返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ N! J: G3 I6 c& u- T( _
  3 e+ e& g- m' P+ p/ \) W4 b
  
) a' S4 L) q: h- g4 a) Z  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% u1 @/ [* v7 B& v
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇& ?$ e( y& l$ r8 e: O- N: i
   但交给你……你怎么译下去?
, B& U. a; J, m- P/ s, s; X" y1 s) M公仔箱論壇  # \+ O% ]. a. E
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
5 S. o& c# R. u5 F# L# b公仔箱論壇     www.tvboxnow.com: g- q  ?0 J0 ~4 a* k; z/ [. M
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
# F  F3 t1 g7 d4 K& ptvb now,tvbnow,bttvb    
, b- p" k  _  c8 O, F0 z6 ?2 P" sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
7 \: i0 n3 M9 }8 V+ N# k     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# t: Y$ y+ G1 w3 J
    
  @5 p! I) T4 |  Awww.tvboxnow.com    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 ! R: H6 q, K$ Q& ?" _) z- Y
    
6 p4 F4 D1 J, X( X0 C8 h* r    Une rose seule, c’est toutes les roses
% ^: s7 u0 C. n+ i, H# z6 b      et celle-ci: l’irremplaçable,
( Q9 ~/ _1 A1 e& ~* P, X5 Y/ }2 Y      le parfait, le souple vocable
3 ^! B' l- Y$ P, j' Y* {; ?www.tvboxnow.com      encadré par le texte des choses. www.tvboxnow.com) m, N& {' I* n- A# s- C/ j! ]0 A/ j
       . P- j% h6 L9 T% L
      Comment jamais dire sans elle
0 @) a; F4 b# ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ p" ]5 F6 v8 n+ U9 P/ \' }
      et les tendres intermittences, www.tvboxnow.com# [* \5 _, n( f- {, a7 T' ^/ c
      dans la partance continuelle.
) h/ M8 h1 k+ L/ {+ K, ^5 _+ j      
5 M! k+ a6 W7 W2 Qwww.tvboxnow.com      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 5 Q7 M8 ?% n5 J' A
      与她自身:不可替代的 % Z, h3 u* ~) f$ P
      完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb& ^5 v" |( d3 d- }* E: G3 p$ {0 N* u
      被事物本身所包围。
# K1 S! s+ ~, t8 E& Gwww.tvboxnow.com      
9 x8 ^, d4 g' m4 Q& stvb now,tvbnow,bttvb      没有她,永不知如何说出
+ g' K3 `1 @" {/ a( h# A$ Ywww.tvboxnow.com      我们的希望为何物,
! j  g1 C! u) R公仔箱論壇      还有那些温柔的间断
. Y) u" @; p0 T# b6 R) |, p/ xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb+ f9 g) G3 ]; m, ?4 s. G( M
    
9 \& U: O. n5 L. a, Z! B    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇5 v* Z2 N5 I; P8 \* |0 k
    
  I0 P- h6 K5 V# O1 Ltvb now,tvbnow,bttvb    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- G9 J9 l2 d3 N. z* b9 w
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表