为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
9 d! l: | z+ ?$ J* u& V, hwww.tvboxnow.com
{9 e) w5 H, d6 w( x/ awww.tvboxnow.com
8 Q0 F: }/ C' B8 o1 {# `( zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
* O1 X! C- l6 K v3 p& P+ G* D$ [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇( t0 T7 n, j& \5 J! l/ a: R
但交给你……你怎么译下去?
% [0 U& I- A: Y! K公仔箱論壇
7 h# f; t+ e) f. M 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 ; \4 B* d3 ~ x* U8 d% l
公仔箱論壇" s* H2 v; V; u# c
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
5 L n7 S9 i1 N) Lwww.tvboxnow.com ; C) ~/ M5 A/ u8 L+ @* x1 Z: L. `. s
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
2 Y# n, d. R& k/ H& w P TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* E/ R/ {8 H' r+ V0 p; V
( _* t) L" P3 @+ U% NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 6 B1 N$ f& A( P1 T! z- ^* z
, |7 O3 _% `% y6 e; c, V LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Une rose seule, c’est toutes les roses
) B4 G/ p9 N+ d# j6 J. e4 U公仔箱論壇 et celle-ci: l’irremplaçable,
- O, M7 Q+ w; I le parfait, le souple vocable
- o+ T* O. T' vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇7 I; c% |: _1 x
www.tvboxnow.com! O: U% [) x; y2 ^$ J) q+ U
Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb5 F$ k5 d& L8 p; `+ e
ce que furent nos espérances, www.tvboxnow.com7 A1 C; P% }1 L: F
et les tendres intermittences, 7 H) V. b0 U6 H8 A1 b& ?
dans la partance continuelle. www.tvboxnow.com: g; m4 A* ]5 b' s, u" I
公仔箱論壇& Y% E% u. K4 |5 D" I3 g/ Z
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
* K/ d9 m: ]2 ^5 x+ rwww.tvboxnow.com 与她自身:不可替代的 公仔箱論壇/ |0 A% D0 ^1 l, m' T4 V2 H7 k
完美,这甜蜜的词汇
) m+ F$ p: V9 a+ LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 被事物本身所包围。
$ w, m' J" a- [& m8 |' ^6 i" zwww.tvboxnow.com
' W- q6 S; @8 O" O6 b公仔箱論壇 没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇) E6 T) E* g9 D8 q, q
我们的希望为何物, 2 `: h3 @6 c: o0 k0 E; U4 z
还有那些温柔的间断
: p% b0 n; |3 h4 p, F! }# H1 ? 在持续的出发程途。 公仔箱論壇/ P/ Z7 n) k8 j" Z; v: }
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ [) J' z) S, l0 t1 N
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇' B( x2 ?7 ~7 I- {- f
公仔箱論壇( @( n( X0 f9 Z3 z" |! k1 q- w
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
7 Q, V- e+ Y, V+ v5 l0 JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |