返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇- |" m- L. P3 t: Q( m
  2 L0 m; s% K" g% ~3 Y$ ^* S
  
0 S7 D) J% ~- O$ b9 C# p- Z3 K  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; p; N2 k! K1 e5 U$ [  O( O7 v
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。. }- O  o  k. Z% p' P: O7 q6 t
   但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb$ q2 T$ O5 C- C- s! O' y
  - |3 x4 Q. |9 s2 w# }! K  r0 W, X7 ^
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; F8 y/ W1 d, t  p& Z
    
5 E! e  w1 A( L( A    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
5 V, K0 a0 [- |4 Y9 v) E公仔箱論壇    
6 U; q7 ], T( c# l2 R    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
7 F; n; F; p1 w! @  W0 ]' jwww.tvboxnow.com    
/ J4 _& t7 r6 m' J$ m+ k0 n2 T    
  |# O5 N- ?* [+ A    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
) k/ |. Y, q, [# K$ Vtvb now,tvbnow,bttvb     www.tvboxnow.com# l: u0 o- }8 H! g1 I+ }+ E
    Une rose seule, c’est toutes les roses
7 U- w! b" j6 B6 i2 H公仔箱論壇      et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb7 [" I1 Y. k1 i9 f* r4 ^% `
      le parfait, le souple vocable
+ j' Z; v7 _) [9 C5 u# UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      encadré par le texte des choses.
# G3 m3 H4 C* v( rtvb now,tvbnow,bttvb      
9 s, \8 |; T7 O; [+ J. _" \* X8 C公仔箱論壇      Comment jamais dire sans elle
* Y& A7 V1 Q7 g0 c. k0 r7 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      ce que furent nos espérances, . M2 V% o- O; f3 A& L+ ]
      et les tendres intermittences,
7 x) I( q7 R' `$ c! ~tvb now,tvbnow,bttvb      dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb2 y% S: }+ }6 y! r$ w! b$ J4 C. ^2 S
      
2 O$ `* B2 G6 w$ x% H! |      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
' X( u( v3 d) d9 a* x. p$ s3 _2 B/ K/ l' Qtvb now,tvbnow,bttvb      与她自身:不可替代的 8 v; c: ?9 X; e  o  W$ ]$ l; ?
      完美,这甜蜜的词汇 www.tvboxnow.com& A/ L. x, ?5 Q) x9 v
      被事物本身所包围。
/ X& {- s8 v1 S. X# x: j公仔箱論壇      
0 A  [* M( X  X      没有她,永不知如何说出
! \. l7 h% z% ftvb now,tvbnow,bttvb      我们的希望为何物,
$ d: Y9 p- J1 _! Z  o/ a, s      还有那些温柔的间断 公仔箱論壇0 R! P' ?  r! i9 E- q4 o7 H/ I. {8 |
      在持续的出发程途。 www.tvboxnow.com( J5 R  H9 U4 r" B) D% v
     tvb now,tvbnow,bttvb1 [0 S0 N  H- v( N" T* Q
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb9 A7 A: _/ Y% B2 C- ?! G  j1 r
    
7 }+ G# `0 @* E- ^    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 % n  U6 s: U6 f1 w$ E; G
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表