为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
7 Q/ q. t$ l3 d8 j7 g6 o+ ^3 _
7 i3 t& Z \* u8 `% z: ]7 c3 }www.tvboxnow.com
9 i4 b0 M- F( M: F+ \9 ]3 z/ p, Wwww.tvboxnow.com
4 G! _: z0 [8 S1 V: |: F3 y# J 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
& W7 C$ d9 m" B7 N- h 但交给你……你怎么译下去?www.tvboxnow.com- [8 [0 p" m3 e. Y& u
: m8 ~4 a" X* {! [: i公仔箱論壇 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 公仔箱論壇" O/ H* E2 S, w4 M7 z9 v' B9 O
' \7 s2 k, U- G" O' l% g& j 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
2 K) T& P( G8 g R1 s7 Rtvb now,tvbnow,bttvb
: c$ [! u- R; U! W! i$ u8 `tvb now,tvbnow,bttvb 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 tvb now,tvbnow,bttvb# y" h J4 v- x2 d
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( n& H" l7 `/ L: B
tvb now,tvbnow,bttvb6 C# [5 w9 i7 W. `. G' a7 K
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
& f4 O4 K- K7 K5 Q$ i9 t
+ N6 h6 r" K' V8 s d1 F Une rose seule, c’est toutes les roses 2 B# i0 m: X4 J' F C. U
et celle-ci: l’irremplaçable,
q+ X b! B* p* G1 M" J, \6 Z: D le parfait, le souple vocable www.tvboxnow.com8 z' z r9 m" c, P% x
encadré par le texte des choses. : d6 i) R- j9 l+ t( x
: W {) Y+ W1 A0 j( R
Comment jamais dire sans elle / T; d1 E e( ~/ S4 B, `
ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 s9 C- y& k7 b% a" H
et les tendres intermittences,
! }: g' T* p9 `! {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 dans la partance continuelle. www.tvboxnow.com0 }: E q1 C0 z' R7 p$ G
0 Y8 N6 h$ }9 e7 I: A W7 y0 K- X2 V 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb1 [ h, t6 m. @
与她自身:不可替代的
3 u) r$ P. r& v% Q' E% R8 t# r6 o, P 完美,这甜蜜的词汇
4 h8 [) P6 h7 c' ?( w3 Kwww.tvboxnow.com 被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb- t+ e0 ^3 R! C
tvb now,tvbnow,bttvb- T. R; z/ d: |/ l6 i: K+ s% k3 _+ A
没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇; B0 O( c: s1 y7 X3 e1 b6 L- G
我们的希望为何物,
$ L$ }) b" C0 M6 u7 _7 U# @" U& A/ {0 @公仔箱論壇 还有那些温柔的间断
) m# \3 B( R+ j, E0 e1 G; Htvb now,tvbnow,bttvb 在持续的出发程途。
! D* s) H) ]& d7 |tvb now,tvbnow,bttvb
9 X# m1 Q. A2 \ 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 % V5 h& o( a f$ Y; Y
- U. V8 X: Z- t
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 www.tvboxnow.com5 F$ L9 x8 j7 L
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |