Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。* ]) k& f! m" H2 P% h% Z: F
  公仔箱論壇$ r6 w) F3 `7 F. x( _/ J
   TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 U: i- f/ }: P5 X2 C
  
- S4 B8 s0 m" ewww.tvboxnow.com   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
6 K. x) c+ a, B8 V- _   但交给你……你怎么译下去?; B* R, U) @' u; }
  
& J8 C' R$ r! ^tvb now,tvbnow,bttvb   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: j5 b1 l6 [" m4 w% S) p) J
    
* X) L( K, D5 |% V6 U, Y    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
5 D; h: B) e* U7 E, W2 w    
  F* b' a  w( e. I* ~, Wwww.tvboxnow.com    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 www.tvboxnow.com9 U5 w9 @$ r6 k& K
     tvb now,tvbnow,bttvb5 l& k& [# r( B3 p
    
  I% ?4 w  v& z; |6 {4 `www.tvboxnow.com    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
, l) f# H' L4 U    
, R0 @9 W. t4 L. i5 y  a0 x7 \% hwww.tvboxnow.com    Une rose seule, c’est toutes les roses - A! R7 X7 w& S) A' T
      et celle-ci: l’irremplaçable,
6 K% g  ?$ u& k# Q- e" L# z7 j, p8 dwww.tvboxnow.com      le parfait, le souple vocable
! B* f+ `! ^; y" M! ^tvb now,tvbnow,bttvb      encadré par le texte des choses. ! o: J2 J  Y- h+ F
       公仔箱論壇( V* L9 X: ?8 @  S8 \0 [
      Comment jamais dire sans elle
1 b# L2 F! v* B3 m' F( F; yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      ce que furent nos espérances,
# O$ s- ^3 K, b$ Y! ?; A      et les tendres intermittences,
8 p4 f: e: s4 d/ K1 n* R3 F公仔箱論壇      dans la partance continuelle. www.tvboxnow.com7 ?  _  v, Q. J: ~4 F  s" o
      
/ J8 [; `% V; |# c: K- O' q; m/ Xtvb now,tvbnow,bttvb      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇5 q- z! R0 P/ ?4 ^4 S
      与她自身:不可替代的 2 D7 I0 m7 q1 X2 O) \/ P# _4 l# v
      完美,这甜蜜的词汇 / M  `) i% P0 r4 x
      被事物本身所包围。
+ G2 i7 V7 _: l/ k* }/ e8 |公仔箱論壇      
* y1 t, ^) U6 h5 y9 D' H; dtvb now,tvbnow,bttvb      没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 T$ s+ A3 H7 Z9 J- Q8 R
      我们的希望为何物,
" r) `2 u$ ~, Btvb now,tvbnow,bttvb      还有那些温柔的间断
" o3 @; J7 m  j" {" V      在持续的出发程途。 公仔箱論壇& \' N7 u: k. @4 l0 M
     tvb now,tvbnow,bttvb! b( v4 f, \, p$ U& H
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
: P, N8 l9 D  N+ r6 }8 utvb now,tvbnow,bttvb    
0 G0 W: y$ p+ ?6 U# `  V3 Zwww.tvboxnow.com    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇- O- Z2 F4 R9 a$ v* p
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0