本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯 公仔箱論壇0 F1 ]: [: a! n! m) M# j# c. Q/ t
/ _* y' K* l7 f" q/ k# t/ S5 l
古德明: 孫曉嵐何足掛齒?
0 j+ A4 {# G0 `/ b0 V5 V6 t* ctvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb! x' _2 O. {- O" r/ i% s
公仔箱論壇( W' I3 [- B9 Z; I+ ~. W# I5 w
最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。tvb now,tvbnow,bttvb8 D$ ?4 `# r$ t) \* P% j a
n1 G& B% k* f- v. l+ o公仔箱論壇委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。2 _6 W" Q/ U$ |; u! d6 D
4 ?1 e6 {' T: t3 `# W6 ^& I4 R
論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。www.tvboxnow.com5 y/ \! c8 } O* ~. q
公仔箱論壇2 F% L' {, w3 [% ]4 z% c, B/ j
吳克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) N; I w$ c; N
3 Q! Y7 V$ m) e) u2 f; E" W$ b/ N公仔箱論壇陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。公仔箱論壇9 l7 W- Z( U9 w; j0 `; S
7 E# d7 j; m- l1 T, aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* Q4 U0 x" S, y; Y+ Q
隨機殺人
1 v) {4 ?6 f9 W$ D" W' Z% XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
, @$ ~5 J" p$ v# r- Ttvb now,tvbnow,bttvb三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killing或random survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。
& x" K& c, D# Q: f8 L公仔箱論壇& G- t p7 e1 w& g B% d- {
中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bullet、a random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: o8 U4 U) S! I
4 b% ]: |$ F' b; ~* v! R; ptvb now,tvbnow,bttvb金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。tvb now,tvbnow,bttvb& I! ]8 U# M! n' ]
tvb now,tvbnow,bttvb( Q6 b$ N- J, _0 l. `
古德明: 我感到失落
7 L5 g; m1 M! t1 o9 b) j# k公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb1 Y7 |* ^# n# a* S$ Z( o) h- C
今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。
5 r: Z# q* n2 K( Q! x! p4 |* o6 f公仔箱論壇公仔箱論壇3 c' I3 {4 l; y0 t7 K& Z) c
「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。' w8 O- \* o3 B7 M
/ E1 |/ F- c4 W/ }. S- M8 S
中文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到失落」的「失落」意思不同。
0 v4 ?4 Q9 M% H7 b0 j$ L; xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
$ F" |7 V% t0 rtvb now,tvbnow,bttvb「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》at a loss注釋:「uncertain (what to do, how to act, etc);confused不知所措;困惑;迷惘。」而loss的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把at a loss譯做「感到失落」。7 v" E' Z5 G' ?- [8 f) o9 Z
% [: U2 _; C9 e# f, @9 r8 d/ V. K
中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。www.tvboxnow.com0 ^& f1 g9 |. W4 E
2 X+ }4 A6 G% Y" N |