返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb' X3 q2 ?( D8 k  w7 N2 R! D+ W3 L8 F
+ F, `* Z, |6 N4 F& g% }3 n
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付: _$ k5 a& w- F8 c1 U
, n: L5 [' g4 d, V
" ~; [7 K" g3 C2 S. T& d

6 c. d: L0 b8 K# s7 s* C- ktvb now,tvbnow,bttvb( X5 W6 _( }4 W3 ~  o& D
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& L6 M3 s2 L( W, R+ t* \

6 Z$ l, k! u9 p: n' z+ ytvb now,tvbnow,bttvb難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
9 X& O! n+ t+ k+ o5 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
# G3 u3 d5 B3 h) i5 ^& }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
  t3 B1 [% `/ P
「香港本土」錯得離譜www.tvboxnow.com+ T* X* q* ^5 i# g$ k4 U2 q; W
tvb now,tvbnow,bttvb7 q, z) a7 p  ]) u5 s0 c' g
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
" q  v5 D8 z* _9 J公仔箱論壇' n* S, I! H" }  s: l
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。www.tvboxnow.com( b- S2 E4 w/ N" Y# ^) b4 d

# T: D% m1 O/ I7 e- |6 Y) [" Awww.tvboxnow.com港台潮語反攻大陸: O% e( m/ s# |# N& q7 d2 w

/ a8 t! |  w6 U2 |  m* H  U, H筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。公仔箱論壇; b# M/ S# w" R2 ~

/ l1 x* _) k% f1 A! Z$ d, J公仔箱論壇鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
. X% ^7 ^4 ^6 T* u3 d; |

3 w" |1 L7 k  {' n5 E/ O# P5 Ytvb now,tvbnow,bttvb刻意迎合難接受
: ?: T* u, p8 Z; I5 M9 Z  E$ C公仔箱論壇  n8 }. T, O+ d* E
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
* y& j( }! |8 a" y3 S. pwww.tvboxnow.com
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% V2 a1 e" o. x7 V. t+ Z9 h# A
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
0 j" e! r. Q: c8 x' R( itvb now,tvbnow,bttvb
& N& ], Z- U4 z* D& awww.tvboxnow.com「甘民樂」屈成「卡梅倫」
0 x, X& \) U! a% i, ~! d! D5 z
2 P( i3 r$ t( K* D5 Stvb now,tvbnow,bttvb英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。0 l% R8 t- ~; i* w, g

/ B2 f. u% R% m" w, owww.tvboxnow.com大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。; h; G1 v6 p. b* ?
www.tvboxnow.com3 H& Z) P) k8 h  x' e  U/ x
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?tvb now,tvbnow,bttvb% ^* |, [9 t+ C
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. ~; x# Z3 M+ K% c$ k
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
2 q( s% h" m: k公仔箱論壇" t/ b" T: D. V# A  V! Z
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 b! e0 \+ y# X+ I
公仔箱論壇) u7 P; {% e+ X( V( u- |
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
- r2 X; P) v, Q1 j# |www.tvboxnow.com+ a0 a2 p8 N; h: b, T; f7 s$ V
4 D8 h* Q# }5 v$ p4 }/ f# G
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
. Y  K. t' b7 g5 M. G9 ^- Y
; v+ v3 C3 C* x, h, Ztvb now,tvbnow,bttvb
5 S) I3 b$ k' n  x# f
4 t: \# f! d* W公仔箱論壇
/ h6 G% i: F" _& t  F9 c: c% u# c公仔箱論壇
( ?6 t+ U" o' R( f2 S公仔箱論壇「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。公仔箱論壇. D: C8 r. e) c2 G) e& n
www.tvboxnow.com! ^$ t! `. K; `" J: d
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。% l3 g) x+ J0 C! @' Y8 @
5 S( D3 K, f8 Z) d( y" C, O
籲免費電視台尊重本地文化
  C0 W$ D- \4 }+ C  ltvb now,tvbnow,bttvb
: K* O+ `3 z. [公仔箱論壇香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
$ X  v$ I) X( G; r8 T9 o毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。$ H) B% C" s& g' }. g2 w# P

1 _( U& t' Q5 b$ o) W公仔箱論壇不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
8 o, _& W, D  y+ t/ F公仔箱論壇3 x4 Q1 V$ D- G$ y
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
/ c3 O$ F2 r9 \- D8 U公仔箱論壇
: w8 V; Z! O% r+ Y. Stvb now,tvbnow,bttvbwww.tvboxnow.com* o$ A0 x( q* w( `0 S8 s( h
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表