返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
- E( B! x! l/ h7 V% pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
- Z; a( L; d3 ?0 d0 qwww.tvboxnow.com   公仔箱論壇, x2 m) Y# Y/ _4 L2 _% ^
  公仔箱論壇1 b4 u+ X2 L4 u* L# o
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
! e" }+ M  c5 X3 ]0 M, ]% q   但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 C: p# U3 ^+ t7 D( u; W' n% c- h
  
7 y: v( u% L/ [   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
) @, I8 {& t9 I8 K4 gwww.tvboxnow.com    
. P+ Y- ^2 j# Z9 I# @7 z$ F9 ktvb now,tvbnow,bttvb    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇  ?& f! G6 K" ^, B. n+ e9 ~1 A
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 b; u, P# K* l9 ~. V
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
: k6 D" U' h3 N1 H5 L% J6 _     tvb now,tvbnow,bttvb7 J  G# B* b! |0 `) Z5 R
    
  _4 |' z/ {: t$ Z9 g6 F/ y  K5 k% s公仔箱論壇    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 Z1 {' ?) U8 P1 U  Y5 o9 t
     tvb now,tvbnow,bttvb* f6 N7 {) i! e
    Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 [$ ?4 ?5 p* [
      et celle-ci: l’irremplaçable,
' j. O+ ]5 p$ g0 g公仔箱論壇      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇3 u. g8 A0 o+ b3 Q$ K" \
      encadré par le texte des choses.
5 U0 H( F0 r0 r! m0 bwww.tvboxnow.com       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# h( g$ K/ w7 u" S' v: t
      Comment jamais dire sans elle ) `7 L) M* D4 T  J
      ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇9 J2 ~8 x1 H& L4 U! b
      et les tendres intermittences, 8 h7 P- v( z3 s
      dans la partance continuelle. % w0 A& o* Q. g" V8 W2 K/ f* \$ X) }
       www.tvboxnow.com+ K! j. |/ i5 X0 u: b, _/ J  a& }
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 www.tvboxnow.com: m( d  w! G% s9 R! t2 j, }3 b( u
      与她自身:不可替代的
: p) j+ O, s  u1 e      完美,这甜蜜的词汇
" i9 J, g& _* Y  v) lwww.tvboxnow.com      被事物本身所包围。
+ c" A+ G4 S0 r* @$ k, b; Stvb now,tvbnow,bttvb       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. I2 @1 C% v/ m3 o
      没有她,永不知如何说出
3 R) G2 j3 k  XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      我们的希望为何物,
9 P" q4 e( O0 {6 q. Awww.tvboxnow.com      还有那些温柔的间断 www.tvboxnow.com# z* b" Z: [* z* p* |& A* L$ {
      在持续的出发程途。 1 Q2 x0 }5 c% L' C% {. v
    
1 x6 _  h3 ^' s; }% h3 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
  L" I0 L0 T/ m! W4 p) @    
  c9 J" a' D" B- L' v  z    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
2 V2 T1 d7 b! n* V! |- j  D0 M公仔箱論壇    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表