9 B2 p4 {' G- z! t1 ]& ^! L" s 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 www.tvboxnow.com% i. O* q6 E, }5 [
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 b- }9 ]- L0 j8 i9 X9 ^# e& d
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 " Z r p0 R6 e" ?! P- K
s" l7 v: |- v3 g- w
公仔箱論壇 @! O4 Y H; e( n+ V4 r0 ^
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ {2 ]/ t) G% S6 t! s2 L/ _5 h. y
1 L9 u1 T$ B4 w# n) B7 C' {! G- zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Une rose seule, c’est toutes les roses I: c- l. V4 l e. v7 @% m; u/ A
et celle-ci: l’irremplaçable, * e3 l J1 @0 y# O/ }tvb now,tvbnow,bttvb le parfait, le souple vocable TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 }/ _2 J! D# g3 @/ T" c$ f
encadré par le texte des choses. " M b/ i. A- a6 B+ Stvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇% n6 A6 X. ` y' }
Comment jamais dire sans elle www.tvboxnow.com. J, [* }8 x* R7 q# Y" c
ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb: @ m8 b- Y9 ?- N, V3 r
et les tendres intermittences, 公仔箱論壇) p1 c1 y3 Z- t0 ], W7 n& B/ W
dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb0 {7 e5 z8 t! s7 u. I, T
7 y5 G; P( o% ~1 I" n4 y0 `
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb. l( d* J1 |1 e( l
与她自身:不可替代的 5 p7 x! _8 \% B( W 完美,这甜蜜的词汇 * C O0 y) q6 i$ e
被事物本身所包围。 + n2 t! G: K. e7 J2 I. qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 www.tvboxnow.com1 w8 B% E3 s1 d' O3 b
没有她,永不知如何说出 $ A& p+ d1 L/ i% y- y
我们的希望为何物, & C1 u, ?8 H8 Z& O9 x4 R- y3 g 还有那些温柔的间断 tvb now,tvbnow,bttvb. ^; V& H2 i( ^' Q2 j3 Z
在持续的出发程途。 / W& P$ u. s% A+ U8 R公仔箱論壇 % c; F" v( V/ C% r0 u8 M9 S
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 6 o' ]" \( |8 V- f/ Qwww.tvboxnow.com ! H, t! k. F Q3 W公仔箱論壇 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb4 |8 C r% C0 v! z9 q% ?6 s
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。