google translate
& o& N: ?0 C1 y4 {. S" ^公仔箱論壇smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translate% p' C% G* W0 B) e
8 B% @' r; E: S. raccording from wikipedia...公仔箱論壇/ e. _. w& A$ c, L" ]/ c
www.tvboxnow.com4 J; p, A2 r- u( y/ M
中文譯名TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" G3 c$ V6 B% z# `
www.tvboxnow.com/ `9 v7 K/ ^- n9 t1 f& v8 K
官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。
+ o* L- W+ u1 [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
" A5 t: i! `" \然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。tvb now,tvbnow,bttvb& e; b2 u. s: X" _
5 g7 d9 v7 a1 `5 y* @, ^ A) d0 M藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |