燒味店英譯菜單一見噴飯
6 x* g: }4 P8 i& H: d5 e. r. }www.tvboxnow.com
- v# G% P/ D1 s/ w& uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5 V1 h1 N( o- n7 b3 ]) h5 m/ ^3 ]公仔箱論壇% T" \* G- y" o6 M( [
公仔箱論壇" ~ Y4 N2 i) A2 w4 M. ]) g' {& t" m
一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。
( f2 z8 L5 z) @0 a公仔箱論壇
4 @: O' O1 e! e" QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「doll face」竟是公仔麵, X/ T9 S( c" ~7 {/ ?
, ^9 b9 K$ g1 ^; c公仔箱論壇不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。# v5 K5 ~3 d9 ]. M
B6 y: D, Q; [4 X( ?( Z# uwww.tvboxnow.com另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。公仔箱論壇 E9 A# i4 K3 J: D0 N
6 x" e4 x. _3 j! T3 g. k0 q1 ltvb now,tvbnow,bttvb有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」 |