燒味店英譯菜單一見噴飯
. v& ^* u$ \3 [; m, ztvb now,tvbnow,bttvb% T5 f7 y' E7 v6 L
0 q2 E2 ]- n. C( h% _- A; u, t
% M+ A$ {9 m' H
K( s1 w4 r5 h9 q$ P+ Y1 t0 Q! kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。
- T b- C/ e" m+ X& r
/ Y, F, z& h% C2 ^, R0 r% W公仔箱論壇「doll face」竟是公仔麵% I: b- q' a# U8 n
% F" d! B8 ^2 w- r* z) I公仔箱論壇不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。www.tvboxnow.com6 N8 Q% @# M, L/ I
& m; w" y, B1 Y$ H1 Q4 ]) ytvb now,tvbnow,bttvb另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
+ ^2 C: t8 ?! r- I; q TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% m7 d2 d2 A1 k
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」 |