google translate
$ L# G- L1 m% G7 L) n1 ?" F. S" o& NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translatetvb now,tvbnow,bttvb: W) `' [( q. p0 l7 K. D
公仔箱論壇+ o* b! r) x6 O7 M
according from wikipedia...公仔箱論壇; O3 M Z) N6 v% _+ k, {3 r
www.tvboxnow.com0 S4 i9 e; @8 G6 O+ n) R$ B$ i
中文譯名
7 J, F- |2 P6 z b8 Q. xtvb now,tvbnow,bttvb% O5 [: f5 `" r7 m8 n
官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。
$ m! F% A9 r- Q9 jtvb now,tvbnow,bttvb
9 _0 N9 D* K9 A: S4 m公仔箱論壇然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。7 [# _# ?8 W5 a- K. {& G$ A5 B% H
4 k4 x) N. @/ W4 \ i) lwww.tvboxnow.com藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |