google translate
7 h/ y4 ]6 A* m3 f* V; M( |* g* ]8 b |tvb now,tvbnow,bttvbsmcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translate
7 l9 H7 `8 C7 l5 Ywww.tvboxnow.com! G8 V& F! X. a' Q! N& a8 y. K4 a
according from wikipedia...
( R" g/ G q1 p: wwww.tvboxnow.com
" p" Q. s% n& x" u. B4 j7 R9 ]! q中文譯名公仔箱論壇. M9 O0 {9 |5 S. o% }! A
+ R4 d2 @0 ` k( I: \www.tvboxnow.com官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。
# c2 U3 M' H+ l- R6 R' z$ Y9 C2 L! m公仔箱論壇
' s' _' z1 r: L9 Itvb now,tvbnow,bttvb然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。4 D0 L5 Z* N4 c- f
www.tvboxnow.com+ Q6 }" s1 R0 q! p
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |