返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇9 r6 K# [% A" c  s
  7 C' M: l2 T0 a3 C
   tvb now,tvbnow,bttvb- Q4 j+ R- P: y# K
  
* R( l7 T  g" q9 r/ v! P5 w公仔箱論壇   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
, X3 |) d! T$ [. x! b; M0 e公仔箱論壇   但交给你……你怎么译下去?- K' W" `: T: ]0 V: g' J
  
3 p! J. E0 Z$ \/ Y  m" B9 Y7 _* Ftvb now,tvbnow,bttvb   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
; s, ^  c. b6 N3 z    
4 \1 X( j  T7 u7 Jtvb now,tvbnow,bttvb    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
8 D3 U6 J* L5 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     tvb now,tvbnow,bttvb5 y, s: B9 _' d# z& v& Z9 L9 h
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 9 O+ k/ j  t3 p" n' g
     www.tvboxnow.com4 C$ d3 p, \6 C
    
/ P1 e7 [; c$ Atvb now,tvbnow,bttvb    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
9 e# I; u9 K! u1 E% M    
# }2 }" l+ E2 ?1 p0 l; b( L$ _公仔箱論壇    Une rose seule, c’est toutes les roses
8 A8 h1 L8 }' B: ?5 o% ^3 {7 vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et celle-ci: l’irremplaçable,
4 j8 h) a5 f; G/ y, q: B5 h" Ltvb now,tvbnow,bttvb      le parfait, le souple vocable tvb now,tvbnow,bttvb" |) _5 n# M7 S4 t, s) j
      encadré par le texte des choses.
* b, {4 }" N: ~) m: W. Q$ p% bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
2 ?* l8 Q3 ?7 e- t' |, q) C' x$ Atvb now,tvbnow,bttvb      Comment jamais dire sans elle 1 T5 k& u) f) p6 m9 Q6 q; M6 ^
      ce que furent nos espérances, 6 Z( y2 @# `8 _& b
      et les tendres intermittences,
5 u$ I1 g$ y7 Z" o      dans la partance continuelle. 4 U1 E7 o  ?; A* P+ q
      
/ Y7 A0 w& N( x: g公仔箱論壇      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
" O9 \# c5 A) H( V3 l% `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb- C% g7 @' S" Q/ v/ q. y6 ?6 X" k7 x
      完美,这甜蜜的词汇
6 T- R& ~0 l' `8 W' S& vtvb now,tvbnow,bttvb      被事物本身所包围。 公仔箱論壇  |7 N0 ]( n# O' z2 W  V4 X! f7 p
       www.tvboxnow.com3 ]: ?8 X" u5 v$ N% `- g+ r
      没有她,永不知如何说出
2 p: D' y6 w2 V6 a( C      我们的希望为何物, www.tvboxnow.com: h/ u! J* @6 o2 H/ q; R
      还有那些温柔的间断 tvb now,tvbnow,bttvb* T$ B3 Q" S; @+ G4 k' \2 z4 p
      在持续的出发程途。
1 b4 \$ E" ]  z/ B# ^( z) w( h5 x. ]www.tvboxnow.com    
) ]* p" ~/ L, X& n    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 7 z* k. B# [" M9 @+ F! H3 a5 r: o$ A( Z
    
* P: R- f. ^. b3 ~4 @( o* i, {: hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
+ K) p& d5 E* ~/ }    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表