google translate www.tvboxnow.com: w& `$ M; X+ n& ]; N& x( ?
smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translatewww.tvboxnow.com0 M) x+ m$ m. M/ J" f( }7 u
, S8 B! ?- H( y% j# g3 Xaccording from wikipedia...公仔箱論壇9 O8 c3 x: V* u* d4 N* U3 C
* ], i, V0 G4 `$ w, _0 x5 Y6 C* R6 K
中文譯名
5 y, P7 u/ N; R! i* R3 Btvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇' ]5 J& q, {5 r* q+ N
官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. K" C# C A+ t' U. y
0 u) f% \8 B, q5 Ktvb now,tvbnow,bttvb然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。
* c4 s- J3 `4 ~/ q: O公仔箱論壇
" [+ g& f7 v+ b: {; S1 itvb now,tvbnow,bttvb藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |