google translate tvb now,tvbnow,bttvb# Y4 p5 g* T$ J7 z$ N7 }
smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translatetvb now,tvbnow,bttvb! U- c% B% K+ @% R, h% {( p) W6 [
7 V6 `6 z0 I* V8 J8 n4 `
according from wikipedia...
! d8 a$ U; s0 F" h3 Zwww.tvboxnow.comwww.tvboxnow.com( c1 V% w- x! Y# P2 Q- J" {% p2 f
中文譯名
% q2 B% S$ O; `1 h公仔箱論壇. f% _2 `5 J3 v) L) _; k8 W- E2 V
官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。
* Q/ c1 t1 m. S9 d% w- bwww.tvboxnow.com& _; @: ^7 k, E, k4 c
然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。www.tvboxnow.com: J3 O& Z) ?) m$ N/ |& O6 e
3 s, K( ^7 e4 A+ b2 I2 o藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |