返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
2 A* g  J% {2 E0 \4 o$ ^+ _! o  
% b/ T* Y+ j$ c5 y, otvb now,tvbnow,bttvb   TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 }! W+ W% a5 n+ d
  tvb now,tvbnow,bttvb5 |5 P0 s& b5 v% ?! P5 b
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. k8 F. V" g6 }, D% l/ b. s
   但交给你……你怎么译下去?$ Z) G, m& Q7 F. X& n/ a0 C6 \
  
& d. x" s$ y2 R  t* @: S  y; w   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
' L% w; S2 j) F1 c0 |     tvb now,tvbnow,bttvb0 t" r% j% e3 q! L3 _. ]) g2 h
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
4 k0 ~" T; k$ y9 s9 L. {, a- ^     公仔箱論壇( e! K5 }, d" \& P* J
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 tvb now,tvbnow,bttvb0 M0 _* R/ I+ `1 j
    
. u! p: ^  h/ H! ~    
/ F! o) I* t. u  z# D2 }. YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, S. p# U- @( o8 k
    
+ ~3 @# h$ Q3 O& sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' l! V, W" {: i, l  M8 n" m
      et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; z* [( ~0 d, w6 F" ]" w
      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇$ c. E, N9 N% @! f7 \8 r( L
      encadré par le texte des choses.
; t7 d: g+ y4 q! p4 C' H" T7 V       www.tvboxnow.com  V6 j6 w) S: [3 q
      Comment jamais dire sans elle . d8 V' z" z& ?3 O+ |; n. D
      ce que furent nos espérances,
/ |: F  i7 T* z) e      et les tendres intermittences, www.tvboxnow.com& t5 _# w& l: N6 ]& n$ Z
      dans la partance continuelle.
) r2 Y) a$ b8 A2 Ctvb now,tvbnow,bttvb      
/ T" a+ Y$ O1 F$ i公仔箱論壇      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& f) ]* |% c+ C4 O. b
      与她自身:不可替代的
, N0 C& O) P  k: w      完美,这甜蜜的词汇
% r8 F$ Y3 Z/ U1 N! h% P      被事物本身所包围。 www.tvboxnow.com+ L$ [! U# H5 I$ _
      
2 s& A3 H2 q! X+ S: }) b7 a' }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb3 g# T& R' m3 r- u. s
      我们的希望为何物,
' M8 U; s' x( {- B) K& j* r5 |www.tvboxnow.com      还有那些温柔的间断
7 m  K. M& j; g* M  pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      在持续的出发程途。 www.tvboxnow.com* \! ^$ w" m& E+ T/ [0 n' S
     www.tvboxnow.com: N/ y; c" x: \4 P$ i2 A
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ ]) k' R3 `7 A; }! X- J; J7 a
     公仔箱論壇1 B- y: [6 E3 u" v7 j
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
4 ^$ t. J; ~( T: u    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表