google translate
& X. O) `& ^+ Uwww.tvboxnow.comsmcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translate
, @& Q# ~: H4 E6 _4 g ^tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb2 }3 |9 ]( ]1 K* G9 Y- ~' x
according from wikipedia...
, s( q! v' X0 g, S1 A2 u# v
5 M6 y, V) \/ n! N: i: W% x0 n中文譯名tvb now,tvbnow,bttvb% x, z- H7 a- ] e( h, b& \
- Y/ s0 D; ^# k: n# d3 t& k6 lwww.tvboxnow.com官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。6 y& T/ A8 W4 o/ S( p6 a' j
$ b% ?" e$ g2 c4 I# G
然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。
3 F1 f- x& ]9 w* c3 ]2 w- n& a4 U, D/ D# k* G( q* @
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |