Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇; t, p/ R5 E+ b) E
  
* ?: x6 |5 v% X3 P, X8 gwww.tvboxnow.com   tvb now,tvbnow,bttvb! ]4 c" v& R% n- \4 |
  tvb now,tvbnow,bttvb  Y' h$ \* {$ x3 D0 z
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
) s+ ^0 g) C3 y* T1 Iwww.tvboxnow.com   但交给你……你怎么译下去?
: ^( O( q, b& M9 n4 m( K. ?  
# U2 B& c! T0 n& s+ J2 d& |公仔箱論壇   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 8 P# _' s' v) a% ^; c
     公仔箱論壇3 T" ^2 V! S2 \" g" f0 z1 s9 ^5 l
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
* U" o3 D5 ?5 k& [1 t9 u% r# e     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 i. M; x2 v2 M5 l" I1 X
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) u: V% `% h2 g% |$ P' ~2 n
    
9 Z8 m7 ?: P8 a" K/ C7 ^( `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     公仔箱論壇+ M; I% p5 J" P- B* ^$ |. m- [) e, c; P) }
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
) `" z8 m" J% H1 ~/ uwww.tvboxnow.com     www.tvboxnow.com8 h% H9 S" R5 h6 B  E- R
    Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb: I* O8 X- Q- k! H* }8 C- ?0 a* t
      et celle-ci: l’irremplaçable,
" m( R( {; E. d$ {' r$ Y; ]# i' C      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇% Z! w! @' D7 W6 Q" h: H/ m1 r
      encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb1 Q+ b/ |$ M0 S  l7 `
       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" w- e. ^! f' c+ `5 T( Q5 u
      Comment jamais dire sans elle www.tvboxnow.com1 Q$ q, Y+ P" h
      ce que furent nos espérances,
7 A/ J; y) L& K" p8 C  wwww.tvboxnow.com      et les tendres intermittences, ) z2 M, H5 @& a( V4 D+ \3 w# A
      dans la partance continuelle.
+ z3 Q6 B: A' `5 s) B& K0 Q+ rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
& U0 J& n3 Z! @+ b# c$ s6 ^      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 ' I" W$ j: U2 p' f% n; x- q2 Z
      与她自身:不可替代的 公仔箱論壇# o- J0 E! i9 }/ h4 Q
      完美,这甜蜜的词汇
4 r& ]3 O: k+ C  N/ S  }8 I公仔箱論壇      被事物本身所包围。 www.tvboxnow.com4 c- a+ }3 j& A$ B1 v
       / M# w2 Q& n6 e
      没有她,永不知如何说出
; n4 r6 j: l0 w4 V# P3 @      我们的希望为何物,
; _% V! i5 b: }# ~2 ]+ E: E      还有那些温柔的间断
; \* g& Y) f' o# }tvb now,tvbnow,bttvb      在持续的出发程途。 www.tvboxnow.com/ ~# n2 x  G/ T0 T5 ^$ ~
       g0 O3 `4 U0 H5 C$ B
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
: T$ {' I8 z( t+ S" f7 f- w公仔箱論壇    
9 t! T' p. W( x2 J4 F) ]5 }, @/ [www.tvboxnow.com    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
) m* Y6 ^# d1 c1 R6 R) i公仔箱論壇    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0