google translate
$ ^7 e9 p" d" R$ eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translateTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* _2 F1 \2 u" v# d7 U, Y
: ~4 E. C& t! Z8 x7 A d" s9 p公仔箱論壇according from wikipedia...
$ s! ?/ y0 ]/ V, Qtvb now,tvbnow,bttvb
" d: f4 M5 F; B2 f' X中文譯名
& _) ?9 w# Y+ z l" w( r3 ]& u% _
官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。+ c3 }3 A8 L2 d9 ?* W
公仔箱論壇# D/ y# |) q( z2 P
然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。: n: L3 b u$ f
?4 E! H& z, b, x
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |