google translate
8 O9 [3 k0 d$ @5 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translate
4 f6 f- R! h* A* i1 t5 Twww.tvboxnow.com
3 m$ C' p* _- H公仔箱論壇according from wikipedia...3 }5 h# {3 H* T: _/ p6 l9 ~# \" B
www.tvboxnow.com. y) {$ Z& h) c9 _3 @ e* J
中文譯名tvb now,tvbnow,bttvb c& w5 Y3 T) z. ?
公仔箱論壇) q2 U% k( ]9 j2 z$ C
官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 g4 F. b. `7 h, R; P
( ~( W+ O/ \2 c, }! N8 a- b6 d; o然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。
. H/ S% g5 i- u6 b' i
% I) O( d; G, g2 T藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |