google translate 公仔箱論壇- r! ]$ ^% A9 y+ j, J8 c8 W- Y4 m) v8 |4 _
smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translate
' N2 L$ e2 U) M( Z3 ^8 cwww.tvboxnow.com; i0 c8 ]& r" O% }9 \) q
according from wikipedia...TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ l- L8 e* J |) t- C1 b
" g8 v& \, g% L" H公仔箱論壇中文譯名
; i! k$ m& Z' J& `tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb- F# i9 H \( U9 k2 @5 b
官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。
8 a/ \6 b* [% a( Ltvb now,tvbnow,bttvb. F a0 ?1 a% s
然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。
8 V L* R' E' B d* w( ~0 |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 U+ P+ O4 k3 Q: ^
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |