本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
* M/ c4 H, l1 K+ m% t$ `! }tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇9 ]" W' d, l9 h. p/ H
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付# S' X5 _0 ^ h; Z
* A' m3 m( e( l7 D: u, ~www.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 B: s' M8 f: b, }

0 e( I+ U" l+ G. I, N3 q公仔箱論壇5 X6 X. _4 d& G( ~ r1 Y( ?
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
% |5 E8 g2 C, otvb now,tvbnow,bttvb
: v' y% E, o9 @1 O% P公仔箱論壇難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
5 C3 A/ i g, w: g* dwww.tvboxnow.com
) a0 _* U2 n0 e# \) S
7 Q, R$ g7 W+ `; utvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」錯得離譜公仔箱論壇6 B: e+ [1 v7 Z; a" o; E& h. {; C8 f; }
www.tvboxnow.com1 U3 O4 }1 Z2 R) r. ~* Y
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
0 h" ?( Z% c- [8 v$ L
+ a4 t& _3 K9 z- M& I$ [! B* R所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。公仔箱論壇% R) W% ]# |6 B; e
1 |' B5 C$ h) ^4 h( x% f港台潮語反攻大陸TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! {# B# O9 U3 n9 a0 h3 n1 g
+ f1 A% V$ {7 w5 `3 M公仔箱論壇筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
. j0 s( d" h* W& z
9 c, j& v! E+ K; X% ?- t9 x" o3 n6 Hwww.tvboxnow.com鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
6 n5 `5 }* f/ ?' otvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇' O# [* t- l0 E- @# r2 S! U
刻意迎合難接受
0 Z4 ~) {- }5 X( L2 ~5 Q1 W公仔箱論壇) p1 ~; i8 R, V% D" S
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
v# G# X8 q5 T, i
) l, n9 k Q2 d# p9 K5 G3 ?8 E公仔箱論壇不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
! \; x9 M' R$ i6 H; `% d4 Q4 Xwww.tvboxnow.com
, ?# K& V1 r; t# B/ L公仔箱論壇「甘民樂」屈成「卡梅倫」公仔箱論壇: q- E" g( A$ k* u
! s+ q2 f d% P, N公仔箱論壇英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
' C& C4 S$ G2 i( S1 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
9 b( F* l# x- L! C; }0 [! W2 Y: ktvb now,tvbnow,bttvb大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
8 G9 C& ]# q! V" q) h+ ?/ _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
% l9 b3 d. r" r; Wtvb now,tvbnow,bttvb「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
w }# O$ n( t N0 p$ W
$ `8 f6 l- f c0 W5 I: s公仔箱論壇請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
/ Z6 z/ `8 a1 N9 }# X# Y$ \9 f公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb! }2 c1 o3 H: u, c6 Q& ]
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ d7 Z- O) L. B/ p: t$ [
www.tvboxnow.com: R) x! u: G5 f$ ]8 [
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
9 B2 a! P% {8 D- O4 m h0 O3 Y' W& Z7 k1 j7 k. V% m( Y; }; }
" {: J; {0 u( @7 @tvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: S0 q$ S# ~. K% ?/ ?
. H" J' R3 R4 i/ u5 j+ cwww.tvboxnow.com* _) V6 J& \$ E: W3 L
0 T5 s8 v4 `/ ^www.tvboxnow.com 6 F! _+ y; B' T/ M6 F& R" Q
" ^4 R8 q4 V* y7 t" r' v8 F# Ewww.tvboxnow.com「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
3 Y5 f; ^, c f3 e" ~2 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
' g& C4 l% z7 }9 T; o9 \www.tvboxnow.com不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。公仔箱論壇4 J' g8 `, T: F) ]8 D$ A0 T% H
公仔箱論壇1 J# Q6 d- K. b6 Y$ N! v
籲免費電視台尊重本地文化
7 N0 M2 j9 ]8 K* I, e5 Fwww.tvboxnow.com
0 ~) z- v: [& _6 S6 r香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
) ~' [5 _2 {7 V t7 Q2 b- n( \& ?tvb now,tvbnow,bttvb毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
; p Z0 p8 {( w: r% g; o5 dwww.tvboxnow.com公仔箱論壇! @" C7 Z1 u, v; S& n1 U7 k6 |4 Q7 ~
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 L; A6 U6 x* G$ ?3 _9 k% E$ _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- ]8 e2 s* ]9 \9 \) n6 Z# q
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:! L' c% F6 e9 `: g/ ], y
公仔箱論壇" c. ?8 _; B6 I _+ } I" H6 e$ a. I
% l& q4 O+ r' n/ M# u% j8 N' @
 |