返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! ^5 W, f9 K7 Y  y- `
  公仔箱論壇  C9 Y: u4 {! `+ `/ ?4 q9 V
   TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 K' X, s/ g- R$ l
  www.tvboxnow.com, i2 Q9 Y- {% [$ i
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
& V9 I6 t$ ?  ^2 P3 c. F, rtvb now,tvbnow,bttvb   但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇" q" o0 w+ U; I! u. [
  
8 B9 t( c- S3 Z# p- \# b+ BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
) r/ ~7 s5 \& q0 A# ?3 m* lwww.tvboxnow.com    
6 H3 ]" P! X" u. |    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 , H# P. n4 T4 {# I6 A) g; M
     9 I0 N5 x# C' B6 j9 z
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 J# W7 b! O  ^9 K) x, v- Y
     ' V  v1 U! E+ }# g7 v# N+ g
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ Z5 }9 B: u9 w( V$ m' `! l
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
: R' A2 C. ~9 Y7 t' v: n; m, ]) Y0 Fwww.tvboxnow.com    
3 S4 j* ~! L! B3 O9 \$ N2 w公仔箱論壇    Une rose seule, c’est toutes les roses
7 K4 }; q% p; O$ M2 O      et celle-ci: l’irremplaçable,
7 {- J; ~3 @, i5 n9 n3 G0 |6 f公仔箱論壇      le parfait, le souple vocable
1 I* K- Z/ E) |      encadré par le texte des choses.
9 k* i; J( b; n, u$ @* Btvb now,tvbnow,bttvb      
& E/ `! g2 I) x# L, ^, a3 m" P6 J: q+ r公仔箱論壇      Comment jamais dire sans elle
7 x7 z8 {" A; C2 g+ U0 S& m0 _& Utvb now,tvbnow,bttvb      ce que furent nos espérances,
' v, j  q' o6 `5 h公仔箱論壇      et les tendres intermittences,
0 q8 @% S6 I$ H: a5 v      dans la partance continuelle.
) E1 Z7 h! P: V5 xtvb now,tvbnow,bttvb       9 Z9 S1 j0 l, c3 }; k
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
6 X& V! A! m# `' s公仔箱論壇      与她自身:不可替代的
- n# k+ ~% B! G! G9 T4 d! [公仔箱論壇      完美,这甜蜜的词汇 www.tvboxnow.com- _% h+ b, P2 O* }' A$ f/ U
      被事物本身所包围。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ X  T  w, l9 J+ O% w
      
+ J% M" r0 U' e9 b' o5 z* \tvb now,tvbnow,bttvb      没有她,永不知如何说出
0 z9 p2 x' p7 @$ D3 wwww.tvboxnow.com      我们的希望为何物, $ T* N6 p) M: C3 @
      还有那些温柔的间断 www.tvboxnow.com5 U- p) ?$ j; C3 V0 z8 g; F0 J, |
      在持续的出发程途。 www.tvboxnow.com9 r& n& N* I: s- |$ }) [1 W3 y  _
    
) a' e# @8 q4 I7 z* I! N8 d, fwww.tvboxnow.com    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
5 `) K3 \4 Q% Z# u+ d# u     1 ]# k: M1 {( N8 E( s9 g, k
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% ?4 ^0 n8 g* J. l; T* R
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表