返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。www.tvboxnow.com, Z/ M2 U" I) F! e3 C8 V
  , S8 m9 ]% Y# Q" b. {% M* E1 e
   TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 N% n- s; F6 R' X$ h
  
( E! x  ]% Q$ @( j/ iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
8 f# o! J+ ]) j8 `( Rwww.tvboxnow.com   但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb; [/ A, @9 g& B' v
  tvb now,tvbnow,bttvb2 ~8 ]5 i2 j! C& s$ A' u, v
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 p% O: g% F. w! T
     tvb now,tvbnow,bttvb$ ]; Z( ~- k! C4 ^& Y& F5 p
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! |# v! \% q# V" j
    
: P0 H. y) w0 J$ R& R6 U    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 - A0 \* j3 L. [+ c4 f" a7 U3 }3 ]
    
/ M) @/ T" Z5 q6 j' A     www.tvboxnow.com( I9 Y7 `9 W5 Q( ]7 y+ q
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
. K1 V' t: O7 k6 F: cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     www.tvboxnow.com1 r- d/ i/ {. X2 a
    Une rose seule, c’est toutes les roses
4 Q) e3 a9 E# q; ]- b0 `7 |公仔箱論壇      et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb% m6 Q; N1 x" }5 a: Q2 h* N) v
      le parfait, le souple vocable
& @% N9 t0 m; ]  j, S# ~. F6 n9 Otvb now,tvbnow,bttvb      encadré par le texte des choses.
8 E9 O6 d. D& y: R5 Q7 Qwww.tvboxnow.com      
! b. X4 C  f9 h* bwww.tvboxnow.com      Comment jamais dire sans elle
8 S4 t+ I) w, y* z& U/ C' T      ce que furent nos espérances,
0 r5 E- I# o" P: y! `6 WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et les tendres intermittences,
* a2 }" j$ o5 n1 b- s/ b公仔箱論壇      dans la partance continuelle. 4 `5 d8 u, r! V; {- i4 e* T; R
      
; `1 S0 B: x6 w4 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇+ g% W' \4 D! l  p8 A! ^
      与她自身:不可替代的
" z' q5 V! O& Iwww.tvboxnow.com      完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb/ z. E9 H9 ?5 I" [4 s" ^
      被事物本身所包围。 1 ?7 @% `7 c  s- B+ `
      
5 `8 _# ^1 J- y) J% f( D( N; K( [8 a公仔箱論壇      没有她,永不知如何说出
4 o8 n$ q+ P* F% w( Z公仔箱論壇      我们的希望为何物, 9 k* T* x0 ?+ V% K' K
      还有那些温柔的间断 ! y: h8 w1 X  Q1 R& @% G
      在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb. l- f6 f. g* x9 g: c
    
1 A+ f9 b. r' ]公仔箱論壇    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇7 O$ S& D' L, V# V, a
     www.tvboxnow.com) T1 q( |2 _# ^  c* T9 H
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇5 V1 N5 U2 L5 p5 `, S  s
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表