google translate & m0 E# |3 _! T# W- R: I8 x
smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translate
; U5 | ?2 b7 @/ B3 p; n1 ltvb now,tvbnow,bttvb
" l7 G$ k& f9 \tvb now,tvbnow,bttvbaccording from wikipedia...
; l; c; K# k( z3 m; q2 G% w2 h- Dtvb now,tvbnow,bttvb2 W- o3 O) k+ S+ ?$ s. W. K I3 d
中文譯名www.tvboxnow.com+ S* [* [- h# z, `' `5 e: V
4 g" @" Z; P- N# fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。tvb now,tvbnow,bttvb$ D- i. E o( k* j$ k5 C
公仔箱論壇3 c) d+ W& V4 _$ g" s4 F6 k
然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。
1 t2 [5 C w- T& W1 P1 U4 mwww.tvboxnow.com
, U, S. ~' U. w g5 D% \www.tvboxnow.com藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |