google translate
0 W9 g, N0 H B6 _+ a+ M& U" [) gwww.tvboxnow.comsmcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translate
5 Z9 g9 n0 ]7 v0 D* uwww.tvboxnow.com( ?* a7 k% R! r$ z7 ]- e! [0 R
according from wikipedia...公仔箱論壇0 W7 K. @ t" X
4 m7 W _8 N1 ^% s5 d! Y2 [
中文譯名tvb now,tvbnow,bttvb5 w% _9 a* @' F# ?9 Y, s8 L5 H5 L( `
* U- [& t: b% b2 `公仔箱論壇官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。
J" h4 e( S: ~! q
5 G; a Y, Q. c6 F然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 N" ]( Q9 m# h" I) q( b
8 Z: t4 J, f! H$ n; ?( N公仔箱論壇藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |