google translate
/ Z: L. }# ?+ P( `& B1 R8 swww.tvboxnow.comsmcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translate
5 w. V7 W* W1 W6 k5 p$ ^4 E' e6 c3 R* g7 o
according from wikipedia...: p, y9 }% S* g4 s W3 Z( P: f& V
7 \0 E2 \9 X7 z+ ^中文譯名tvb now,tvbnow,bttvb- }* U$ R: G9 K: \: H# l9 p X4 ~
7 ~. g9 E! ~) L4 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。
5 Q0 p/ T& N" V$ h8 {, I
" D( _! o: v0 x+ @3 W; q" l& C公仔箱論壇然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。www.tvboxnow.com. K* ^3 E, l0 \ m% m
3 ^3 X# ~$ K9 n1 I0 a* Y6 G5 I藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |