返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvb now,tvbnow,bttvb/ h3 e' G! b' ^5 i0 j
  
4 a0 G, o4 [1 [- a4 p   TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% l5 T) [3 S: l# Z2 I( ^2 F) U  z( ^
  tvb now,tvbnow,bttvb3 ~: v& i* O$ Q% J- W* n1 c. Z& n
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。www.tvboxnow.com- f6 c3 [/ s$ Q5 I6 y& x
   但交给你……你怎么译下去?
. ~7 |8 Z; V1 u+ H( Stvb now,tvbnow,bttvb  www.tvboxnow.com+ G4 u# ^' v' N# A" D6 Y5 L
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
$ C6 n; e( Z5 u1 }$ l  ~- p     ' \7 ?$ C# w4 f, I* V
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
% U1 t# {2 y/ Uwww.tvboxnow.com    
8 [6 Y" ?! [( U- N, v/ Q* w    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
" M+ g9 }# k/ o, r     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 s( ?( J! C2 Y5 v" r
    
+ K. ~8 s2 C, w/ k' y公仔箱論壇    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
) a/ {" F! x7 t/ S( e& m    
6 C6 K. R! e  K: }    Une rose seule, c’est toutes les roses
0 K) a6 ?+ L: |/ `% ?: Vtvb now,tvbnow,bttvb      et celle-ci: l’irremplaçable, www.tvboxnow.com0 w% S3 X7 E- t7 ~# \1 a+ p& [8 t
      le parfait, le souple vocable
5 }4 O) Z; ~% ^3 S* T      encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb; \+ F& z- g( o9 z: S$ i2 ^
      
' d& W6 Y+ E' d0 C# t. JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      Comment jamais dire sans elle www.tvboxnow.com8 G" \1 b# x2 S( U, s4 [7 g
      ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb9 w8 t- V% d, q8 N, C- Y% X
      et les tendres intermittences, 3 I1 g4 s; b1 y- D4 p9 K5 ?
      dans la partance continuelle.
5 ~  j0 I4 A  S) u+ o: }; u* H; |公仔箱論壇      
8 L# C  s8 j9 kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
- k- ]  F. A" J1 S$ Z$ E; V* X+ m" YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      与她自身:不可替代的
; h/ k5 I2 Z2 g* Q% \2 ^) vwww.tvboxnow.com      完美,这甜蜜的词汇
6 u# v  r, ?( |; o: i! U9 D' {      被事物本身所包围。
" w7 W( p7 n6 j5 f5 o- VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       tvb now,tvbnow,bttvb6 Z- g0 B& Z( |! A. W
      没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇( G. `; w6 V$ U& e" C7 E  A
      我们的希望为何物, $ b1 R+ L( j! y! g
      还有那些温柔的间断 : H! z# n5 g" `% t% K, m" c
      在持续的出发程途。 公仔箱論壇' l2 }( f6 l4 j6 @5 ]
     2 n! C8 E" ^6 p
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
$ J1 G. t5 Z, {9 W( i9 {    
( ?, Q- D, g6 {3 u+ G4 n    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
6 s. t2 T7 P; A% N3 T公仔箱論壇    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表