Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvb now,tvbnow,bttvb; q! b* e4 g0 Z  z& M3 g
  
  m) ]) l" Y  N8 E; q" H  
( H" J5 j+ K* y. {( O0 @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
9 B( ^, Z% }. Q. j% ^1 h! }( S   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
3 {' U: z) r1 B. Ftvb now,tvbnow,bttvb   但交给你……你怎么译下去?www.tvboxnow.com/ s9 o$ `# u- v' i6 N# a
  
' Y. t5 l7 t6 ?3 h' m9 U. }# ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 公仔箱論壇- l0 k6 V$ Y3 P9 p. W1 ]; f; N$ U
    
4 w% Q8 T9 y8 @9 i$ W& c) @6 htvb now,tvbnow,bttvb    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
4 a3 e: g: K7 o* v4 X7 }. M$ G. w     8 b8 b  g9 o) g5 r+ U
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 公仔箱論壇" A0 c, q/ u9 f+ M$ R( v3 x3 K- |
    
, y! |- y0 S. ~1 [) p: f7 h4 l: [     tvb now,tvbnow,bttvb9 l  t. n3 {( }2 |+ p3 F
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
: r* I5 O. ?( x7 S+ Z    
$ n3 W' j; q$ {" c  \    Une rose seule, c’est toutes les roses
- P' Y+ Y, k7 E" b5 E公仔箱論壇      et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( I/ Y. v6 m) E. X
      le parfait, le souple vocable
" T6 H+ M* \' j# K      encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb. A+ \. @, u( x' p/ a: l3 l$ K
       tvb now,tvbnow,bttvb: t: ]3 X; q" b$ E! ]
      Comment jamais dire sans elle 公仔箱論壇) `5 v8 f2 t' T$ H: i
      ce que furent nos espérances,
* h! [# J1 s9 ?: j4 l公仔箱論壇      et les tendres intermittences,
+ y+ Y6 c4 L: P. F  qtvb now,tvbnow,bttvb      dans la partance continuelle. - h1 B* s6 a0 T% l. C7 k% m" K2 m
      
+ y0 o" u" w# w      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( F- D' q7 q, j! p$ p7 z
      与她自身:不可替代的
5 \5 R& Z3 x1 B      完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb* V6 v  V+ m8 Y' v: m% F& {7 S; `6 f
      被事物本身所包围。
& h( v! {) E5 e+ \( T6 Q& H1 v3 P" T公仔箱論壇      
% L' u4 j) g4 j2 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      没有她,永不知如何说出
& q8 T% ]8 G& @2 i- b      我们的希望为何物,
, l- Z2 G" ~# C) `tvb now,tvbnow,bttvb      还有那些温柔的间断 6 {: y. |# l. s6 ]
      在持续的出发程途。 ( s% x" s+ e0 P( f
     tvb now,tvbnow,bttvb% r- ]9 B* P) o* r& b& E; d2 N2 j
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
1 r4 ~% v4 u0 H2 e     www.tvboxnow.com/ C5 ]* @8 V4 t+ D
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 E% i% w' P$ R; z6 M, s" n
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0