google translate www.tvboxnow.com! h" |5 s' e# `( Q
smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translatetvb now,tvbnow,bttvb3 U3 N o8 D, O' ~0 N
* s9 } R, \) D9 n7 `0 ?- l. |according from wikipedia...
, Q: ]% b& F# V" Awww.tvboxnow.com
" A) x. ]# Z- [tvb now,tvbnow,bttvb中文譯名
2 K4 A* _# Z- z' @% @0 y0 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
) A- Y+ G2 t0 v ~( ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。
: B& r; x# h# d: E/ u \7 s5 x2 @tvb now,tvbnow,bttvb
* |( Y) k9 o' m( R5 Z! m( ?) Bwww.tvboxnow.com然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。公仔箱論壇1 U. F$ P" L! V/ k: a ~
公仔箱論壇0 ^/ {& k, P- t$ f0 ^- A1 i
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |