗上大書:「撼祖國強盛,衛京都泰安。」他們以「撼衛」當作「捍衛」,最初還力言是正字。tvb now,tvbnow,bttvb2 E% ?/ L: k5 C( g* I n% O
$ \1 \# I: q! o$ ?( k! L2 ~tvb now,tvbnow,bttvb ' Z: Q: T- x" ]: J公仔箱論壇《抱朴子》卷十五載:西漢末年,群姦把持國政,任人唯親,鬻爵賣官,以至不讀書就可以做秀才。當時有童謠說:「舉秀才,不知書。」今天是新中國盛世,文化機關的高級幹部原來也可以詩書不知。不是有這樣的統治者,現代漢語怎麼可以取代中文。 8 l- `( X0 d' u' l5 S公仔箱論壇 : t4 J) n2 n: X kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。扮演角色, I' T% ?' n0 H N. }/ W
去年十一月,總理溫家寶在澳門說:「我相信,澳門有能力扮演好中國與葡語國家之間橋樑的角色。」今年四月三日,《中國青年報》也說:「法國正在淡化自己在利比亞戰爭中的角色。」這兩句話,當然都是英文,例如《中國青年報》那一句,等於Franceis downplaying its role in the Libyan War。 - y! I& H8 I5 l9 y2 u" `. ?! [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 A2 w2 L" ~6 J0 B3 r- \
Play a role(扮演角色)的role字,英文常用來比喻「作用」、「職責」等,例如Religion plays an important role insociety即「宗教在社會上佔一重要席位」。但即使英語國家,也有人不滿事事都當作一場戲。英國Bloombury出版社的Good English Guide(善用英語)指出:「『角色』這名詞,常用來取代「職位』、『職責』、『工作』、『本分』等,而這用法有人反對。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: E* T- G# J+ A6 X: p
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; q( Z5 ^* a) D1 d @* ^
現代漢語卻不斷「扮演角色」,樂此不疲。《薛仁貴征東》第三十四回有徐茂公一句話:「我做一生軍師,妙算無差。」《警世通言》第六卷說:「宋高宗天子傳位孝宗,自為了太上皇。」今天,這兩句中文都必須改為「我一生扮演軍師角色」、「自己扮演太上皇角色」等。同樣道理,我們不可以說「澳門堪當中國和葡語國家 的橋樑」、「法國掩抑其在利比亞戰爭中的作為」等。現代漢語無論如何都要向英文看齊。www.tvboxnow.com. k/ F& L! \6 R% h. M
6 z/ c! y# r& CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。取得平衡 * n% Y& l3 W, I5 y- R& Owww.tvboxnow.com《清會典事例‧吏部‧官制》談到陝甘總督的職責:「陝甘總督,所轄既廣,勢難兼顧。」清朝顧炎武《答人書》談到自己顛沛的生活:「北方生計未立,而南方又難兼顧。」這兩句話,譯做現代漢語,會變成甚麼樣子? , L& z o% h3 P- }9 t1 q: h公仔箱論壇公仔箱論壇) l4 a' I& c; N, q9 t' ]/ E
請看清華大學校長顧秉林五月五日演講的題目:「在全球化和本地化間取得平衡。」二oo七年澳門新聞局的公報:「當局致力在城市發展與文化保護之間取得平衡。」可見「兼顧」的現代漢語說法是「在……之間取得平衡」,也即英文to strike abalance between。顧秉林不說「全球化和本地化必須兼顧」,而用漢字說Striking abalance between globalization and localisation,原因固自有在。他不把「平衡」寫作「平撼」,已算是國學修養深厚了。公仔箱論壇4 ~! {! [8 L7 U. S5 o& o
7 z$ {6 S% S6 h( D6 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ) e& f. ?) ~4 u# A$ b8 m! Q4 A優質機制 * K% U7 t& A7 Utvb now,tvbnow,bttvb 0 w/ d# V- H# k3 z- V4 Ctvb now,tvbnow,bttvb北齊黃門侍郎顏之推曾經見同僚教兒子「鮮卑語及彈琵琶,以此伏事(服侍)公卿」,覺得同僚沒有民族風骨,心想:「異哉,此人之教子也!」(《顏氏家訓》卷一)其實學外語並不可鄙,可鄙的是只求服侍當時政壇上那些鮮卑族權貴。 7 U ^- l1 D$ c) O3 F6 rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 2 S' i: @+ j9 M2 Y: J' m * t7 b0 z3 p0 B9 w0 ^# |www.tvboxnow.com今天,新中國據說不是外族主政,但請看四月二十六日中評社報道的中共副總理李克強訓示:「要推進機制創新,提供優質公共衛生服務。」這樣的語文,顏之推九泉得讀,一定會說:異哉,何崇洋之甚也!異哉,何戕賊中文一至於此也!% _' _+ e N$ E. G* V
i/ V1 l2 H/ L2 ^* J公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb& y7 j( v; f( b2 M& y8 w4 C
www.tvboxnow.com. S% G/ {; X7 } M
機制9 n+ g2 ]6 Z- @& z, ?' e
中文沒有「機制」一詞,有的是「制度」、「系統」。英文則有mechanism,本義是「一套機械」,也可引伸解作「制度」。新中國現代漢語專家為求漢語歸順英文,把「機械」和「制度」糅合為「機制」,取代「制度」、「系統」等。請看三月三十一日香港《文匯報》標題:「兩岸貨幣清算機制,國臺辦冀早獲進 展。」中通社四月八日電訊:「香港鐵路車費可加可減機制,在法律上有約束力。」 . j+ V+ t3 }3 u4 Ttvb now,tvbnow,bttvb6 L. Z" p1 Z$ ~
0 v1 c. Q( Y' X% i, @4 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《漢書》卷九載,宣帝教兒子按成規治國,說「漢家自己制度」;《西廂記》第三本說紅娘送藥給張生,教他按成法服食:「用着幾般兒生藥,各有制度。」這樣的中文,新中國機制下長大的中國人總有一天讀不懂。公仔箱論壇" F! E e& g% O, w8 Z
tvb now,tvbnow,bttvb2 I: t9 K% F: {7 T* Q, `8 `1 z
2 Q% w4 S. _. s4 m8 J公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb; H8 M3 S- b4 {: C% I# y- e
優質' ?, q7 d4 ~2 T; @
《西遊記》第十六回說,孫悟空拿出唐僧袈裟給觀音院和尚看,和尚無一不讚歎:「真個好袈裟!」《水滸傳》第二十二回說,武松走到景陽岡下,上酒家喫酒,連聲說:「端的好酒!」這些中國人話,譯做典型現代漢語,就是「真個優質袈裟!」「端的優質酒!」tvb now,tvbnow,bttvb' _; g" G( t) t# P: U5 u: t( \9 a
公仔箱論壇: O$ M L- L. Z+ C
R+ _8 @7 ]5 O$ ~; N4 u* lwww.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb# R" `$ D; ~9 m3 g; |$ I1 Z, ?
英文有quality一字,作名詞,指「品質」,作形容詞,用在名詞之前,指「優良的」。現代漢語專家於是再顯點金成糞神通,化quality為 「優質」,取代所有說「上好」的中文詞語,於是香港教育局有「優質敎育基金」,防止虐待兒童會有「優質家長」計劃,優質電器協會當然更有大量「優質電器」。總之,「優良教育」、「優秀家長」、「精良電器」等中文說法,今天都不合時宜了。 ' G9 k% g0 \5 T+ e) g公仔箱論壇 * N% b" N8 {0 f" n& [8 g% s( F公仔箱論壇李克強那句「重要講話」合乎時宜,就是因為學了大美大英說法:The public healthmechanism must be innovated to provide quality public health services.TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ w, a; c2 S3 K
. G, v3 f1 k/ x. D8 C+ X公仔箱論壇4 V. D5 a2 P8 U: Q/ ^8 l8 E' x
「完善」剖析! K" n# l% W2 b9 K$ Y4 K2 g, A; `
$ f3 ~; \3 z# ]+ ^五月四日,香港《明報》評論最低工資制度,標題是:「『低調處理,高調發布』有助完善工資機制。」這樣的文字,今天已經可以標榜文場,但「完善」、「機制」四字,其實都不是中文。今天只談「完善」,下星期再談「機制」。 6 |: B% k1 c9 e, A & a% J6 g' v2 [ 9 m, H: b0 }! E7 K) p5 R% m( F' U/ q* U- H" \- p, w# Z$ Y
中文詞彙中的「完善」,向來是形容詞而不是動詞。例如《史記‧匈奴列傳》說,漢文帝年間,匈奴單于為免臣民向慕中華文化,使人穿上中華絲絮綿衣,策馬入草棘,衣袴破裂,「以示不如旃裘(氈製衣服)之完善」。又如《初刻拍案驚奇》卷五說,有少女遭老虎擒去,送到她未婚夫跟前,「虎去而人不傷,今完善(現在安好無恙)」。# z3 B- }7 \3 c, F
tvb now,tvbnow,bttvb7 y9 s3 g R. }. W5 [9 u* d
公仔箱論壇8 y0 K/ g1 R4 P( L( q
現代漢語以「完善」作動詞,是模仿英文perfect(完善)一字用法:perfect除了作形容詞,也可作動詞,指「使……完善」,例如《明報》 那一句,可翻譯如下:Careful handling and good publicity can help perfect the minimum wage mechanism。「完善」的動詞用法,應是由中共始創,常見於官家文字,例如中國勞動維權網二OO九年十一月十一日一篇報道的標題是:「溫家寶:『要 不斷完善社會保障體系建設。』」新華社二OO七年二月二十三日一則電訊也說:「我國將進一步完善社保基金管理監督制度。」這兩句的「完善」,中文應寫作 「改善」或「改良」。 3 O' @3 e: a2 u. g 7 F- T6 R2 O, h$ \4 V5 m l, k& Dtvb now,tvbnow,bttvb8 e) Z6 v# U. ?7 y2 K: s; Z
照道理,「完善」已是最高境界,不可能「不斷」再「進一步」。所以儒家有一句名言:「止於至善」。所以英文perfect之外,不可以有moreperfect(更完善)、most perfect (最完善)等。當然,現代漢語負有「頌歌中共,以愚黔首」的政治任務,少不得違情悖理。「不斷完善」、「進一步完善」等的潛在頌歌,就是中共治下,現在一切已經「完善」,只是不妨精益求精而已。溫家寶不說「要改善社會保障體系」,而說「要不斷完善社會保障體系建設」,原因是顯而易見的。公仔箱論壇+ r$ z, ? F+ w/ \. S" G6 c
6 H8 ~! p# x: d1 ~+ K , g' Z# [5 I ^, c1 M7 [公仔箱論壇有政治任務的詞語,說上千千萬萬次,的確可以麻醉百姓腦神經。我聽過不少人述說當年怎樣遭共幹鬥爭、監禁等。他們會說:「解放初期,我……」他們連甚麼叫做「解放」都不知道。