google translate www.tvboxnow.com; a2 n" J# W4 @6 [
smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translate
1 x7 K2 l- a- J4 W+ U! P0 n公仔箱論壇www.tvboxnow.com8 S, s+ u) i* ^; b5 U$ `5 G8 o
according from wikipedia...tvb now,tvbnow,bttvb8 V4 U/ B8 h% ?. u7 y/ [4 C8 p
V% o. h7 R! `+ v
中文譯名
4 w0 ^6 W( d* p2 O8 c公仔箱論壇
4 t$ k7 V) Y' u, u$ |公仔箱論壇官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。www.tvboxnow.com# b! [0 A8 ~% Q( L
公仔箱論壇& Y1 z# H+ p5 R& y. b Y2 |
然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。www.tvboxnow.com C w* ~! Y( o: x' E; N: Z
( a- s8 H" ?) W% H* p: ~$ Dtvb now,tvbnow,bttvb藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |