本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯
! }) ^8 n8 b6 U k( ]公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb. N9 g- Z' n% |- f# J1 W1 ]
古德明: 孫曉嵐何足掛齒?
9 T; R, G, L+ o/ S公仔箱論壇
3 h0 K! H1 h, F* E* ^$ S: D
' Y( N; n# q- j7 C. S8 k公仔箱論壇最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。
$ x, a# b: r' k% w
2 G; G) ^( Q7 S" ?tvb now,tvbnow,bttvb委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。
0 }+ D9 W$ S% h6 ^9 u公仔箱論壇' f7 h4 E Y9 R' o1 Q0 H' D- U
論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 q2 N* q, r& C/ I5 i
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& ^ g- `- T7 |% t7 \2 a, I# f h
吳克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。
0 |: m' y: R2 Q7 @1 u5 d! j+ Z) swww.tvboxnow.com公仔箱論壇9 Z) Q) E5 o% G/ r$ D' V# {! Q
陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。
& M, N6 m% K& \& ?' F9 {tvb now,tvbnow,bttvb
/ d6 {. Z$ v$ h2 I7 R1 v' V! ztvb now,tvbnow,bttvb
! q1 A7 E: `2 L7 q3 r: {( @0 d公仔箱論壇隨機殺人www.tvboxnow.com) |5 T2 V7 X1 e* j- D. @
: Z1 D, M8 h; p% s公仔箱論壇三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killing或random survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。
& P% h$ z3 H$ A! XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 u) |5 ?3 \' d( A8 R' q中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bullet、a random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。
9 O% _3 W! e0 t' c公仔箱論壇
9 e$ H1 H/ X6 r% G' X l; k! h( Y金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ `/ ~3 q. j5 F
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- I6 T& [) C5 |3 b3 l9 n+ q
古德明: 我感到失落
$ L$ F7 \( b. D2 @公仔箱論壇www.tvboxnow.com( D2 W: G3 T A6 j; p1 D* z# U# X& Q
今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。tvb now,tvbnow,bttvb+ [8 P7 i1 c) ^9 {5 p3 q, ]/ K& z
* ~+ q; w, k) r2 O2 W5 Q; \www.tvboxnow.com「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。
& W- ?" Z" C: [. Z( Jtvb now,tvbnow,bttvb
0 M4 a ~7 n" n- Z# Z! D中文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到失落」的「失落」意思不同。, J- O+ l: q! y' e* G) b! ~0 M) i1 w6 y
0 C- ^1 Z `8 i公仔箱論壇「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》at a loss注釋:「uncertain (what to do, how to act, etc);confused不知所措;困惑;迷惘。」而loss的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把at a loss譯做「感到失落」。
" U7 p% B: m& ?8 l N* l: T公仔箱論壇
3 {' [% P' a1 v, swww.tvboxnow.com中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。
. ~" |1 H3 J+ |4 z$ W" w) wtvb now,tvbnow,bttvb
+ m ]* B J: F. q v5 Q公仔箱論壇 |