* X) L( K, D5 |% V6 U, Y 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 5 D; h: B) e* U7 E, W2 w F* b' a w( e. I* ~, Wwww.tvboxnow.com 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 www.tvboxnow.com9 U5 w9 @$ r6 k& K
tvb now,tvbnow,bttvb5 l& k& [# r( B3 p
I% ?4 w v& z; |6 {4 `www.tvboxnow.com 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 , l) f# H' L4 U , R0 @9 W. t4 L. i5 y a0 x7 \% hwww.tvboxnow.com Une rose seule, c’est toutes les roses - A! R7 X7 w& S) A' T
et celle-ci: l’irremplaçable, 6 K% g ?$ u& k# Q- e" L# z7 j, p8 dwww.tvboxnow.com le parfait, le souple vocable ! B* f+ `! ^; y" M! ^tvb now,tvbnow,bttvb encadré par le texte des choses. ! o: J2 J Y- h+ F
公仔箱論壇( V* L9 X: ?8 @ S8 \0 [
Comment jamais dire sans elle 1 b# L2 F! v* B3 m' F( F; yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ce que furent nos espérances, # O$ s- ^3 K, b$ Y! ?; A et les tendres intermittences, 8 p4 f: e: s4 d/ K1 n* R3 F公仔箱論壇 dans la partance continuelle. www.tvboxnow.com7 ? _ v, Q. J: ~4 F s" o