標題:
[短文分享]
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
[打印本頁]
作者:
sck0404
時間:
2009-1-23 08:34 PM
標題:
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
tvb now,tvbnow,bttvb1 a: g$ z1 K. m2 R
" M, p* h4 x h2 {( Kwww.tvboxnow.com
& e9 S j' V+ o( g7 t) |* H& f公仔箱論壇
9 N* }; J# U- F1 k公仔箱論壇
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
/ k+ N/ B# r" B, w ?
但交给你……你怎么译下去?
( A) l2 Z6 a0 ?$ r9 W4 w9 m& X9 S# d
6 y/ y( u2 v; g2 e
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
. T; {; V; b1 r
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ i) T4 R( s8 J/ z7 d2 ?9 {
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* H) _$ y8 ]; H+ \* q0 b5 Q5 Y8 c3 p
* {! q; ~ t! S htvb now,tvbnow,bttvb
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% u* y; O# B7 J" j) U
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: o0 b3 L8 A$ a& _$ s" L$ W; A
公仔箱論壇9 g o4 j! F9 `: D: d+ f% V
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
* V+ Q/ |( q# _www.tvboxnow.com
1 p$ X) a4 n* D4 u6 H- S
Une rose seule, c’est toutes les roses
公仔箱論壇& w+ O7 L; u3 c$ x5 V) |
et celle-ci: l’irremplaçable,
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 O4 }. ~; E3 j& G9 s0 k9 u
le parfait, le souple vocable
q' U: J# l% ?
encadré par le texte des choses.
6 N3 U3 w4 g' }
6 M7 z9 h4 i& C
Comment jamais dire sans elle
# \1 |4 ?1 [1 i* n/ q$ `www.tvboxnow.com
ce que furent nos espérances,
7 j2 u4 y: G+ y0 e8 t公仔箱論壇
et les tendres intermittences,
4 i6 o' C9 {& m* L. y- vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
dans la partance continuelle.
! N. V! X6 W, q O- e7 r _
www.tvboxnow.com. i. S7 c5 l% H& J4 F
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
% j3 r$ _ Y0 t( \/ m& K* jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
与她自身:不可替代的
www.tvboxnow.com( k4 f. s$ |: p- D/ V' e
完美,这甜蜜的词汇
; H/ b, @. w# O" F' F; r/ J4 ^
被事物本身所包围。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 S) J* j2 w0 G. ]
8 J( \/ G) W- Z
没有她,永不知如何说出
tvb now,tvbnow,bttvb" ?5 y+ Y0 s6 S% t2 W
我们的希望为何物,
公仔箱論壇6 i" ]9 b5 I( ~3 o8 o
还有那些温柔的间断
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" e: M8 D; e/ j$ [
在持续的出发程途。
Z/ {. ~( P& v
tvb now,tvbnow,bttvb8 E5 |4 Z {& H: q3 ^* u# F
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
9 Z0 v C: }6 P; z% m/ xtvb now,tvbnow,bttvb
) Z6 w0 @; v0 S
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
G; Z @3 _: x: N3 O* otvb now,tvbnow,bttvb
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0