返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
, `: o6 [+ K% d. X公仔箱論壇  
( d" r" }, r+ ?& [' F6 g2 q公仔箱論壇   : o9 \/ l2 E' @2 z8 [* V4 g! ^* K. S
  
" u# l, g5 o0 ?, U2 W( U2 K6 {   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
0 v; j& n+ D* P5 C. Xwww.tvboxnow.com   但交给你……你怎么译下去?
' A; B9 @( y1 _: b8 m. y: XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
) F; R0 e. Y+ n5 xwww.tvboxnow.com   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
# e  W0 }+ Y0 a  `    
2 w8 a, H: D9 _8 P    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
- A5 Q$ c( q, b, L公仔箱論壇     公仔箱論壇3 B6 R1 e0 A* x4 n/ x; a5 v+ v
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。   Z. w$ r/ S  g" g$ g, z
     9 w! h2 C$ ]; J
     ) R& P/ G' A5 `+ _
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
0 q8 U- C8 z/ O& H" a+ Y, [    
. @* F4 d! j, C    Une rose seule, c’est toutes les roses
$ U3 J5 i! U" r5 L) J% C$ fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et celle-ci: l’irremplaçable, 2 F6 a' B. I: u. |, F3 _4 ?: H0 ]/ W
      le parfait, le souple vocable www.tvboxnow.com2 x. K* ^8 B2 F
      encadré par le texte des choses.
. M1 b. l4 V- E! E# Hwww.tvboxnow.com      
8 u; ]3 G4 m! a1 c; T+ v8 u+ V1 U7 z公仔箱論壇      Comment jamais dire sans elle % {. K9 n! W/ u* d7 a' R" P
      ce que furent nos espérances,
9 r6 f7 x. @. @2 @& J公仔箱論壇      et les tendres intermittences, 公仔箱論壇: A+ |. l' w. N4 \
      dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 t6 ], T  q8 B' ]8 U4 n/ I
       www.tvboxnow.com0 e) U& N5 l/ Y
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb* }" ~$ b, {* ]2 R& b4 ]* r0 Q
      与她自身:不可替代的
6 ~* `  N$ j' w/ w' PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      完美,这甜蜜的词汇 5 {' U2 }9 }8 }3 F7 @' v  v
      被事物本身所包围。 3 i) S! v4 d- l) }: R) x
       tvb now,tvbnow,bttvb8 j  P/ L+ t! P! X. Z2 f
      没有她,永不知如何说出
- ], E5 g% }' i2 j9 r      我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb1 n9 F2 I( P) T5 _8 T7 }# [
      还有那些温柔的间断 公仔箱論壇: a1 X$ ~* Z7 d) @! Y9 z$ d
      在持续的出发程途。 www.tvboxnow.com0 q* i8 Z- e+ Q
    
/ ~9 E* k) V) x. F' _8 t1 S    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
" A& a4 r; t, L/ ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     tvb now,tvbnow,bttvb- z) O  P' @% c+ b) W$ M( `
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
* v7 |7 U6 ]% X* m4 [5 w% mwww.tvboxnow.com    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表