google translate 1 E% d" B- i5 D9 F( B1 v
smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translatewww.tvboxnow.com& E9 a/ e3 Z4 W# B B; p4 q+ `
公仔箱論壇7 N$ ?) Y& i: D& @
according from wikipedia...
+ {0 E- {' x, A+ q$ c+ T" u' ?* x" F7 h+ q+ d ?" i+ C
中文譯名www.tvboxnow.com9 P" Q1 A# o& P
& x- s+ i f4 \) Q$ @官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。tvb now,tvbnow,bttvb1 k! g: d' h1 L& v$ g
公仔箱論壇& C' l! s0 H4 j1 G5 H6 E3 e
然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。
w2 t# I# k9 n0 T# w公仔箱論壇
8 j6 ^0 x: ], v公仔箱論壇藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |