google translate
5 e4 L3 Q* ]/ d& @www.tvboxnow.comsmcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translate
6 x9 F8 j& @, }& xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
, _6 [% y+ M: G公仔箱論壇according from wikipedia...
4 i' A h6 R# ~& K" F7 x
. L5 a0 `! l0 A4 qwww.tvboxnow.com中文譯名
{* H2 { b9 @# M* y公仔箱論壇公仔箱論壇: K# C' E: d% A/ ^ q
官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。公仔箱論壇! K* a1 U$ Z- T
公仔箱論壇) a# W" u4 g4 Z+ s
然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。tvb now,tvbnow,bttvb+ O/ j7 o% C* B/ G5 [
! C4 @- j' Y( e# Otvb now,tvbnow,bttvb藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |