返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。7 F! S! K+ ~: S$ c/ ~4 N6 ]6 W5 @
  
( ~7 N! G/ a( Y- u- P( x6 {  
& b. i  b9 v* TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
* s& K2 |) I- y! B( C$ Q公仔箱論壇   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
8 u1 x* W$ a* m% d# RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   但交给你……你怎么译下去?
# h. R+ E, R% F! b. j8 C7 h7 x& z  www.tvboxnow.com* P+ ?" N! \' q4 a
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 $ p9 e' R: Q+ w5 d, V" [8 i
     ) @9 V# `  `; D; O* U/ T0 m
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 www.tvboxnow.com. C# c" x! g4 y* x" @; e2 C; l
    
$ _5 c" D& C- F- s6 c  s; zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
* q1 Z  J# N5 w3 w# c& p/ Y7 Gtvb now,tvbnow,bttvb    
4 ]; k7 T" c1 K  @6 h1 _/ M! C公仔箱論壇     www.tvboxnow.com4 Z9 {! b$ x9 D
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
3 X; j9 a+ u7 t# ~/ n6 I. I! @公仔箱論壇    
. C: I9 S# ]9 S2 J) X! q' q    Une rose seule, c’est toutes les roses . n  V5 w+ P1 y* ?8 T4 u' q3 W( a
      et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 Q* ^+ ~7 o- J+ l" {' k
      le parfait, le souple vocable www.tvboxnow.com. A5 p; K* Q* Z$ t9 c
      encadré par le texte des choses.
* [* [: |; J" K, V% O: F1 R% F9 |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       tvb now,tvbnow,bttvb8 F6 U( `9 H0 @$ X4 P$ ^
      Comment jamais dire sans elle www.tvboxnow.com8 P: @* u5 z& J! }$ C1 U
      ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 @6 o; h. q3 U8 ?
      et les tendres intermittences, www.tvboxnow.com2 h4 m* O7 `( D3 k  I# ~
      dans la partance continuelle.
0 p) [9 ]1 r; M' d3 z) Q( X, lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
# ~; H- L, u7 l+ ^      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
% A# ~2 T% x( S8 x& rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      与她自身:不可替代的 www.tvboxnow.com, I# i5 |1 Y# ]& A
      完美,这甜蜜的词汇
# ~8 l1 F8 b, Lwww.tvboxnow.com      被事物本身所包围。
& g0 O' P$ p, z# q) Z* p       tvb now,tvbnow,bttvb- {3 T% B- {  a" h% l6 Y( h( d7 T
      没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb. R. |$ E& ^5 t, K
      我们的希望为何物, - |3 F( h8 ?5 C* A3 ~( C5 E5 c
      还有那些温柔的间断 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& {4 C4 z, V% B" E+ `
      在持续的出发程途。 www.tvboxnow.com/ Y7 o% u% }% z& p0 z7 v5 h. B
     tvb now,tvbnow,bttvb/ D2 q) ?, r5 H: e0 P
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
  }" m- a2 p: f4 I) F" ktvb now,tvbnow,bttvb    
7 ?' N  {$ I$ P: y' B0 Y公仔箱論壇    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& O  G" P5 I, R; i3 s
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表