google translate www.tvboxnow.com! I/ n' B3 t9 v" o
smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translate
! b6 J/ S1 U) _2 B6 ?, A
" K2 z- `9 D/ R. V' y0 u" g$ {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。according from wikipedia...tvb now,tvbnow,bttvb! w# |. u. U7 V+ Q5 o/ T) q
www.tvboxnow.com/ U1 U0 n) A# J# y5 z4 [6 j: T
中文譯名
( q- h0 b% \ Q j! l( t$ `
$ M$ C- ]- R. f+ ntvb now,tvbnow,bttvb官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 `! g) q# u6 B+ }" Y
6 h* D" \; j5 ]8 S
然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。
6 Y+ Z5 e: V- n1 q5 z( _tvb now,tvbnow,bttvb
5 H [3 n3 d- x# }. B$ j. Ewww.tvboxnow.com藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |